Glibc 2.1, andra försöket.

From: Jan D. (Jan.Djarv_at_mbox200.swipnet.se)
Date: 1999-01-13 21:43:46

Hej.

Jag har rättat upp det mesta eligt era kommentarer.  Jag kommenterar
de förslag jag inte tagit rakt av.  En fråga till alla er som bara
läser hit, heter ... ellips även på svenska, d.v.s. kan någon hitta
detta i en ordbok?  Är det någon som har nya S.A.O.L och kan titta
vad som står där?

Fredrik skrev:
> Göran skrev:

> >> msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
> >> msgstr "Kan inte ange net-id flaggan tillsammans med inetd flaggan!\n"
> >
> >"netid" igen.
> >
> >> msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
> >> msgstr "Kan inte ange net-id flaggan utan TIRPC!\n"
> >
> >Och igen.
> 
> Borde det inte till och med vara netid-flaggan i dessa fall?

Jag har tagit netid-flaggan, samt ändrat till inetd-flaggan för att
vara konsekvent.

> >> msgstr "Skapa C huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
> >
> >"Skapa huvudfil NAMN för C innehållande symboldefinitioner" kanske är
> >smidigare?
> 
> Programmeringsmässigt känns detta inte alls rätt. Din ändring säger mig att jag
> skall skriva ett huvud (huvudfil) med ett visst namn med C som mål och syfte,
> och innehållande symboldefinitioner, medan det engelska uttrycket säger mig att
> huvudfilens typ är C. Möjligen beror det främst på "för", men "Skapa huvudfil
> NAMN i C..." blir också knepigt. "C-huvudfil" tycker jag verkar vara en ganska
> god översättning (med bindestreck).

Jag har valt C-huvudfil här.

Göran skrev:
> > msgid "Connection timed out"
> > msgstr "Förbindelsens tid tog slut"
> 
> Jag har efter en tids användande insett att det där kanske inte är en
> så perfekt översättning.  Det engelska uttrycket mina tankar till att
> den har väntat länge men inte fått svar och därför givit upp.  Det
> svenska uttrycket säger mig däremot att en (i förväg uppsatt)
> tidsgräns uppnåddes och att förbindelsen därför avbröts.  Och det är
> ju inte riktigt samma sak.  (Och inte rätt heller.)
> 
> Något jättebra alternativ har jag inte.  Men bara "Förbindelsen tog
> slut"  skulla jag tycka var bättre.

Problemet med "Förbindelsen tog slut" är att man tappar tidsaspekten.
Jag försöker med "Skapa förbindelse tog för lång tid" så får ni
kommentera det :-)

> > msgstr ""
> > "Skapa meddelandekatalog.\\vOm INFIL är - så läses stadard in.  Om UTFIL\n"
> > "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
> 
> "stadard"
> 
> Vadå "\\v" förresten?  Skall det vara så verkligen?

Strängen används i en fprintf så \\v blir vertikal tabulator.

> > msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
> > msgstr "Vänta i SECS sekunder (standardvärde 3600)"
> 
> "SECS" betyder väl "seconds", så det borde kanske översättas.

Problemet är att SECS inte är internationaliserad i det som kommer före,
så det kommer att stå i en hjälptext:

  HANG SECS     Vänta i SECS sekunder (standardvärde 3600)

Också något att ta upp med libc-kodarna.

> > #: nis/nis_print.c:187
> > msgid "Kerberos.\n"
> > msgstr "Kerberos.\n"
> 
> Varför finns detta med?  Det är ju ett namn.  (Fråga som kan gå vidare
> till programmerarna, om inte någon annan ser någon anledning.)

Om man översätter till annan teckenuppsättning (ryska, arabiska, japanska,
o.s.v.)?  Men jag ska fråga.

> > msgid "Results Sent to callback proc"
> > msgstr "Resultat skickat till återanropsprocessen"
> 
> Du kanske skall påpeka att det nog inte skall vara versalt "S" här.

Jepp.

> > msgid "clntudp_create: out of memory\n"
> > msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n"
> 
> Det är kanske lite dumt att översätta "clntudp" med "clnttcp".  Det
> skulle kunna orsaka missförstånd. :-)

:-)  Detta är en effekt av msgmerge.  Raden var markerad som fuzzy, men
jag måste ha kontrollerat slarvigt.

> > msgid "line after ellipsis must contain character definition"
> > msgstr "rad efter ... måste innehålla teckendefinition"
> 
> Det heter väl "ellips" på svenska också.

Jag försökte hitta det i någon svensk ordbok men misslyckades.  Är det
någon som vet säkert?  Jag låter ... vara så länge.

> > msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
> > msgstr "felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\" i kategori \"%s\": %s"
> 
> Är du säker?  Man kan inte få det första meddelandet när det helt
> saknas ett "reguljärt uttryck för fält %s".

Nej, meddelandet skrivs ut när kompilering av reguljärt uttryck
misslyckas.


Skillnader mot föregående version bifogas. Hela filen skickas i ett
separat meddelande.

	Jan D.

  # GNU libc message catalog for swedish
  # Copyright © 1996, 1998 Free Software Foundation, Inc.
  # Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996, 1998.
  # $Revision: 1.23 $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: libc 2.1\n"
  "POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
G "PO-Revision-Date: 1998-12-13 19:55 +01:00\n"
N "PO-Revision-Date: 1999-01-13 21:42 +01:00\n"
  "Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: sunrpc/rpc_main.c:1421
  #, c-format
  msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
G msgstr "\t%s [-n nät-id]* [-o utfil] [infil]\n"
N msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
  
  
  #: nis/nis_print.c:235
  msgid "\tAccess rights: "
G msgstr "\tAcessrättigheter: "
N msgstr "\tÅtkomsträttigheter: "
  
  
  #: nis/nis_print.c:201
  #, c-format
  msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
G msgstr "\tUniversell adresses (%u)\n"
N msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
  
  
  #: nscd/nscd_stat.c:153
  msgid ""
  "\n"
  "%s cache:\n"
  "\n"
  "%15s  cache is enabled\n"
  "%15Zd  suggested size\n"
  "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
  "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
  "%15ld  cache hits on positive entries\n"
  "%15ld  cache hits on negative entries\n"
  "%15ld  cache misses on positive entries\n"
  "%15ld  cache misses on negative entries\n"
  "%15ld%% cache hit rate\n"
  "%15s  check /etc/%s for changes\n"
  msgstr ""
  "\n"
  "%s cache:\n"
  "\n"
  "%15s  cache är påslagen\n"
  "%15Zd  föreslagen storlek\n"
  "%15ld  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
  "%15ld  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
G "%15ld  cache träffar för positiva poster\n"
G "%15ld  cache träffar för negativa poster\n"
G "%15ld  cache missar för positiva poster\n"
G "%15ld  cache missar för negativa poster\n"
N "%15ld  cache-träffar för positiva poster\n"
N "%15ld  cache-träffar för negativa poster\n"
N "%15ld  cache-missar för positiva poster\n"
N "%15ld  cache-missar för negativa poster\n"
  "%15ld%% cache träffprocent\n"
G "%15s  kolla /etc/%s för ändringar\n"
N "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
  
  
  #: argp/argp-help.c:210
  #, c-format
  msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
G msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametern kräver ett värde"
N msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
  
  #: argp/argp-help.c:219
  #, c-format
  msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
G msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT parameter"
N msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
  
  #: timezone/zic.c:768
  #, c-format
  msgid "%s in ruleless zone"
G msgstr "%s i zon utan regel"
N msgstr "%s i zon utan regler"
  
  
  #: nis/nis_print.c:318
  msgid "Access Rights : "
G msgstr "Acessrättigheter : "
N msgstr "Åtkomsträttigheter : "
  
  
  #. TRANS The socket has already been shut down.
  #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
  msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
G msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten har tagits ned"
N msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
  
  
  #: sunrpc/rpc_main.c:1363
  msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
G msgstr "Kan inte ange net-id flaggan tillsammans med inetd flaggan!\n"
N msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
  
  #: sunrpc/rpc_main.c:1375
  msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
G msgstr "Kan inte ange net-id flaggan utan TIRPC!\n"
N msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
  
  
  #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
  #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
  msgid "Child exited"
G msgstr "Barnstatus ändrad"
N msgstr "Barnprocess avslutades"
  
  
  #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
  #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
  #. TRANS protocol violation.
  #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
  msgid "Connection reset by peer"
G msgstr "Förbindelse borttagen av kommunikationspartnern"
N msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
  
  #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
  #. TRANS the timeout period.
  #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
  msgid "Connection timed out"
G msgstr "Förbindelsens tid tog slut"
N msgstr "Skapa förbindelse tog för lång tid"
  
  
  #: catgets/gencat.c:107
  msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
G msgstr "Skapa C huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
N msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
  
  
  #: db2/makedb.c:68
  msgid "Create simple DB database from textual input."
G msgstr "Skapa enkel DB-databas från textdata"
N msgstr "Skapa enkel DB-databas från textdata."
  
  
  #: nis/nis_print.c:225
  msgid "Default Access rights :\n"
G msgstr "Standard acessrättigheter :\n"
N msgstr "Standard åtkomsträttigheter :\n"
  
  #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
  #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
  #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
  #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
  msgid "Destination address required"
G msgstr "Måladress krävs"
N msgstr "Destination krävs"
  
  
  #: catgets/gencat.c:115
  msgid ""
  "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
  "is -, output is written to standard output.\n"
  msgstr ""
G "Skapa meddelandekatalog.\\vOm INFIL är - så läses stadard in.  Om UTFIL\n"
N "Skapa meddelandekatalog.\\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
  "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
  
  
  #: iconv/iconv_prog.c:54
  msgid "Input/Output format specification:"
G msgstr "In/ut format specifikation"
N msgstr "In/ut formatspecifikation:"
  
  
  #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
  msgid "Name or service not known"
G msgstr "namn eller service okänd"
N msgstr "Namn eller tjänst okänd"
  
  
  #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
  msgid "Output control:"
G msgstr "Kontrollera utdata:"
N msgstr "Styr utdata:"
  
  
  #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
  #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
  #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
  #. TRANS the NFS file system on the local host.
  #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
  msgid "Stale NFS file handle"
G msgstr "Förlegad NFS-filhandtag"
N msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
  
  
  #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
  #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
  msgid "Urgent I/O condition"
G msgstr "Viktigt I/O-tillstånd"
N msgstr "Akut I/O-tillstånd"
  
  
  #: elf/sprof.c:766
  #, c-format
  msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
G msgstr "`%s' är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
N msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
  
  
  #: malloc/mcheck.c:208
  msgid "block freed twice\n"
G msgstr "block avallokerat två gånger\n"
N msgstr "block frigjort två gånger\n"
  
  
  #: sunrpc/rpc_main.c:342
  #, c-format
  msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
G msgstr "kan inte hitts C preprocessor: %s \n"
N msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s \n"
  
  
  #: locale/programs/ld-ctype.c:294
  #, c-format
  msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
G msgstr "tecknet %s\"%s\" i klass \"%s\" kan inte vara i klass \"%s\""
N msgstr "tecknet %s\"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
  
  
  #: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
  msgid "clntudp_create: out of memory\n"
G msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n"
N msgstr "clntudp_create: minnet slut\n"
  
  #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
  msgid "clntunix_create: out of memory\n"
G msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n"
N msgstr "clntunix_create: minnet slut\n"
  
  
  #: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
  #: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
  msgid "no symbolic name given for end of range"
G msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet på omfånget"
N msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
  
  
  #: sunrpc/rpcinfo.c:515
  #, c-format
  msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
G msgstr "program %lu version %lu berett och väntar\n"
N msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
  
  
  #: sunrpc/svc_tcp.c:160
  msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
G msgstr "svc_tcp_.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
N msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
  
  #: sunrpc/svc_tcp.c:145
  msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
G msgstr "svc_tcp_.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
N msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
  
  
  #: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192
  #, c-format
  msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
  msgstr ""
G "symbol för flerteckenskollationselement \"%.*s\" duplicerar symbolnamn i\n"
G "teckenuppsättning"
N "symbol för flerteckenskollationselement \"%.*s\" duplicerar symboliskt\n"
N "namn i teckenuppsättning"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.