screem 0.7.2

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2004-03-22 18:18:46

HÀr Àr en uppdatering av HTML-redigeraren Screem. Ta gÀrna en titt.
Filen finns Àven pÄ http://www.menthos.com/po/tp/screem-0.7.2.sv.po.


Christian

  # Swedish messages for screem.
  # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2003, 2004.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.12 2002/06/04 19:14:19 pablo Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: screem 0.6.1pre1\n"
G "POT-Creation-Date: 2003-03-14 21:41+0000\n"
G "PO-Revision-Date: 2003-04-16 19:14+0200\n"
N "Project-Id-Version: screem 0.7.2\n"
N "POT-Creation-Date: 2003-08-14 16:24+0100\n"
N "PO-Revision-Date: 2004-03-22 18:14+0100\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
G msgid "100%"
G msgstr "100%"
G 
G msgid "200%"
G msgstr "200%"
  #: screem.schemas.in.h:1
N msgid "Default DTD"
N msgstr "Standard-DTD"
N 
  #: screem.schemas.in.h:2
N msgid "Default FALSE booleans"
N msgstr "Booleska standardvÀrden med vÀrdet FALSKT"
N 
  #: screem.schemas.in.h:3
N msgid "Default TRUE booleans"
N msgstr "Booleska standardvÀrden med vÀrdet SANT"
N 
  #: screem.schemas.in.h:4
N msgid "Default filename"
N msgstr "Standardfilnamn"
N 
  #: screem.schemas.in.h:5
N msgid "Default font"
N msgstr "Standardtypsnitt"
N 
  #: screem.schemas.in.h:6
N msgid "If lines are to be printed, print them every N lines"
N msgstr "Skriv ut var N:te rad om radnummer ska skrivas ut"
N 
  #: screem.schemas.in.h:7
N msgid "Message view scrollback lines"
N msgstr "Tillbakarullningsrader i meddelandevyn"
N 
  #: screem.schemas.in.h:8
N msgid "Print lines every N lines"
N msgstr "Skriv ut radnummer var N:te rad"
N 
  #: screem.schemas.in.h:9
N msgid "Should Screem load remote files"
N msgstr "Ska Screem lÀsa in fjÀrrfiler"
N 
  #: screem.schemas.in.h:10
N msgid "Should a header be printed"
N msgstr "Ska ett huvud skrivas ut"
N 
  #: screem.schemas.in.h:11
N msgid "Should line numbers be printed"
N msgstr "Ska radnummer skrivas ut"
N 
  #: screem.schemas.in.h:12
N msgid "Should lines be wrapped at characters"
N msgstr "Ska rader brytas vid tecken"
N 
  #: screem.schemas.in.h:13
N msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded"
N msgstr "Ska fjÀrr-DTD:er, bilder m.m. lÀsas in"
N 
  #: screem.schemas.in.h:14
N msgid "Should the main toolbar be shown"
N msgstr "Ska huvudverktygsraden visas"
N 
  #: screem.schemas.in.h:15
N msgid "Should the wizard toolbar be shown"
N msgstr "Ska guideverktygsraden visas"
N 
  #: screem.schemas.in.h:16
N msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself"
N msgstr "Teckentabellen en sida anvÀnder om sidan inte definierar en sjÀlv"
N 
  #: screem.schemas.in.h:17
N msgid "The current hint number"
N msgstr "Det aktuella tipsnumret"
N 
  #: screem.schemas.in.h:18
N msgid "The default character set a page uses"
N msgstr "Standardteckentabellen som en sida anvÀnder"
N 
  #: screem.schemas.in.h:19
N msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one"
N msgstr "Standarddokumenttypen att anvÀnda om en sida inte definierar en"
N 
  #: screem.schemas.in.h:20
N msgid "The default filename used when creating a new page"
N msgstr "Standardfilnamnet som anvÀnds dÄ en ny sida skapas"
N 
  #: screem.schemas.in.h:21
N msgid "The editor background colour"
N msgstr "BakgrundsfÀrgen i redigeraren"
N 
N msgid "The editor background color"
N msgstr "BakgrundsfÀrgen i redigeraren"
N 
  #: screem.schemas.in.h:22
N msgid "The editor text colour"
N msgstr "TextfÀrgen i redigeraren"
N 
N msgid "The editor text color"
N msgstr "TextfÀrgen i redigeraren"
N 
  #: screem.schemas.in.h:23
N msgid "The java compiler to use"
N msgstr "Javakompilatorn som ska anvÀndas"
  
G msgid "25%"
G msgstr "25%"
  #: screem.schemas.in.h:24
N msgid "The java compiler to use when the compile option is selected from the editor popup when editing java files"
N msgstr ""
N "Javakompilatorn som ska anvÀndas dÄ kompileringsalternativet vÀljs frÄn "
N "redigerarpoupfönstret dÄ javafiler redigeras"
  
G msgid "300%"
G msgstr "300%"
  #: screem.schemas.in.h:25
N msgid "The number of lines in the message view window"
N msgstr "Antalet rader i meddelandevyfönstret"
N 
  #: screem.schemas.in.h:26
N msgid "The path to the directory containing the hints files"
N msgstr "SökvÀgen till katalogen som innehÄller tipsfilerna"
N 
  #: screem.schemas.in.h:27
N msgid "The path to the main glade file"
N msgstr "SökvÀgen till glade-huvudfilen"
  
G msgid "400%"
G msgstr "400%"
  #: screem.schemas.in.h:28
N msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already"
N msgstr ""
N "SökvÀgen till glade-huvudfilen, detta sÀtts vid start av screem om det inte "
N "redan Àr satt"
  
G msgid "50%"
G msgstr "50%"
  #: screem.schemas.in.h:29
N msgid "Use the colours from the current theme in the editor"
N msgstr "AnvÀnd fÀrgerna frÄn det aktuella temat i redigeraren"
  
G msgid "ASCII"
G msgstr "ASCII"
N msgid "Use the colors from the current theme in the editor"
N msgstr "AnvÀnd fÀrgerna frÄn det aktuella temat i redigeraren"
  
G msgid "Add File"
G msgstr "LĂ€gg till fil"
  #: screem.schemas.in.h:30
N msgid "Use the font from the current theme in the editor"
N msgstr "AnvÀnd typsnittet frÄn det aktuella temat i redigeraren"
  
G msgid "Add File to CVS"
G msgstr "LĂ€gg till fil till CVS"
  #: screem.schemas.in.h:31
N msgid "Use theme colours"
N msgstr "AnvÀnd temafÀrger"
  
G msgid "Add Page"
G msgstr "LĂ€gg till sida"
N msgid "Use theme colors"
N msgstr "AnvÀnd temafÀrger"
  
G msgid "Add Page to CVS"
G msgstr "LĂ€gg till sida till CVS"
  #: screem.schemas.in.h:32
N msgid "Use theme font"
N msgstr "AnvÀnd tematypsnitt"
  
G msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
G msgstr "LÀgg till ett nytt redigeringsbart omrÄde, eller skapa en region frÄn den markerade texten"
  #: plugins/colourWizard/colourWizard.c:146
N msgid "Colour Wizard"
N msgstr "FĂ€rgguide"
  
G msgid "Align Text Centre"
G msgstr "Centrera text"
N msgid "Color Wizard"
N msgstr "FĂ€rgguide"
  
G msgid "Align Text Left"
G msgstr "VĂ€nsterjustera text"
  #: plugins/colourWizard/colourWizard.c:147
N msgid "Select a Colour to Insert"
N msgstr "VÀlj en fÀrg att infoga"
  
G msgid "Align Text Right"
G msgstr "Högerjustera text"
N msgid "Select a Color to Insert"
N msgstr "VÀlj en fÀrg att infoga"
  
G msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
G msgstr "TillÄt Screem att försöka lÀsa in fjÀrrfiler"
  #: plugins/colourWizard/colourWizard.c:286
N msgid "Insert a colour"
N msgstr "Infoga en fÀrg"
  
G msgid "Bold"
G msgstr "Fet"
N msgid "Insert a color"
N msgstr "Infoga en fÀrg"
  
G msgid "Bold Text"
G msgstr "Fet text"
  #: plugins/cssWizard/css.c:145
N msgid "CSS Wizard"
N msgstr "CSS-guide"
  
G msgid "Bookmarks..."
G msgstr "BokmÀrken..."
  #: plugins/cssWizard/css.c:146
N msgid "Cascading Style Sheet Editor"
N msgstr "Stilmallsredigerare"
  
G msgid "Bullet List"
G msgstr "Punktlista"
  #: plugins/cssWizard/css.c:209
N msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
N msgstr "Namnlös - Screem CSS-guide"
  
G msgid "Bulleted List"
G msgstr "Onumrerad lista"
  #: plugins/cssWizard/css.c:414
N msgid "Select filename for the new stylesheet"
N msgstr "VÀlj filnamn för den nya stilmallen"
  
G msgid "Button"
G msgstr "Knapp"
  #: plugins/cssWizard/css.c:470
N msgid "Select CSS file to Open"
N msgstr "VÀlj CSS-fil att öppna"
  
G msgid "CVS"
G msgstr "CVS"
  #: plugins/cssWizard/css.c:549
N msgid "Select filename for CSS file"
N msgstr "VÀlj filnamn för CSS-filen"
  
G msgid "Centre Align"
G msgstr "Centrera"
  #: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:170
N msgid ""
N "CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
N "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
N "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
N "CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
N msgstr ""
N "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
N "CaSSIUS tillhandahÄller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"
N "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhÄll av webbplatser\n"
N "\n"
N "CaSSIUS och SCREEM Àr licensierade under GNU General Public License version 2 eller senare"
  
G msgid "Checkbutton"
G msgstr "Kryssruta"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:1 plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:1
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:1
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 glade/screem.glade.h:4
N msgid "*"
N msgstr "*"
  
G msgid "Checkout Site"
G msgstr "HĂ€mta webbplats"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:2
N msgid ":active"
N msgstr ":aktiv"
  
G msgid "Checkout a Site from CVS"
G msgstr "HÀmta en webbplats frÄn CVS"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:3
N msgid ":first-child"
N msgstr ":första-barn"
  
G msgid "Close"
G msgstr "StÀng"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
N msgid ":focus"
N msgstr ":fokus"
  
G msgid "Close a document"
G msgstr "StÀng ett dokument"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
N msgid ":hover"
N msgstr ":svÀva"
  
G msgid "Close a site"
G msgstr "StÀng en webbplats"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
N msgid ":lang"
N msgstr ":sprÄk"
  
G msgid "Commit File"
G msgstr "Skicka in fil"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
N msgid ":link"
N msgstr ":lÀnk"
  
G msgid "Commit File to CVS"
G msgstr "Skicka in fil till CVS"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
N msgid ":visited"
N msgstr ":besökt"
  
G msgid "Commit Page"
G msgstr "Skicka in sida"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
N msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Mönster</span>"
  
G msgid "Commit Page changes to CVS"
G msgstr "Skicka in sidÀndringar till CVS"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
N msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Mönster</span>"
  
G msgid "Commit Site"
G msgstr "Skicka in webbplats"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:11
N msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Stilegenskaper</span>"
  
G msgid "Commit Site changes to CVS"
G msgstr "Skicka in webbplatsÀndringar till CVS"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:12
N msgid "Add Pattern"
N msgstr "LÀgg till mönster"
  
G msgid "Contents"
G msgstr "InnehÄll"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:13 glade/screem.glade.h:64
N msgid "Background"
N msgstr "Bakgrund"
  
G msgid "Copy"
G msgstr "Kopiera"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:14
N msgid "Border"
N msgstr "Kant"
  
G msgid "Copy current selection"
G msgstr "Kopiera aktuell position"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:15
N msgid "Box"
N msgstr "LĂ„da"
  
G msgid "Create Editable Region..."
G msgstr "Skapa redigerbart omrÄde..."
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:16
N msgid "Cancel Action"
N msgstr "Avbryt ÄtgÀrd"
  
G msgid "Create a new document"
G msgstr "Skapa ett nytt dokument"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:17
N msgid "Classification"
N msgstr "Klassifikation"
  
G msgid "Create a new empty document"
G msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:18
N msgid "Discard It"
N msgstr "Förkasta det"
  
G msgid "Create a new site"
G msgstr "Skapa en ny webbplats"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:19
N msgid "Enter patterns for style - Screem"
N msgstr "Ange mönster för stil - Screem"
  
G msgid "Create a new site template"
G msgstr "Skapa en ny webbplatsmall"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:20 src/gnome-print-font-picker.c:1018
  #: src/screem-window-menus.c:2896
N msgid "Font"
N msgstr "Typsnitt"
  
G msgid "Create new item"
G msgstr "Skapa nytt objekt"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:21 plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20
  #: glade/screem.glade.h:153
N msgid "Pick a color"
N msgstr "VÀlj en fÀrg"
  
G msgid "Cut"
G msgstr "Klipp ut"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:22
N msgid "Remove Pattern"
N msgstr "Ta bort mönster"
  
G msgid "Cut current selection"
G msgstr "Klipp ut aktuell markering"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:23
N msgid "Save It"
N msgstr "Spara det"
  
G msgid "Delete"
G msgstr "Ta bort"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:24
N msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
N msgstr "ScreemPreview kommer att infogas hÀr och visa ett exempel pÄ den aktuella stilen"
  
G msgid "Display credits for the creators of Screem"
G msgstr "Visa tacklista för skaparna av Screem"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:25
N msgid "Size / Placement"
N msgstr "Storlek/Placering"
  
G msgid "Edit Bookmarks"
G msgstr "Redigera bokmÀrken"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:26 glade/screem.glade.h:197
N msgid "Text"
N msgstr "Text"
  
G msgid "Edit Preferences for Screem"
G msgstr "Redigera instÀllningar för Screem"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:27
N msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
N msgstr "En stilmall Àr redan öppen. Vill du:"
  
G msgid "Edit Settings for the current Site"
G msgstr "Redigera instÀllningar för den aktuella webbplatsen"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:28 src/screem-site-ui.c:685
  #: src/screem-site-view.c:494 src/screem-site-view.c:518
  #: src/screem-site-view.c:520 src/screem-site-view.c:532
  #: src/screem-site-view.c:542
N msgid "Unknown"
N msgstr "OkÀnd"
  
G msgid "Edit toolbar display and appearance"
G msgstr "Redigera visning och utseende för verktuygsrader"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:29
N msgid "attribute"
N msgstr "attribut"
  
G msgid "Editable Regions"
G msgstr "Redigerbara omrÄden"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:30
N msgid "background-attachment"
N msgstr "bakgrundsbilaga"
  
G msgid "Erase the current selection"
G msgstr "Ta bort den aktuella markeringen"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:31
N msgid "background-color"
N msgstr "bakgrundsfÀrg"
  
G msgid "Exclude"
G msgstr "Exkludera"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
N msgid "background-image"
N msgstr "bakgrundsbild"
  
G msgid "External Preview"
G msgstr "Extern förhandsvisning"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
N msgid "background-position"
N msgstr "bakgrundsposition"
  
G msgid "F_onts"
G msgstr "T_ypsnitt"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
N msgid "background-repeat"
N msgstr "bakgrundsupprepning"
  
G msgid "File Input"
G msgstr "Filinmatning"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
N msgid "bottom colour"
N msgstr "nederkantsfÀrg"
  
G msgid "Find and Replace matches in document(s)"
G msgstr "Sök och ersÀtt trÀffar i dokumentet/dokumenten"
N msgid "bottom color"
N msgstr "nederkantsfÀrg"
  
G msgid "Find matches in document(s)"
G msgstr "Sök trÀffar i dokumentet/dokumenten"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
N msgid "bottom style"
N msgstr "nederkantsstil"
  
G msgid "Find..."
G msgstr "Sök..."
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:37
N msgid "bottom width"
N msgstr "nederkantsbredd"
  
G msgid "Font"
G msgstr "Typsnitt"
G 
G msgid "Font Attributes"
G msgstr "Typsnittsattribut"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:38
N msgid "child"
N msgstr "barn"
  
G msgid "Forms"
G msgstr "FormulÀr"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:39
N msgid "class"
N msgstr "klass"
  
G msgid "HTML"
G msgstr "HTML"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:40
N msgid "clear"
N msgstr "töm"
  
G msgid "Help On this application"
G msgstr "HjÀlp om detta program"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:41
N msgid "color"
N msgstr "fÀrg"
  
G msgid "Helpers"
G msgstr "HjÀlpprogram"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:42
N msgid "descendant"
N msgstr "Ă€ttling"
  
G msgid "Ignore"
G msgstr "Ignorera"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:43
N msgid "display"
N msgstr "utseende"
  
G msgid "Import Site"
G msgstr "Importera webbplats"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:44
N msgid "element"
N msgstr "element"
  
G msgid "Input"
G msgstr "Inmatning"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:45
N msgid "float"
N msgstr "flytande"
  
G msgid "Insert a &lt;!DOCTYPE&gt;"
G msgstr "Infoga en &lt;!DOCTYPE&gt;"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:46
N msgid "font-family"
N msgstr "typsnittsfamilj"
  
G msgid "Insert text from a file"
G msgstr "Infoga text frÄn en fil"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:47
N msgid "font-size"
N msgstr "typsnittsstorlek"
  
G msgid "Italic"
G msgstr "Kursiv"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:48
N msgid "font-style"
N msgstr "typsnittsstil"
  
G msgid "Italic Text"
G msgstr "Kursiv text"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:49
N msgid "font-variant"
N msgstr "typsnittsvariant"
  
G msgid "Justify"
G msgstr "Justera"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:50
N msgid "font-weight"
N msgstr "typsnittsvikt"
  
G msgid "Justify Text"
G msgstr "Justera text"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:51
N msgid "height"
N msgstr "höjd"
  
G msgid "Left Align"
G msgstr "VĂ€nsterjustera"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:52
N msgid "id"
N msgstr "id"
  
G msgid "Login"
G msgstr "Logga in"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:53
N msgid "left colour"
N msgstr "vÀnsterfÀrg"
  
G msgid "Login to a CVS server"
G msgstr "Logga in pÄ en CVS-server"
N msgid "left color"
N msgstr "vÀnsterfÀrg"
  
G msgid "New Blank Document"
G msgstr "Nytt tomt dokument"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:54
N msgid "left style"
N msgstr "vÀnsterstil"
  
G msgid "New Directory"
G msgstr "Ny katalog"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:55
N msgid "left width"
N msgstr "vÀnsterbredd"
  
G msgid "New Document..."
G msgstr "Nytt dokument..."
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:56
N msgid "letter-spacing"
N msgstr "teckenmellanrum"
  
G msgid "New Site Template..."
G msgstr "Ny webbplatsmall..."
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:57
N msgid "line-height"
N msgstr "radhöjd"
  
G msgid "New _Site..."
G msgstr "Ny _webbplats..."
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:58
N msgid "list-style-image"
N msgstr "lista-stilbild"
  
G msgid "New _Window"
G msgstr "Nytt _fönster"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:59
N msgid "list-style-position"
N msgstr "lista-stil-position"
  
G msgid "Numbered List"
G msgstr "Numrerad lista"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:60
N msgid "list-style-type"
N msgstr "lista-stiltyp"
  
G msgid "Open a document"
G msgstr "Öppna ett dokument"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:61
N msgid "margin-bottom"
N msgstr "marginal-nederkant"
  
G msgid "Open a new window"
G msgstr "Öppna ett nytt fönster"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:62
N msgid "margin-left"
N msgstr "marginal-vÀnster"
  
G msgid "Open a site"
G msgstr "Öppna en webbplats"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:63
N msgid "margin-right"
N msgstr "marginal-höger"
  
G msgid "Open..."
G msgstr "Öppna..."
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:64
N msgid "margin-top"
N msgstr "marginal-överkant"
  
G msgid "Optionmenu"
G msgstr "Alternativmeny"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:65
N msgid "or"
N msgstr "eller"
  
G msgid "Paragraph"
G msgstr "Stycke"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:66
N msgid "padding-bottom"
N msgstr "utfyllnad-nederkant"
  
G msgid "Paste"
G msgstr "Klistra in"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:67
N msgid "padding-left"
N msgstr "utfyllnad-vÀnster"
  
G msgid "Paste Encoded"
G msgstr "Klistra _in kodat"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:68
N msgid "padding-right"
N msgstr "utfyllnad-höger"
  
G msgid "Paste clipboard contents"
G msgstr "Klistra in innehÄllet i urklipp"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:69
N msgid "padding-top"
N msgstr "utfyllnad-överkant"
  
G msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
G msgstr "Klistra in innehÄllet i urklipp, och koda html-enheter dÀr det behövs"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:70
N msgid "preceded"
N msgstr "föregÄngen"
  
G msgid "Place a Site in CVS"
G msgstr "Placera webbplats i CVS"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:71
N msgid "pseudo"
N msgstr "pseudo"
  
G msgid "Pre"
G msgstr "För"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:72
N msgid "right colour"
N msgstr "högerfÀrg"
  
G msgid "Preformatted Text"
G msgstr "Förformaterad text"
N msgid "right color"
N msgstr "högerfÀrg"
  
G msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
G msgstr "Förhindra att Screem lÀser in fjÀrrfiler"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:73
N msgid "right style"
N msgstr "högerstil"
  
G msgid "Preview Printing of the current view"
G msgstr "Förhandsgranska utskrift av den aktuella vyn"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:74
N msgid "right width"
N msgstr "högerbredd"
  
G msgid "Preview in Default external browser"
G msgstr "Förhandsgranska i extern standardwebblÀsare"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:75
N msgid "text-align"
N msgstr "justera-text"
  
G msgid "Print Preview..."
G msgstr "Förhandsgranska..."
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:76
N msgid "text-decoration"
N msgstr "textdekoration"
  
G msgid "Print the current view"
G msgstr "Skriv ut den aktuella vyn"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:77
N msgid "text-indent"
N msgstr "drag-in-text"
  
G msgid "Print..."
G msgstr "Skriv ut..."
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:78
N msgid "text-transform"
N msgstr "transformera-text"
  
G msgid "Properties..."
G msgstr "Egenskaper..."
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:79
N msgid "top colour"
N msgstr "överkantsfÀrg"
  
G msgid "Quit Screem"
G msgstr "Avsluta Screem"
N msgid "top color"
N msgstr "överkantsfÀrg"
  
G msgid "Radiobutton"
G msgstr "Radioknapp"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:80
N msgid "top style"
N msgstr "överkantsstil"
  
G msgid "Recent Files"
G msgstr "Senaste filer"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:81
N msgid "top width"
N msgstr "överkantsbredd"
  
G msgid "Recent Sites"
G msgstr "Senaste webbplatser"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:82
N msgid "vertical-align"
N msgstr "vertikal-justera"
  
G msgid "Redo"
G msgstr "Gör om"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:83
N msgid "white-space"
N msgstr "mellanrum"
  
G msgid "Refresh"
G msgstr "Uppdatera"
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:84
N msgid "width"
N msgstr "bredd"
  
G msgid "Replace..."
G msgstr "ErsÀtt..."
  #: plugins/cssWizard/css.glade.h:85
N msgid "word-spacing"
N msgstr "ordmellanrum"
  
G msgid "Right Align"
G msgstr "Högerjustera"
  #: plugins/entityWizard/entityWizard.c:155
N msgid "Entity Wizard"
N msgstr "Enhetsguide"
  
G msgid "Save"
G msgstr "Spara"
  #: plugins/entityWizard/entityWizard.c:156
N msgid "Select an Entity to Insert"
N msgstr "VĂ€lj en enhet att infoga"
  
G msgid "Save All"
G msgstr "Spara alla"
  #: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1
N msgid "Entity Wizard - Screem"
N msgstr "Enhetsguide - Screem"
  
G msgid "Save All modified documents in the current site"
G msgstr "Spara alla Àndrade dokument i den aktuella webbplatsen"
  #: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2
N msgid "ISO-8859-1"
N msgstr "ISO-8859-1"
  
G msgid "Save As..."
G msgstr "Spara som..."
  #: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3
N msgid "Markup/Internationalisation"
N msgstr "MĂ€rk/internationalisering"
  
G msgid "Save a document"
G msgstr "Spara ett dokument"
  #: plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4
N msgid "Math/Greek.Symbolic"
N msgstr "Mat./grekiska symboler"
  
G msgid "Save document as"
G msgstr "Spara dokument som"
  #: plugins/formWizard/formWizard.c:144 plugins/formWizard/formWizard.glade.h:3
N msgid "Form Wizard"
N msgstr "FormulÀrguide"
  
G msgid "Select All"
G msgstr "Markera allt"
  #: plugins/formWizard/formWizard.c:145
N msgid "Create a Form"
N msgstr "Skapa ett formulÀr"
  
G msgid "Select Context"
G msgstr "VĂ€lj sammanhang"
  #: plugins/formWizard/formWizard.c:255
N msgid "Insert a Form - Screem"
N msgstr "Infoga ett formulÀr - Screem"
  
G msgid "Select the element which the cursor is currently within"
G msgstr "VÀlj det element som markören för tillfÀllet Àr inom"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:1
N msgid "Action = "
N msgstr "ÅtgĂ€rd = "
  
G msgid "Show the Tip Of The Day"
G msgstr "Visa Dagens tips"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:2
N msgid "Enctype = "
N msgstr "Kodningstyp = "
  
G msgid "Site Tasks..."
G msgstr "WebbplatsÄtgÀrder..."
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:4
N msgid "GET"
N msgstr "GET"
  
G msgid "Spell Check"
G msgstr "Stavningskontroll"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:5
N msgid "Method = "
N msgstr "Metod = "
  
G msgid "Spell check the current document"
G msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:6
N msgid "Name"
N msgstr "Namn"
  
G msgid "Subscript"
G msgstr "NedsÀnkt"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:7
N msgid "POST"
N msgstr "POST"
  
G msgid "Subscripted Text"
G msgstr "NedsÀnkt text"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:8
N msgid "Type"
N msgstr "Typ"
  
G msgid "Superscript"
G msgstr "Upphöjd"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:9
N msgid "Value"
N msgstr "VĂ€rde"
  
G msgid "Superscripted Text"
G msgstr "Upphöjd text"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:10
N msgid "application/x-www-form-urlencoded"
N msgstr "application/x-www-form-urlencoded"
  
G msgid "Switch To"
G msgstr "VĂ€xla till"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:11
N msgid "gtk-apply"
N msgstr "gtk-verkstÀll"
  
G msgid "Switch to the editor view"
G msgstr "VĂ€xla till redigerarvyn"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:12
N msgid "gtk-close"
N msgstr "gtk-stÀng"
  
G msgid "Switch to the link view"
G msgstr "VÀxla till lÀnkvyn"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:13
N msgid "gtk-ok"
N msgstr "gtk-ok"
  
G msgid "Switch to the preview view"
G msgstr "VÀxla till förhandsgranskningsvyn"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:14
N msgid "image/gif"
N msgstr "image/gif"
  
G msgid "Switch to the tree view"
G msgstr "VÀxla till trÀdvyn"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:15
N msgid "image/jpeg"
N msgstr "image/jpeg"
  
G msgid "Table"
G msgstr "Tabell"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:16
N msgid "image/png"
N msgstr "image/png"
  
G msgid "Table Body"
G msgstr "Tabellkropp"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:17
N msgid "multipart/form-data"
N msgstr "multipart/form-data"
  
G msgid "Table Caption"
G msgstr "Tabellrubrik"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:18
N msgid "text/html"
N msgstr "text/html"
  
G msgid "Table Column"
G msgstr "Tabellkolumn"
  #: plugins/formWizard/formWizard.glade.h:19
N msgid "text/plain"
N msgstr "text/plain"
  
G msgid "Table Heading"
G msgstr "Tabellhuvud"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.c:163
N msgid "Image Wizard"
N msgstr "Bildguide"
  
G msgid "Table Row"
G msgstr "Tabellrad"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.c:164
N msgid "Insert an Image"
N msgstr "Infoga en bild"
  
G msgid "Table Summary"
G msgstr "Tabellsammanfattning"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:2
N msgid "0"
N msgstr "0"
  
G msgid "Tasks to be performed on the site"
G msgstr "ÅtgĂ€rder som ska utföras pĂ„ webbplatsen"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:3
N msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Bilddetaljer</span>"
  
G msgid "Text Area"
G msgstr "TextomrÄde"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:4
N msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Bildförhandsvisning</span>"
  
G msgid "Text Input"
G msgstr "Textinmatning"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:5
N msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"
  
G msgid "Textarea"
G msgstr "TextomrÄde"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:6
N msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Tagglayout</span>"
  
G msgid "Tip Of The Day"
G msgstr "Dagens tips"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:7
N msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Taggegenskaper</span>"
  
G msgid "Toolbars..."
G msgstr "Verktygsrader..."
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:8
N msgid "Alignment:"
N msgstr "Justering:"
  
G msgid "Tools"
G msgstr "Verktyg"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:9
N msgid "Alternative:"
N msgstr "Alternativ:"
  
G msgid "Underline"
G msgstr "Understrykning"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:10
N msgid "Apply tag layout attributes"
N msgstr "TillÀmpa taggattribut för layout"
  
G msgid "Underlined Text"
G msgstr "Understruken text"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:11
N msgid "Border:"
N msgstr "Kant:"
  
G msgid "Undo"
G msgstr "Ångra"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:12
N msgid "Copy image to current page's location"
N msgstr "Kopiera bilden till aktuella sidans plats"
  
G msgid "Update File"
G msgstr "Uppdatera fil"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:13
N msgid "FileSize:"
N msgstr "Filstorlek:"
  
G msgid "Update File from CVS"
G msgstr "Uppdatera fil frÄn CVS"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:14
N msgid "Height:"
N msgstr "Höjd:"
  
G msgid "Update Page"
G msgstr "Uppdatera sida"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:15
N msgid "Horizontal Padding:"
N msgstr "Horisontell utfyllnad:"
  
G msgid "Update Site"
G msgstr "Uppdatera webbplats"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:16
N msgid "Image Wizard - Screem"
N msgstr "Bildguide - Screem"
  
G msgid "Update a Page from CVS"
G msgstr "Uppdatera en sida frÄn CVS"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:17
N msgid "Insert as a thumbnail link"
N msgstr "Infoga som en miniatyrbildslÀnk"
  
G msgid "Update a Site from CVS"
G msgstr "Uppdatera en webbplats frÄn CVS"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:18
N msgid "Location:"
N msgstr "Plats:"
  
G msgid "Wizards"
G msgstr "Guider"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:19
N msgid "Vertical Padding:"
N msgstr "Vertikal utfyllnad:"
  
G msgid "Work Offline"
G msgstr "Arbeta frÄnkopplad"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:20
N msgid "Width:"
N msgstr "Bredd:"
  
G msgid "Work Online"
G msgstr "Arbeta ansluten"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:21
N msgid "percent"
N msgstr "procent"
  
G msgid "Zoom"
G msgstr "ZoomnivÄ"
  #: plugins/imageWizard/imageWizard.glade.h:22
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25
N msgid "pixels"
N msgstr "bildpunkter"
  
G msgid "_About Screem..."
G msgstr "_Om Screem..."
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.c:157
N msgid "Link Wizard"
N msgstr "LĂ€nkguide"
  
G msgid "_CVS"
G msgstr "_CVS"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.c:158
N msgid "Insert a Link"
N msgstr "Infoga en lÀnk"
  
G msgid "_Doctype tag"
G msgstr "_Doctype-tagg"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.c:368
N msgid "Other"
N msgstr "Annan"
  
G msgid "_Edit"
G msgstr "_Redigera"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:2
N msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">StandardlÀnk</span>"
  
G msgid "_Editor"
G msgstr "_Redigerare"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:3
N msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Fönsteregenskaper</span>"
  
G msgid "_File"
G msgstr "_Arkiv"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:4
N msgid "Directories"
N msgstr "Kataloger"
  
G msgid "_Formatting"
G msgstr "_Formatering"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:5
N msgid "Fullscreen"
N msgstr "HelskÀrm"
  
G msgid "_From File..."
G msgstr "_FrÄn fil..."
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:6
N msgid "Link Text:"
N msgstr "LĂ€nktext:"
  
G msgid "_Help"
G msgstr "_HjÀlp"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:7
N msgid "Link To:"
N msgstr "LĂ€nk till:"
  
G msgid "_Insert"
G msgstr "_Infoga"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:8
N msgid "Link Type:"
N msgstr "LĂ€nktyp:"
  
G msgid "_Link View"
G msgstr "_LĂ€nkvy"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:9
N msgid "Link Wizard - Screem"
N msgstr "LĂ€nkguide - Screem"
  
G msgid "_New"
G msgstr "_Ny"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:10
N msgid "Location"
N msgstr "Plats"
  
G msgid "_New..."
G msgstr "_Ny..."
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:11
N msgid "Menubar"
N msgstr "Menyrad"
  
G msgid "_Preferences..."
G msgstr "_InstÀllningar..."
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:12
N msgid "Properties:"
N msgstr "Egenskaper:"
  
G msgid "_Preview"
G msgstr "_Förhandsgranska"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:13
N msgid "Resizable"
N msgstr "StorleksÀndringsbar"
  
G msgid "_Quit"
G msgstr "_Avsluta"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:14
N msgid "Scrollbars"
N msgstr "Rullningslister"
  
G msgid "_Site"
G msgstr "_Webbplats"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:15
N msgid "Status"
N msgstr "Status"
  
G msgid "_Site Settings..."
G msgstr "_WebbplatsinstÀllningar..."
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:16
N msgid "Target Name:"
N msgstr "MĂ„lnamn:"
  
G msgid "_Tables"
G msgstr "_Tabeller"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:17
N msgid "Toolbar"
N msgstr "Verktygsrad"
  
G msgid "_Tools"
G msgstr "_Verktyg"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:18
N msgid "Window Size:"
N msgstr "Fönsterstorlek:"
  
G msgid "_Tree View"
G msgstr "_TrÀdvy"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:19
N msgid "X"
N msgstr "X"
  
G msgid "_View"
G msgstr "_Vy"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:20
N msgid "_Open in another Window"
N msgstr "_Öppna i ett annat fönster"
  
G msgid "Colour Wizard"
G msgstr "FĂ€rgguide"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:21
N msgid "_Set window properties"
N msgstr "_StÀll in fönsteregenskaper"
  
G msgid "Select a Colour to Insert"
G msgstr "VÀlj en fÀrg att infoga"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:22
N msgid "_blank"
N msgstr "_blank"
  
G msgid "Insert a colour"
G msgstr "Infoga en fÀrg"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:23
N msgid "_parent"
N msgstr "_förÀlder"
  
G msgid "CSS Wizard"
G msgstr "CSS-guide"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:24
N msgid "_self"
N msgstr "_sjÀlv"
  
G msgid "Cascading Style Sheet Editor"
G msgstr "Stilmallsredigerare"
  #: plugins/linkWizard/linkWizard.glade.h:25
N msgid "_top"
N msgstr "_överkant"
  
G msgid "Untitled - Screem CSS Wizard"
G msgstr "Namnlös - Screem CSS-guide"
  #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:146
N msgid "SSI Wizard"
N msgstr "SSI-guide"
  
G msgid "Select filename for the new stylesheet"
G msgstr "VÀlj filnamn för den nya stilmallen"
  #: plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:147
N msgid "Insert a Server Side Include Directive"
N msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv"
  
G msgid "Select CSS file to Open"
G msgstr "VÀlj CSS-fil att öppna"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2
N msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivinformation</span>"
  
G msgid "Select filename for CSS file"
G msgstr "VÀlj filnamn för CSS-filen"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3
N msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivtyp</span>"
  
G msgid ""
G "CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
G "CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
G "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
G "CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
G msgstr ""
G "CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
G "CaSSIUS tillhandahÄller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"
G "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhÄll av webbplatser\n"
G "\n"
G "CaSSIUS och SCREEM Àr licensierade under GNU General Public License version 2 eller senare"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4
N msgid "Conditionals"
N msgstr "Villkor"
  
G msgid " "
G msgstr " "
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
N msgid "Configuration"
N msgstr "Konfiguration"
  
G msgid "    "
G msgstr "    "
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:6
N msgid "Echo"
N msgstr "Skriv ut"
  
G msgid "*"
G msgstr "*"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:7
N msgid "Elif"
N msgstr "Annars eller"
  
G msgid ":active"
G msgstr ":aktiv"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:8
N msgid "Else"
N msgstr "Annars"
  
G msgid ":first-child"
G msgstr ":första-barn"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:9
N msgid "Endif"
N msgstr "Slut om"
  
G msgid ":focus"
G msgstr ":fokus"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:10
N msgid "Error Message:"
N msgstr "Felmeddelande:"
  
G msgid ":hover"
G msgstr ":svÀva"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:11
N msgid "Exec:"
N msgstr "Kör:"
  
G msgid ":lang"
G msgstr ":sprÄk"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12
N msgid "Execute"
N msgstr "Kör"
  
G msgid ":link"
G msgstr ":lÀnk"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
N msgid "File Information"
N msgstr "Filinformation"
  
G msgid ":visited"
G msgstr ":besökt"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14
N msgid "Filename:"
N msgstr "Filnamn:"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Pattern(s)</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Mönster</span>"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15
N msgid "If"
N msgstr "Om"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Patterns</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Mönster</span>"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16
N msgid "Include"
N msgstr "Inkludera"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Style Properties</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Stilegenskaper</span>"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17
N msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
N msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv - Screem"
  
G msgid "Add Pattern"
G msgstr "LÀgg till mönster"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18
N msgid "Modification time"
N msgstr "Ändringstid"
  
G msgid "Background"
G msgstr "Bakgrund"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19
N msgid "Print Variables"
N msgstr "Skriv ut variabler"
  
G msgid "Border"
G msgstr "Kant"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20
N msgid "Set a variable"
N msgstr "SĂ€tt en variabel"
  
G msgid "Box"
G msgstr "LĂ„da"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21
N msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
N msgstr "Bör vara en relativ sökvÀg. Ett inledande snedstreck anger roten pÄ din webbplats."
  
G msgid "Cancel Action"
G msgstr "Avbryt ÄtgÀrd"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22
N msgid "Size"
N msgstr "Storlek"
  
G msgid "Classification"
G msgstr "Klassifikation"
G 
G msgid "Discard It"
G msgstr "Förkasta det"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23
N msgid "Size Format:"
N msgstr "Storleksformat:"
  
G msgid "Enter patterns for style - Screem"
G msgstr "Ange mönster för stil - Screem"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24
N msgid "Test Expression:"
N msgstr "Testa uttryck:"
  
G msgid "Pick a color"
G msgstr "VÀlj en fÀrg"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
N msgid "Time Format:"
N msgstr "Tidsformat:"
  
G msgid "Remove Pattern"
G msgstr "Ta bort mönster"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26
N msgid "Variable"
N msgstr "Variabel"
  
G msgid "Save It"
G msgstr "Spara det"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27
N msgid "Variable Value:"
N msgstr "VariabelvÀrde:"
  
G msgid "ScreemPreview will be inserted here and show an example of the current style"
G msgstr "ScreemPreview kommer att infogas hÀr och visa ett exempel pÄ den aktuella stilen"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28
N msgid "Variable name:"
N msgstr "Variabelnamn:"
  
G msgid "Size / Placement"
G msgstr "Storlek/Placering"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29
N msgid "Variables"
N msgstr "Variabler"
  
G msgid "Text"
G msgstr "Text"
  #: plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30
N msgid "help"
N msgstr "hjÀlp"
  
G msgid "There is already a stylesheet open.  Do you wish to:"
G msgstr "En stilmall Àr redan öppen. Vill du:"
  #: plugins/tableWizard/tableWizard.c:117
N msgid "Table Wizard"
N msgstr "Tabellguide"
  
G msgid "Unknown"
G msgstr "OkÀnd"
  #: plugins/tableWizard/tableWizard.c:118
N msgid "Insert a Table"
N msgstr "Infoga en tabell"
  
G msgid "attribute"
G msgstr "attribut"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2
  #, no-c-format
N msgid "% of parent's width"
N msgstr "% av förÀlderns bredd"
  
G msgid "background-attachment"
G msgstr "bakgrundsbilaga"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4
N msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Justering</span>"
  
G msgid "background-color"
G msgstr "bakgrundsfÀrg"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5
N msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Display</span>"
  
G msgid "background-image"
G msgstr "bakgrundsbild"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6
N msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Information</span>"
  
G msgid "background-position"
G msgstr "bakgrundsposition"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
N msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek</span>"
  
G msgid "background-repeat"
G msgstr "bakgrundsupprepning"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8
N msgid "Above Table"
N msgstr "Ovanför tabell"
  
G msgid "bottom colour"
G msgstr "nederkantsfÀrg"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9
N msgid "Background Colour:"
N msgstr "BakgrundsfÀrg:"
  
G msgid "bottom style"
G msgstr "nederkantsstil"
N msgid "Background Color:"
N msgstr "BakgrundsfÀrg:"
  
G msgid "bottom width"
G msgstr "nederkantsbredd"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10
N msgid "Background Image:"
N msgstr "Bakgrundsbild:"
  
G msgid "child"
G msgstr "barn"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11
N msgid "Below Table"
N msgstr "Nedanför tabell"
  
G msgid "class"
G msgstr "klass"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12
N msgid "Border line width:"
N msgstr "Bredd pÄ kantlinje:"
  
G msgid "clear"
G msgstr "töm"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13
N msgid "Cell Padding:"
N msgstr "Cellutfyllnad:"
  
G msgid "color"
G msgstr "fÀrg"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14
N msgid "Cell Spacing:"
N msgstr "Mellanrum mellan celler:"
  
G msgid "descendant"
G msgstr "Ă€ttling"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15
N msgid "Include Caption"
N msgstr "Inkludera rubrik"
  
G msgid "display"
G msgstr "utseende"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16
N msgid "Include Summary"
N msgstr "Inkludera sammanfattning"
  
G msgid "element"
G msgstr "element"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17
N msgid "Insert Table - Screem"
N msgstr "Infoga tabell - Screem"
  
G msgid "float"
G msgstr "flytande"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
N msgid "Number of Columns:"
N msgstr "Antal kolumner:"
  
G msgid "font-family"
G msgstr "typsnittsfamilj"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19
N msgid "Number of Rows:"
N msgstr "Antal rader:"
  
G msgid "font-size"
G msgstr "typsnittsstorlek"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21
N msgid "Table Width:"
N msgstr "Tabellbredd:"
  
G msgid "font-style"
G msgstr "typsnittsstil"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22
N msgid "The number of rows in the table"
N msgstr "Antalet rader i tabellen"
  
G msgid "font-variant"
G msgstr "typsnittsvariant"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23
N msgid "centre"
N msgstr "center"
  
G msgid "font-weight"
G msgstr "typsnittsvikt"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24
N msgid "left"
N msgstr "vÀnster"
  
G msgid "height"
G msgstr "höjd"
  #: plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:26
N msgid "right"
N msgstr "höger"
  
G msgid "id"
G msgstr "id"
  #: plugins/uploadWizard/common.c:104
N msgid "Unknown system error"
N msgstr "OkÀnt systemfel"
  
G msgid "left colour"
G msgstr "vÀnsterfÀrg"
  #: plugins/uploadWizard/davdriver.c:196
N msgid "The connection timed out."
N msgstr "Anslutningens tidsgrÀns passerades."
  
G msgid "left style"
G msgstr "vÀnsterstil"
  #: plugins/uploadWizard/davdriver.c:224
N msgid "SSL support has not be compiled in."
N msgstr "SSL-stöd har inte kompilerats in."
  
G msgid "left width"
G msgstr "vÀnsterbredd"
  #: plugins/uploadWizard/davdriver.c:260
N msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
N msgstr "Servern verkar inte vara en WebDAV-server."
  
G msgid "letter-spacing"
G msgstr "teckenmellanrum"
  #: plugins/uploadWizard/davdriver.c:265
N msgid "The server does not support the executable live property."
N msgstr "Servern stöder inte den exekverbara liveegenskapen."
  
G msgid "line-height"
G msgstr "radhöjd"
  #: plugins/uploadWizard/davdriver.c:308 plugins/uploadWizard/davdriver.c:332
  #: plugins/uploadWizard/davdriver.c:369
N msgid "Could not open file"
N msgstr "Kunde inte öppna fil"
  
G msgid "list-style-image"
G msgstr "lista-stilbild"
  #: plugins/uploadWizard/davdriver.c:553
N msgid "Could not access resource"
N msgstr "Kunde inte komma Ă„t resurs"
  
G msgid "list-style-position"
G msgstr "lista-stil-position"
  #: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
N msgid "^[yY]"
N msgstr "^[jJyY]"
  
G msgid "list-style-type"
G msgstr "lista-stiltyp"
  #: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:82
N msgid "^[nN]"
N msgstr "^[nN]"
  
G msgid "margin-bottom"
G msgstr "marginal-nederkant"
  #: plugins/uploadWizard/sites.c:160
N msgid "Could not set modification time of local file."
N msgstr "Kunde inte stÀlla in Àndringstiden pÄ lokala filen."
  
G msgid "margin-left"
G msgstr "marginal-vÀnster"
  #: plugins/uploadWizard/sites.c:308
N msgid ""
N "Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
N "If this message persists, turn off safe mode."
N msgstr ""
N "Skickandet lyckades, men kunde inte hÀmta Àndringstid.\n"
N "Om det hÀr meddelandet kvarstÄr bör du stÀnga av sÀkert lÀge."
N 
  #: plugins/uploadWizard/sites.c:492
N msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
N msgstr "FjÀrrfilen har Àndrats - skriver inte över med lokala Àndringar"
N 
  #: plugins/uploadWizard/sites.c:807
N msgid "Could not examine file."
N msgstr "Kunde inte granska filen."
N 
  #: plugins/uploadWizard/sites.c:850
N msgid "Could not checksum file"
N msgstr "Kunde inte ta kontrollsumma pÄ filen"
N 
  #: plugins/uploadWizard/sites.c:866
N msgid "The target of the symlink could not be read."
N msgstr "Den symboliska lÀnkens mÄl kunde inte lÀsas."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:220
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19
N msgid "Upload"
N msgstr "Skicka"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:221
N msgid "Upload the Current Site or Page"
N msgstr "Skicka den aktuella webbplatsen eller sidan"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:392
N msgid "Remote path must being with ~ or /"
N msgstr "FjÀrrsökvÀgen mÄste börja med ~ eller /"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:418
N msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
N msgstr "Skickaguiden kan endast anvÀndas för lokala webbplatser"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:437
N msgid "Local path must being with ~ or /"
N msgstr "Lokala sökvÀgen mÄste börja med ~ eller /"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:670
N msgid "Could not retrieve information about your local files."
N msgstr "Kunde inte hÀmta information om dina lokala filer."
N 
  #. couldn't get info on local site files
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:690
N msgid "Couldn't retrieve information about local files"
N msgstr "Kunde inte hÀmta information om lokala filer."
N 
  #. nothing needs uploading
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:696
N msgid "The remote site is already uptodate"
N msgstr "FjÀrrwebbplatsen Àr redan uppdaterad"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:731
N msgid "No site name given"
N msgstr "Inget webbplatsnamn Àr angivet"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:734
N msgid "No server name given."
N msgstr "Inget servernamn Àr angivet."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:737
N msgid "No remote directory given."
N msgstr "Ingen fjÀrrkatalog Àr angiven."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:740
N msgid "No local directory given."
N msgstr "Ingen lokal katalog Àr angiven."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:743
N msgid "The local dir couldn't be accessed."
N msgstr "Den lokala katalogen kunde inte kommas Ă„t."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:746
N msgid "There was a problem with the port number for this site."
N msgstr "Det fanns ett problem med portnumret för denna webbplats."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:749
N msgid ""
N "Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
N "by this transfer protocol. Please choose another option."
N msgstr ""
N "TyvÀrr, det alternativ med symboliska lÀnkar som du valde stöds\n"
N "inte av detta överföringsprotokoll. Var vÀnlig och vÀlj ett annat\n"
N "alternativ."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:753
N msgid "This protocol does not support relative remote directories."
N msgstr "Detta protokoll stöder inte relativa fjÀrrkataloger."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:756
N msgid ""
N "The protocol you are attempting to use does\n"
N "not currently support maintaining permissions."
N msgstr ""
N "Protokollet du försöker att anvÀnda stöder\n"
N "för tillfÀllet inte att rÀttigheter behÄlls."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:760
N msgid "The local dir is invalid."
N msgstr "Den lokala katalogen Àr ogiltig."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:766
N msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
N msgstr "Det uppstod ett okÀnt problem vid kontrollen av din webbplatsdefinitions korrekthet. Var vÀnlig och rapportera detta till underhÄllaren."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:787
N msgid ""
N "This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
N "this website.  Does the site already exist on the server?"
N msgstr ""
N "Det hÀr verkar vara första gÄngen du har försökt att skicka\n"
N "denna webbplats. Finns webbplatsen verkligen pÄ servern?"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:847
N msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
N msgstr "Det uppstod ett problem vid autentisering med fjÀrrservern."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:850
N msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
N msgstr "Kunde inte slÄ upp fjÀrrwebbplatsens vÀrdnamn."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:853
N msgid "Could not establish a connection to the remote site."
N msgstr "Kunde inte etablera en anslutning till fjÀrrwebbplatsen."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:856
N msgid "Update Failed (Authentication problems)"
N msgstr "Uppdateringen misslyckades (autentiseringsproblem)"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:859
N msgid "Update was aborted."
N msgstr "Uppdateringen avbröts."
N 
  #. replace this with a custom dialog containing the errors, a la Xsitecopy
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:863
N msgid "There were errors."
N msgstr "Det fanns fel."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1180
N msgid "Looking up hostname: "
N msgstr "SlÄr upp vÀrdnamnet: "
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1183
N msgid "Attemptng to connect "
N msgstr "Försöker att ansluta "
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1186
N msgid "Connected "
N msgstr "Ansluten "
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1220
  #, c-format
N msgid "Commiting updates to %s..."
N msgstr "Skickar uppdateringar av %s..."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1227
N msgid "Creating directory..."
N msgstr "Skapar katalog..."
N 
  #. can we move dirs yet?
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1233
N msgid "Deleting directory..."
N msgstr "Tar bort katalog..."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1241
N msgid "Uploading..."
N msgstr "Skickar..."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1246
N msgid "Deleting..."
N msgstr "Tar bort..."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1251
N msgid "Moving..."
N msgstr "Flyttar..."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1258
N msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
N msgstr "EEK! Filen har inte Àndrats, vi ska inte göra nÄgonting!"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
N msgid "server"
N msgstr "server"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1361
N msgid "proxy server"
N msgstr "proxyserver"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1375
  #, c-format
N msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
N msgstr "Autentisering krÀvs för %s pÄ %s \"%s\":\n"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1377
  #, c-format
N msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
N msgstr "Autentisering krÀvs pÄ %s \"%s\":\n"
N 
  #. couldn't access it
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1458
N msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
N msgstr "Kunde inte komma Ă„t ~/.sitecopy"
N 
  #. couldn't make it
  #: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1465
N msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
N msgstr "Kunde inte skapa ~/.sitecopy"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2
N msgid "Awaiting user input"
N msgstr "VÀntar pÄ anvÀndarindata"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3
N msgid "Click Upload to begin."
N msgstr "Klicka pÄ Skicka för att börja."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4
N msgid "Current Progress"
N msgstr "Aktuellt förlopp"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5
N msgid "Errors during the recent update"
N msgstr "Fel under den senaste uppdateringen"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 glade/screem.glade.h:93
N msgid "FTP"
N msgstr "FTP"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7
N msgid "Fetch file state"
N msgstr "HÀmta filtillstÄnd"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8
N msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
N msgstr "FortsÀtt Àven om det uppstÄr problem med att skapa kataloger."
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 glade/screem.glade.h:149
N msgid "Password:"
N msgstr "Lösenord:"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10
N msgid "Password: "
N msgstr "Lösenord: "
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 glade/screem.glade.h:150
N msgid "Path:"
N msgstr "SökvÀg:"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12
N msgid "Screem: Authentication"
N msgstr "Screem: Autentisering"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13
N msgid "Status: "
N msgstr "Status: "
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14
N msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
N msgstr "Det uppstod fel med följande filer och/eller kataloger:"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15
N msgid "To: "
N msgstr "Till: "
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16
N msgid "Total Progress"
N msgstr "Totalt förlopp"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17
N msgid "URI:"
N msgstr "URI:"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
N msgid "Update Progress - Screem"
N msgstr "Uppdateringsförlopp - Screem"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20
N msgid "Upload Single File"
N msgstr "Skicka ensam fil"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 glade/screem.glade.h:217
N msgid "Username:"
N msgstr "AnvÀndarnamn:"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22
N msgid "Username: "
N msgstr "AnvÀndarnamn: "
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23
N msgid "View Errors"
N msgstr "Visa fel"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:24 glade/screem.glade.h:221
N msgid "WebDAV"
N msgstr "WebDAV"
N 
  #: plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:25
N msgid "message will be written here by the code"
N msgstr "meddelandet kommer att skrivas hÀr av koden"
N 
  #: glade/screem.glade.h:1
N msgid " Completed"
N msgstr " Klar"
N 
  #: glade/screem.glade.h:2
N msgid "\">"
N msgstr "\">"
N 
  #: glade/screem.glade.h:3
N msgid "\"file\" already exists"
N msgstr "\"file\" finns redan"
  
G msgid "margin-right"
G msgstr "marginal-höger"
  #: glade/screem.glade.h:5
N msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
N msgstr "<!DOCTYPE PUBLIC \""
  
G msgid "margin-top"
G msgstr "marginal-överkant"
  #: glade/screem.glade.h:6
N msgid "<b>Enter the line number to goto</b>"
N msgstr "<b>Ange radnumret att gÄ till</b>"
  
G msgid "or"
G msgstr "eller"
N msgid " Enter the line number to goto"
N msgstr "Ange radnumret att gÄ till"
  
G msgid "padding-bottom"
G msgstr "utfyllnad-nederkant"
  #: glade/screem.glade.h:7
N msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
N msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Sidguide</span>"
  
G msgid "padding-left"
G msgstr "utfyllnad-vÀnster"
  #: glade/screem.glade.h:8
N msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
N msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Webbplatsguide</span>"
  
G msgid "padding-right"
G msgstr "utfyllnad-höger"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:9
N msgid "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">ASCII</span>"
  
G msgid "padding-top"
G msgstr "utfyllnad-överkant"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:10
N msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Åtkommen:</span>"
  
G msgid "preceded"
G msgstr "föregÄngen"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:11
N msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Autentisering</span>"
  
G msgid "pseudo"
G msgstr "pseudo"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:12
N msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">TillgÀngliga sidmallar</span>"
  
G msgid "right colour"
G msgstr "högerfÀrg"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:13
N msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">GrundlÀggande detaljer</span>"
  
G msgid "right style"
G msgstr "högerstil"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:14
N msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">HĂ€mta/Uppdatera detaljer</span>"
  
G msgid "right width"
G msgstr "högerbredd"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:15
N msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">FĂ€rger</span>"
  
G msgid "text-align"
G msgstr "justera-text"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:16
N msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Anpassade instÀllningar</span>"
  
G msgid "text-decoration"
G msgstr "textdekoration"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:17
N msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ</span>"
  
G msgid "text-indent"
G msgstr "drag-in-text"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:18
N msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Dokumenttyper</span>"
  
G msgid "text-transform"
G msgstr "transformera-text"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:19
N msgid "<span weight=\"bold\">Enter text to send to helper:</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Ange text att skicka till hjÀlpprogrammet:</span>"
N msgid "Enter text to send to helper:"
N msgstr "Ange text att skicka till hjÀlpprogrammet:"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:20
N msgid "<span weight=\"bold\">Enter the URL of the location to open.</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Ange URL:en för platsen att öppna.</span>"
N 
N msgid "Enter the URL of the location to open."
N msgstr "Ange URL:en för platsen att öppna."
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:21
N msgid "<span weight=\"bold\">Enter the absolute original link, and the absolute new link.</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Ange den ursprungliga absoluta lÀnken och den nya absoluta lÀnken.</span>"
N 
N msgid "Enter the absolute original link, and the absolute new link."
N msgstr "Ange den ursprungliga absoluta lÀnken och den nya absoluta lÀnken."
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:22
N msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Enhetsinfogande</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:23
N msgid "<span weight=\"bold\">Exclude</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Exkludera</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:24
N msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webblÀsare 1</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:25
N msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webblÀsare 2</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:26
N msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webblÀsare 3</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:27
N msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Extraflaggor</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:28
N msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Filinformation</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:29
N msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Filgrupp:</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:30
N msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">FilÀgare:</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:31
N msgid "<span weight=\"bold\">Font</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Typsnitt</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:32
N msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Grupp:</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:33
N msgid "<span weight=\"bold\">Ignore</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Ignorera</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:34
N msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Bilder</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:35
N msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Intern förhandsgranskning</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:36
N msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Plats:</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:37
N msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Loggmeddelande</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:38
N msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">MIME-typ:</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:39
N msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Meta-information</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:40
N msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Modifierad:</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:41
N msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Andra:</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:42
N msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Ägare:</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:43
N msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Sida</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:44
N msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Förhandsvisning</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:45
N msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">TillhandahÄll ett namn för det redigerbara omrÄdet.</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:46
N msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">FjÀrrautentisering</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:47
N msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Detaljer för fjÀrrvÀrd</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:48
N msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsdetaljer</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:49
N msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatshantering</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:50
N msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsstatistik</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:51
N msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek:</span>"
N 
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:52
N msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Mallinformation</span>"
  
G msgid "top colour"
G msgstr "överkantsfÀrg"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:53
N msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">MallinstÀllningar</span>"
  
G msgid "top style"
G msgstr "överkantsstil"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:54
N msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Typ:</span>"
  
G msgid "top width"
G msgstr "överkantsbredd"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:55
N msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ:</span>"
  
G msgid "vertical-align"
G msgstr "vertikal-justera"
  # Detta borde buggrapporteras
  #: glade/screem.glade.h:56
N msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ</span>"
  
G msgid "white-space"
G msgstr "mellanrum"
  #: glade/screem.glade.h:57
N msgid "Accept"
N msgstr "Acceptera"
  
G msgid "width"
G msgstr "bredd"
  #: glade/screem.glade.h:58
N msgid "Action / Text:"
N msgstr "ÅtgĂ€rd/Text:"
  
G msgid "word-spacing"
G msgstr "ordmellanrum"
  #: glade/screem.glade.h:59
N msgid "Active Link"
N msgstr "Aktiv lÀnk"
  
G msgid "Entity Wizard"
G msgstr "Enhetsguide"
  #: glade/screem.glade.h:60
N msgid "All"
N msgstr "Alla"
  
G msgid "Select an Entity to Insert"
G msgstr "VĂ€lj en enhet att infoga"
  #: glade/screem.glade.h:61
N msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?"
N msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort \"file\" permanent?"
  
G msgid "Entity Wizard - Screem"
G msgstr "Enhetsguide - Screem"
  #: glade/screem.glade.h:62
N msgid "Auto Indent"
N msgstr "Automatisk indragning"
  
G msgid "ISO-8859-1"
G msgstr "ISO-8859-1"
  #: glade/screem.glade.h:63
N msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
N msgstr "Uppdatera automatiskt frÄn CVS vid öppning av denna webbplats"
  
G msgid "Markup/Internationalisation"
G msgstr "MĂ€rk/internationalisering"
  #: glade/screem.glade.h:65
N msgid "Background:"
N msgstr "Bakgrund:"
  
G msgid "Math/Greek.Symbolic"
G msgstr "Mat./grekiska symboler"
  #: glade/screem.glade.h:66
N msgid "Base URI of Site:"
N msgstr "Bas-URI för webbplatsen:"
  
G msgid "Form Wizard"
G msgstr "FormulÀrguide"
  #: glade/screem.glade.h:67
N msgid "Basic"
N msgstr "GrundlÀggande"
  
G msgid "Create a Form"
G msgstr "Skapa ett formulÀr"
  #: glade/screem.glade.h:68
N msgid "Bookmark Name:"
N msgstr "BokmÀrkesnamn:"
  
G msgid "Insert a Form - Screem"
G msgstr "Infoga ett formulÀr - Screem"
  #: glade/screem.glade.h:69
N msgid "Browser Pathname:"
N msgstr "SökvÀg till webblÀsare:"
  
G msgid "Action = "
G msgstr "ÅtgĂ€rd = "
  #: glade/screem.glade.h:70
N msgid "Browsers"
N msgstr "WebblÀsare"
  
G msgid "Enctype = "
G msgstr "Kodningstyp = "
  #: glade/screem.glade.h:71
N msgid "By Character Set"
N msgstr "Efter teckenuppsÀttning"
  
G msgid "GET"
G msgstr "GET"
  #: glade/screem.glade.h:72 src/screem-window-menus.c:2640
N msgid "CVS"
N msgstr "CVS"
  
G msgid "Method = "
G msgstr "Metod = "
  #: glade/screem.glade.h:73
N msgid "CVS - Screem"
N msgstr "CVS - Screem"
  
G msgid "Name"
G msgstr "Namn"
  #: glade/screem.glade.h:74
N msgid "CVS Root:"
N msgstr "CVS-rot:"
  
G msgid "POST"
G msgstr "POST"
  #: glade/screem.glade.h:75
N msgid "Character Set:"
N msgstr "TeckenuppsÀttning:"
  
G msgid "Type"
G msgstr "Typ"
  #: glade/screem.glade.h:76
N msgid "Check"
N msgstr "Kontrollera"
  
G msgid "Value"
G msgstr "VĂ€rde"
  #: glade/screem.glade.h:77
N msgid "Check Moved"
N msgstr "Kontrollera flyttad"
  
G msgid "application/x-www-form-urlencoded"
G msgstr "application/x-www-form-urlencoded"
  #: glade/screem.glade.h:78
N msgid "Checkout to:"
N msgstr "HĂ€mta till:"
  
G msgid "gtk-apply"
G msgstr "gtk-verkstÀll"
  #: glade/screem.glade.h:79
N msgid "Colours"
N msgstr "FĂ€rger"
  
G msgid "gtk-close"
G msgstr "gtk-stÀng"
  #: glade/screem.glade.h:80
N msgid "Configure"
N msgstr "Konfigurera"
  
G msgid "gtk-ok"
G msgstr "gtk-ok"
  #: glade/screem.glade.h:81
N msgid "Custom Template"
N msgstr "Anpassad mall"
  
G msgid "image/gif"
G msgstr "image/gif"
  #: glade/screem.glade.h:82
N msgid "Default Page Template:"
N msgstr "Standardsidmall:"
  
G msgid "image/jpeg"
G msgstr "image/jpeg"
  #: glade/screem.glade.h:83
N msgid "Delete? - Screem"
N msgstr "Ta bort? - Screem"
  
G msgid "image/png"
G msgstr "image/png"
  #: glade/screem.glade.h:84
N msgid "Details"
N msgstr "Detaljer"
  
G msgid "multipart/form-data"
G msgstr "multipart/form-data"
  #: glade/screem.glade.h:85
N msgid "Details/Management"
N msgstr "Detaljer/Hantering"
  
G msgid "text/html"
G msgstr "text/html"
  #: glade/screem.glade.h:86
N msgid "Directory"
N msgstr "Katalog"
  
G msgid "text/plain"
G msgstr "text/plain"
  #: glade/screem.glade.h:87
N msgid "Doctype:"
N msgstr "Dokumenttyp:"
  
G msgid "Image Wizard"
G msgstr "Bildguide"
  #: glade/screem.glade.h:88
N msgid "Don't ask again for this site"
N msgstr "FrÄga inte igen för denna webbplats"
  
G msgid "Insert an Image"
G msgstr "Infoga en bild"
  #: glade/screem.glade.h:89
N msgid "Editor Macros"
N msgstr "Redigerarmakron"
  
G msgid "0"
G msgstr "0"
  #: glade/screem.glade.h:90
N msgid "Editor _font:"
N msgstr "Redigerar_typsnitt:"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Image Details</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Bilddetaljer</span>"
  #: glade/screem.glade.h:91
N msgid "Exec"
N msgstr "Kör"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Image Preview</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Bildförhandsvisning</span>"
  #: glade/screem.glade.h:92
N msgid "Execute helper - Screem"
N msgstr "Kör hjÀlpprogram - Screem"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Misc</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"
  #: glade/screem.glade.h:94
N msgid "File"
N msgstr "Fil"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Tag Layout</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Tagglayout</span>"
  #: glade/screem.glade.h:95
N msgid "File Properties - Screem"
N msgstr "Filegenskaper - Screem"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Tag Properties</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Taggegenskaper</span>"
  #: glade/screem.glade.h:96
N msgid "Find / Replace - Screem"
N msgstr "Sök/ErsÀtt - Screem"
  
G msgid "Alignment:"
G msgstr "Justering:"
  #: glade/screem.glade.h:97
N msgid "Fix Links - Screem"
N msgstr "Fixa lÀnkar - Screem"
  
G msgid "Alternative:"
G msgstr "Alternativ:"
  #: glade/screem.glade.h:98
N msgid "Follow"
N msgstr "Följ"
  
G msgid "Apply tag layout attributes"
G msgstr "TillÀmpa taggattribut för layout"
  #: glade/screem.glade.h:99
N msgid "From Current Position"
N msgstr "FrÄn aktuell position"
  
G msgid "Border:"
G msgstr "Kant:"
  #: glade/screem.glade.h:100
N msgid "From Start"
N msgstr "FrÄn början"
  
G msgid "Copy image to current page's location"
G msgstr "Kopiera bilden till aktuella sidans plats"
  #: glade/screem.glade.h:101
N msgid "Goto Line"
N msgstr "GĂ„ till rad"
  
G msgid "FileSize:"
G msgstr "Filstorlek:"
  #: glade/screem.glade.h:102
N msgid "Goto Line - Screem"
N msgstr "GĂ„ till rad - Screem"
  
G msgid "Height:"
G msgstr "Höjd:"
  #: glade/screem.glade.h:103
N msgid "Helpers"
N msgstr "HjÀlpprogram"
  
G msgid "Horizontal Padding:"
G msgstr "Horisontell utfyllnad:"
  #: glade/screem.glade.h:104
N msgid "Hostname:"
N msgstr "VĂ€rdnamn:"
  
G msgid "Image Wizard - Screem"
G msgstr "Bildguide - Screem"
  #: glade/screem.glade.h:105 src/screem-window-menus.c:3063
N msgid "Ignore"
N msgstr "Ignorera"
  
G msgid "Insert as a thumbnail link"
G msgstr "Infoga som en miniatyrbildslÀnk"
  #: glade/screem.glade.h:106
N msgid "Inline Tagging"
N msgstr "Inutitaggning"
  
G msgid "Location:"
G msgstr "Plats:"
  #: glade/screem.glade.h:107
N msgid "Input:"
N msgstr "Indata:"
  
G msgid "Vertical Padding:"
G msgstr "Vertikal utfyllnad:"
  #: glade/screem.glade.h:108
N msgid "Insert"
N msgstr "Infoga"
  
G msgid "Width:"
G msgstr "Bredd:"
  #: glade/screem.glade.h:109
N msgid "Insert Doctype - Screem"
N msgstr "Infoga dokumenttyp - Screem"
  
G msgid "percent"
G msgstr "procent"
  #: glade/screem.glade.h:110
N msgid "Insert with case"
N msgstr "LĂ€gg till med versaler/gemener"
  
G msgid "pixels"
G msgstr "bildpunkter"
  #: glade/screem.glade.h:111
N msgid "Inserted into page"
N msgstr "Infogad pÄ sidan"
  
G msgid "Link Wizard"
G msgstr "LĂ€nkguide"
  #: glade/screem.glade.h:112
N msgid "Intelligent tag closing"
N msgstr "Intelligent taggstÀngning"
  
G msgid "Insert a Link"
G msgstr "Infoga en lÀnk"
  #: glade/screem.glade.h:113
N msgid "Ispell Command:"
N msgstr "Ispell-kommando:"
  
G msgid "Other"
G msgstr "Annan"
  #: glade/screem.glade.h:114
N msgid "Key Combo:"
N msgstr "Tangentkombination:"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Standard Link</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">StandardlÀnk</span>"
  #: glade/screem.glade.h:115
N msgid "Line Number:"
N msgstr "Radnummer:"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Window Properties</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Fönsteregenskaper</span>"
  #: glade/screem.glade.h:116
N msgid "Link"
N msgstr "LĂ€nk"
  
G msgid "Directories"
G msgstr "Kataloger"
  #: glade/screem.glade.h:117 src/screem-linkview.c:399
N msgid "Local"
N msgstr "Lokal"
  
G msgid "Fullscreen"
G msgstr "HelskÀrm"
  #: glade/screem.glade.h:118
N msgid "Main Dictionary:"
N msgstr "Huvudordlista:"
  
G msgid "Link Text:"
G msgstr "LĂ€nktext:"
  #: glade/screem.glade.h:119
N msgid "Maintain"
N msgstr "UnderhÄll"
  
G msgid "Link To:"
G msgstr "LĂ€nk till:"
  #: glade/screem.glade.h:120
N msgid "Maintain Permissions:"
N msgstr "BehÄll rÀttigheter:"
  
G msgid "Link Type:"
G msgstr "LĂ€nktyp:"
  #: glade/screem.glade.h:121
N msgid "Misc"
N msgstr "Diverse"
  
G msgid "Link Wizard - Screem"
G msgstr "LĂ€nkguide - Screem"
  #: glade/screem.glade.h:122
N msgid "Module Name:"
N msgstr "Modulnamn:"
  
G msgid "Location"
G msgstr "Plats"
  #: glade/screem.glade.h:123
N msgid "Name:"
N msgstr "Namn:"
  
G msgid "Menubar"
G msgstr "Menyrad"
  #: glade/screem.glade.h:124
N msgid "No Delete"
N msgstr "Ingen borttagning"
  
G msgid "Properties:"
G msgstr "Egenskaper:"
  #: glade/screem.glade.h:125
N msgid "No Overwrite"
N msgstr "Ingen överskrivning"
  
G msgid "Resizable"
G msgstr "StorleksÀndringsbar"
  #: glade/screem.glade.h:126
N msgid "No Template"
N msgstr "Ingen mall"
  
G msgid "Scrollbars"
G msgstr "Rullningslister"
  #: glade/screem.glade.h:127
N msgid "None"
N msgstr "Ingen"
  
G msgid "Status"
G msgstr "Status"
  #: glade/screem.glade.h:128
N msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
N msgstr "Observera: Detta Àr endast en förhandsvisning och sidan kan komma att se annorlunda ut i andra webblÀsare som Mozilla, Opera, Internet Explorer osv."
  
G msgid "Target Name:"
G msgstr "MĂ„lnamn:"
  #: glade/screem.glade.h:129
N msgid "Off"
N msgstr "Av"
  
G msgid "Toolbar"
G msgstr "Verktygsrad"
  #: glade/screem.glade.h:130
N msgid "On"
N msgstr "PĂ„"
  
G msgid "Window Size:"
G msgstr "Fönsterstorlek:"
  #: glade/screem.glade.h:131
N msgid "Open Location - Screem"
N msgstr "Öppna plats - Screem"
  
G msgid "X"
G msgstr "X"
  #: glade/screem.glade.h:132
N msgid "Output:"
N msgstr "Utdata:"
  
G msgid "_Open in another Window"
G msgstr "_Öppna i ett annat fönster"
N msgid "Output"
N msgstr "Utdata"
  
G msgid "_Set window properties"
G msgstr "_StÀll in fönsteregenskaper"
  #: glade/screem.glade.h:133
N msgid "Override template settings"
N msgstr "ÅsidosĂ€tt mallinstĂ€llningar"
  
G msgid "_blank"
G msgstr "_blank"
  #: glade/screem.glade.h:134
N msgid "Overwrite"
N msgstr "Skriv över"
  
G msgid "_parent"
G msgstr "_förÀlder"
  #: glade/screem.glade.h:135
N msgid "Overwrite? - Screem"
N msgstr "Skriv över? - Screem"
  
G msgid "_self"
G msgstr "_sjÀlv"
  #: glade/screem.glade.h:136
N msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
N msgstr "Sida  <!DOCTYPE>:"
  
G msgid "_top"
G msgstr "_överkant"
  #: glade/screem.glade.h:137
N msgid "Page Author:"
N msgstr "Sidans författare:"
  
G msgid "SSI Wizard"
G msgstr "SSI-guide"
  #: glade/screem.glade.h:138
N msgid "Page Character Set:"
N msgstr "TeckenuppsÀttning för sidan:"
  
G msgid "Insert a Server Side Include Directive"
G msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv"
  #: glade/screem.glade.h:139
N msgid "Page Druid - Screem"
N msgstr "Sidguide - Screem"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Directive Information</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivinformation</span>"
  #: glade/screem.glade.h:140
N msgid "Page Filename:"
N msgstr "Sidfilnamn:"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Directive Type</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Direktivtyp</span>"
  #: glade/screem.glade.h:141
N msgid "Page Keywords:"
N msgstr "Nyckelord för sidan:"
  
G msgid "Conditionals"
G msgstr "Villkor"
  #: glade/screem.glade.h:142
N msgid "Page Path: (including filename)"
N msgstr "SökvÀg till sidan: (inklusive filnamn)"
  
G msgid "Configuration"
G msgstr "Konfiguration"
  #: glade/screem.glade.h:143
N msgid "Page Stylesheet:"
N msgstr "Stilmall för sidan:"
  
G msgid "Echo"
G msgstr "Skriv ut"
  #: glade/screem.glade.h:144
N msgid "Page Template"
N msgstr "Sidmall"
  
G msgid "Elif"
G msgstr "Annars eller"
  #: glade/screem.glade.h:145
N msgid "Page Title:"
N msgstr "Titel för sidan:"
  
G msgid "Else"
G msgstr "Annars"
  #: glade/screem.glade.h:146
N msgid "Page defines a frameset"
N msgstr "Sidan anger en ramstruktur"
  
G msgid "Endif"
G msgstr "Slut om"
  #: glade/screem.glade.h:147
N msgid "Page text"
N msgstr "Sidtext"
  
G msgid "Error Message:"
G msgstr "Felmeddelande:"
  #: glade/screem.glade.h:148
N msgid "Passive FTP"
N msgstr "Passiv FTP"
  
G msgid "Exec:"
G msgstr "Kör:"
  #: glade/screem.glade.h:151
N msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
N msgstr ""
N "Mönster kan antingen vara en URI, eller glob:mönster, eller regex:mönster;"
  
G msgid "Execute"
G msgstr "Kör"
  #: glade/screem.glade.h:152
N msgid "Permissions"
N msgstr "RĂ€ttigheter"
  
G msgid "File Information"
G msgstr "Filinformation"
  #: glade/screem.glade.h:154
N msgid "Preferences - Screem"
N msgstr "InstÀllningar - Screem"
  
G msgid "Filename:"
G msgstr "Filnamn:"
  #: glade/screem.glade.h:155 src/gnome-print-font-dialog.c:174
  #: src/screem-window.c:342 src/screem-window.c:348
N msgid "Preview"
N msgstr "Förhandsgranska"
  
G msgid "If"
G msgstr "Om"
  #: glade/screem.glade.h:156
N msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
N msgstr "Förhandsgranska dynamiska sidor frÄn en publiceringsadress"
  
G msgid "Include"
G msgstr "Inkludera"
  #: glade/screem.glade.h:157
N msgid "Preview static pages from publishing address"
N msgstr "Förhandsgranska statiska sidor frÄn publiceringsadress"
  
G msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem"
G msgstr "Infoga ett \"Server-Side Include\"-direktiv - Screem"
  #: glade/screem.glade.h:158
N msgid "Print line numbers every"
N msgstr "Skriv ut radnummer var"
  
G msgid "Modification time"
G msgstr "Ändringstid"
  #: glade/screem.glade.h:159
N msgid "Print page headers"
N msgstr "Skriv ut sidhuvud"
  
G msgid "Print Variables"
G msgstr "Skriv ut variabler"
  #: glade/screem.glade.h:160
N msgid "Printing"
N msgstr "Utskrift"
  
G msgid "Set a variable"
G msgstr "SĂ€tt en variabel"
  #: glade/screem.glade.h:161
N msgid "Publish Settings(1)"
N msgstr "PubliceringsinstÀllningar(1)"
  
G msgid "Should be a relative path.  A leading slash denotes the root of your website only"
G msgstr "Bör vara en relativ sökvÀg. Ett inledande snedstreck anger roten pÄ din webbplats."
  #: glade/screem.glade.h:162
N msgid "Publish Settings(2)"
N msgstr "PubliceringsinstÀllningar(2)"
  
G msgid "Size"
G msgstr "Storlek"
  #: glade/screem.glade.h:163
N msgid "Publishing"
N msgstr "Publicering"
  
G msgid "Size Format:"
G msgstr "Storleksformat:"
  #: glade/screem.glade.h:164
N msgid "RCP"
N msgstr "RCP"
  
G msgid "Test Expression:"
G msgstr "Testa uttryck:"
  #: glade/screem.glade.h:165
N msgid "Remote Path:"
N msgstr "FjÀrrsökvÀg:"
  
G msgid "Time Format:"
G msgstr "Tidsformat:"
  #: glade/screem.glade.h:166
N msgid "Replace"
N msgstr "ErsÀtt"
  
G msgid "Variable"
G msgstr "Variabel"
  #: glade/screem.glade.h:167
N msgid "Replace All"
N msgstr "ErsÀtt alla"
  
G msgid "Variable Value:"
G msgstr "VariabelvÀrde:"
  #: glade/screem.glade.h:168
N msgid "Replace With:"
N msgstr "ErsÀtt med:"
  
G msgid "Variable name:"
G msgstr "Variabelnamn:"
  #: glade/screem.glade.h:169
N msgid "Replaces page "
N msgstr "ErsÀtter sidan "
  
G msgid "Variables"
G msgstr "Variabler"
  #: glade/screem.glade.h:170
N msgid "SCP"
N msgstr "SCP"
  
G msgid "help"
G msgstr "hjÀlp"
  #: glade/screem.glade.h:171
N msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
N msgstr "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
  
G msgid "Table Wizard"
G msgstr "Tabellguide"
  #: glade/screem.glade.h:172
N msgid "Search all:"
N msgstr "Sök i alla:"
  
G msgid "Insert a Table"
G msgstr "Infoga en tabell"
  #: glade/screem.glade.h:173
N msgid "Set"
N msgstr "StÀll in"
  
G msgid "% of parent's width"
G msgstr "% av förÀlderns bredd"
  #: glade/screem.glade.h:174
N msgid "Set Editable Section Name- Screem"
N msgstr "StÀll in namn pÄ redigerbar sektion - Screem"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Alignment</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Justering</span>"
  #: glade/screem.glade.h:175
N msgid "Show tip next time"
N msgstr "Visa tips nÀsta gÄng"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Display</span>"
  #: glade/screem.glade.h:176
N msgid "Site Base URI:"
N msgstr "Bas-URI för webbplats:"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Information</span>"
  #: glade/screem.glade.h:177
N msgid "Site Druid - Screem"
N msgstr "Webbplatsguide - Screem"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Size</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek</span>"
  #: glade/screem.glade.h:178
N msgid "Site Last Uploaded:"
N msgstr "Webbplatsen senast skickad:"
  
G msgid "Above Table"
G msgstr "Ovanför tabell"
  #: glade/screem.glade.h:179
N msgid "Site Name:"
N msgstr "Namn pÄ webbplats:"
  
G msgid "Background Colour:"
G msgstr "BakgrundsfÀrg:"
  #: glade/screem.glade.h:180
N msgid "Site Operations"
N msgstr "WebbplatsÄtgÀrder"
  
G msgid "Background Image:"
G msgstr "Bakgrundsbild:"
N msgid "Site"
N msgstr "Webbplats"
  
G msgid "Below Table"
G msgstr "Nedanför tabell"
N msgid "Operations"
N msgstr "ÅtgĂ€rder"
  
G msgid "Border line width:"
G msgstr "Bredd pÄ kantlinje:"
  #: glade/screem.glade.h:181
N msgid "Site Path:"
N msgstr "SökvÀg till webbplats:"
  
G msgid "Cell Padding:"
G msgstr "Cellutfyllnad:"
  #: glade/screem.glade.h:182
N msgid "Site Pathname:"
N msgstr "SökvÀg till webbplats:"
  
G msgid "Cell Spacing:"
G msgstr "Mellanrum mellan celler:"
  #: glade/screem.glade.h:183
N msgid "Site Settings - Screem"
N msgstr "WebbplatsinstÀllningar - Screem"
  
G msgid "Include Caption"
G msgstr "Inkludera rubrik"
  #: glade/screem.glade.h:184
N msgid "Site Template - Screem"
N msgstr "Webbplatsmall - Screem"
  
G msgid "Include Summary"
G msgstr "Inkludera sammanfattning"
  #: glade/screem.glade.h:185
N msgid "Site Template:"
N msgstr "Mall för webbplatsen:"
  
G msgid "Insert Table - Screem"
G msgstr "Infoga tabell - Screem"
  #: glade/screem.glade.h:186
N msgid "Site ToDo List - Screem"
N msgstr "Att-göra-lista för webbplats - Screem"
  
G msgid "Number of Columns:"
G msgstr "Antal kolumner:"
  #: glade/screem.glade.h:187
N msgid "Skip"
N msgstr "Hoppa över"
  
G msgid "Number of Rows:"
G msgstr "Antal rader:"
  #: glade/screem.glade.h:188
N msgid "Spell Check - Screem"
N msgstr "Stavningskontroll - Screem"
  
G msgid "Table Width:"
G msgstr "Tabellbredd:"
  #: glade/screem.glade.h:189
N msgid "Standard Template"
N msgstr "Standardmall"
  
G msgid "The number of rows in the table"
G msgstr "Antalet rader i tabellen"
  #: glade/screem.glade.h:190
N msgid "Statistics"
N msgstr "Statistik"
  
G msgid "centre"
G msgstr "center"
  #: glade/screem.glade.h:191
N msgid "String to find:"
N msgstr "StrÀng att hitta:"
  
G msgid "left"
G msgstr "vÀnster"
  #: glade/screem.glade.h:192
N msgid "Symbolic Links:"
N msgstr "Symboliska lÀnkar:"
  
G msgid "right"
G msgstr "höger"
  #: glade/screem.glade.h:193
N msgid "Syntax Highlighting"
N msgstr "Syntaxmarkering"
  
G msgid "Unknown system error"
G msgstr "OkÀnt systemfel"
  #: glade/screem.glade.h:194
N msgid "Template File:"
N msgstr "Mallfil:"
  
G msgid "The connection timed out."
G msgstr "Anslutningens tidsgrÀns passerades."
  #: glade/screem.glade.h:195
N msgid "Template:"
N msgstr "Mall:"
  
G msgid "SSL support has not be compiled in."
G msgstr "SSL-stöd har inte kompilerats in."
  #: glade/screem.glade.h:196
N msgid "Templates"
N msgstr "Mallar"
  
G msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
G msgstr "Servern verkar inte vara en WebDAV-server."
  #: glade/screem.glade.h:198
N msgid ""
N "The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
N "\n"
N "It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
N msgstr ""
N "Denna sidguide kommer att hjÀlpa dig genom skapandet av en ny HTML-sida.\n"
N "\n"
N "Den kommer att frÄga efter en del grundlÀggande detaljer om den nya sidan och lÄter dig ange en mall som ska anvÀndas om sÄ behövs."
  
G msgid "The server does not support the executable live property."
G msgstr "Servern stöder inte den exekverbara liveegenskapen."
  #: glade/screem.glade.h:201
N msgid ""
N "The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
N "\n"
N "It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
N msgstr ""
N "Webbplatsguiden kommer att guida dig genom skapandet av en ny webbplats.\n"
N "\n"
N "Den kommer att inkludera publiceringsdetaljer om var webbplatsen kommer att skickas upp för visning."
  
G msgid "Could not open file"
G msgstr "Kunde inte öppna fil"
  #: glade/screem.glade.h:204
N msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
N msgstr "Denna etikett kommer att fyllas med information om den sidmall som Àr vald för tillfÀllet"
  
G msgid "Could not access resource"
G msgstr "Kunde inte komma Ă„t resurs"
  #: glade/screem.glade.h:205
N msgid "Tip Text will go here"
N msgstr "Tipstexten kommer att hamna hÀr"
  
G msgid "^[yY]"
G msgstr "^[jJ]"
  #: glade/screem.glade.h:206
N msgid "Total Size:"
N msgstr "Total storlek:"
  
G msgid "^[nN]"
G msgstr "^[nN]"
  #: glade/screem.glade.h:207
N msgid "U_se default theme colours"
N msgstr "A_nvÀnd standardtemafÀrger"
  
G msgid "Could not set modification time of local file."
G msgstr "Kunde inte stÀlla in Àndringstiden pÄ lokala filen."
N msgid "Use default theme colours"
N msgstr "AnvÀnd standardtemafÀrger"
  
G msgid ""
G "Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
G "If this message persists, turn off safe mode."
G msgstr ""
G "Skickandet lyckades, men kunde inte hÀmta Àndringstid.\n"
G "Om det hÀr meddelandet kvarstÄr bör du stÀnga av sÀkert lÀge."
N msgid "U_se default theme colors"
N msgstr "A_nvÀnd standardtemafÀrger"
  
G msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
G msgstr "FjÀrrfilen har Àndrats - skriver inte över med lokala Àndringar"
N msgid "Use default theme colors"
N msgstr "AnvÀnd standardtemafÀrger"
  
G msgid "Could not examine file."
G msgstr "Kunde inte granska filen."
  #: glade/screem.glade.h:208
N msgid "Update"
N msgstr "Uppdatera"
  
G msgid "Could not checksum file"
G msgstr "Kunde inte ta kontrollsumma pÄ filen"
  #: glade/screem.glade.h:209
N msgid "Update Site - Screem"
N msgstr "Uppdatera webbplats - Screem"
  
G msgid "The target of the symlink could not be read."
G msgstr "Den symboliska lÀnkens mÄl kunde inte lÀsas."
  #: glade/screem.glade.h:210
N msgid "Update the site from version control?"
N msgstr "Uppdatera webbplatsen frÄn versionskontroll?"
  
G msgid "Upload"
G msgstr "Skicka"
  #: glade/screem.glade.h:211
N msgid "Upload Method:"
N msgstr "Skickametod:"
  
G msgid "Upload the Current Site or Page"
G msgstr "Skicka den aktuella webbplatsen eller sidan"
  #: glade/screem.glade.h:212
N msgid "Upload To:"
N msgstr "Skicka till:"
  
G msgid "Fetch"
G msgstr "HĂ€mta"
G 
G msgid "Fetch the remote version of the Current Site or Page"
G msgstr "HÀmta fjÀrrversionen av den aktuella webbplatsen eller sidan"
  #: glade/screem.glade.h:213
N msgid "Use CVS:"
N msgstr "AnvÀnd CVS:"
  
G msgid "Remote path must being with ~ or /"
G msgstr "FjÀrrsökvÀgen mÄste börja med ~ eller /"
  #: glade/screem.glade.h:214
N msgid "Use current selection"
N msgstr "AnvÀnd aktuell markering"
  
G msgid "The upload wizard can only be used with local sites"
G msgstr "Skickaguiden kan endast anvÀndas för lokala webbplatser"
  #: glade/screem.glade.h:215
N msgid "Use regular expressions"
N msgstr "AnvÀnd reguljÀra uttryck"
  
G msgid "Local path must being with ~ or /"
G msgstr "Lokala sökvÀgen mÄste börja med ~ eller /"
  #: glade/screem.glade.h:216
N msgid "User defined"
N msgstr "AnvÀndardefinierad"
  
G msgid "Could not retrieve information about your local files."
G msgstr "Kunde inte hÀmta information om dina lokala filer."
  #: glade/screem.glade.h:218
N msgid "View dynamic pages from publishing address"
N msgstr "Visa dynamiska sidor frÄn publiceringsadress"
  
G msgid "Couldn't retrieve information about local files"
G msgstr "Kunde inte hÀmta information om lokala filer."
  #: glade/screem.glade.h:219
N msgid "View static pages from publishing address"
N msgstr "Visa statiska sidor frÄn publiceringsadress"
  
G msgid "The remote site is already uptodate"
G msgstr "FjÀrrwebbplatsen Àr redan uppdaterad"
  #: glade/screem.glade.h:220
N msgid "Visited Link"
N msgstr "Besökt lÀnk"
  
G msgid "No site name given"
G msgstr "Inget webbplatsnamn Àr angivet"
  #: glade/screem.glade.h:222
N msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
N msgstr "Vid sökning i flera filer, dÀr var och en kan innehÄlla en trÀff av det som visas nedan, betyder att vÀlja en av dem att sidan öppnas i redigeraren."
  
G msgid "No server name given."
G msgstr "Inget servernamn Àr angivet."
  #: glade/screem.glade.h:223
N msgid "Word:"
N msgstr "Ord:"
  
G msgid "No remote directory given."
G msgstr "Ingen fjÀrrkatalog Àr angiven."
  #: glade/screem.glade.h:224
N msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
N msgstr "Radbryt (vid teckengrÀnser)"
  
G msgid "No local directory given."
G msgstr "Ingen lokal katalog Àr angiven."
  #: glade/screem.glade.h:225
N msgid "_Background colour:"
N msgstr "_BakgrundsfÀrg:"
  
G msgid "The local dir couldn't be accessed."
G msgstr "Den lokala katalogen kunde inte kommas Ă„t."
N msgid "_Background color:"
N msgstr "_BakgrundsfÀrg:"
  
G msgid "There was a problem with the port number for this site."
G msgstr "Det fanns ett problem med portnumret för denna webbplats."
N msgid "Background colour:"
N msgstr "BakgrundsfÀrg:"
  
G msgid ""
G "Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n"
G "by this transfer protocol. Please choose another option."
G msgstr ""
G "TyvÀrr, det alternativ med symboliska lÀnkar som du valde stöds\n"
G "inte av detta överföringsprotokoll. Var vÀnlig och vÀlj ett annat\n"
G "alternativ."
N msgid "Background color:"
N msgstr "BakgrundsfÀrg:"
  
G msgid "This protocol does not support relative remote directories."
G msgstr "Detta protokoll stöder inte relativa fjÀrrkataloger."
  #: glade/screem.glade.h:226
N msgid "_Fix Links"
N msgstr "_Fixa lÀnkar"
  
G msgid ""
G "The protocol you are attempting to use does\n"
G "not currently support maintaining permissions."
G msgstr ""
G "Protokollet du försöker att anvÀnda stöder\n"
G "för tillfÀllet inte att rÀttigheter behÄlls."
  #: glade/screem.glade.h:227
N msgid "_Location:"
N msgstr "_Plats:"
  
G msgid "The local dir is invalid."
G msgstr "Den lokala katalogen Àr ogiltig."
  #: glade/screem.glade.h:228
N msgid "_New:"
N msgstr "_Ny:"
  
G msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
G msgstr "Det uppstod ett okÀnt problem vid kontrollen av din webbplatsdefinitions korrekthet. Var vÀnlig och rapportera detta till underhÄllaren."
N msgid "New"
N msgstr "Ny"
  
G msgid ""
G "This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
G "this website.  Does the site already exist on the server?"
G msgstr ""
G "Det hÀr verkar vara första gÄngen du har försökt att skicka\n"
G "denna webbplats. Finns webbplatsen verkligen pÄ servern?"
  #: glade/screem.glade.h:229
N msgid "_Original:"
N msgstr "_Original:"
  
G msgid "There was a problem authenticating with the remote server."
G msgstr "Det uppstod ett problem vid autentisering med fjÀrrservern."
  #: glade/screem.glade.h:230
N msgid "_Text colour:"
N msgstr "_TextfÀrg:"
  
G msgid "Could not resolve the remote site's hostname."
G msgstr "Kunde inte slÄ upp fjÀrrwebbplatsens vÀrdnamn."
N msgid "_Text color:"
N msgstr "_TextfÀrg:"
  
G msgid "Could not establish a connection to the remote site."
G msgstr "Kunde inte etablera en anslutning till fjÀrrwebbplatsen."
N msgid "_Text colour"
N msgstr "_TextfÀrg"
  
G msgid "Update Failed (Authentication problems)"
G msgstr "Uppdateringen misslyckades (autentiseringsproblem)"
N msgid "_Text color"
N msgstr "_TextfÀrg"
  
G msgid "Update was aborted."
G msgstr "Uppdateringen avbröts."
N msgid "Text colour"
N msgstr "TextfÀrg"
  
G msgid "There were errors."
G msgstr "Det fanns fel."
N msgid "Text color"
N msgstr "TextfÀrg"
  
G msgid "Looking up hostname: "
G msgstr "SlÄr upp vÀrdnamnet: "
N msgid "Colour"
N msgstr "FĂ€rg"
  
G msgid "Attemptng to connect "
G msgstr "Försöker att ansluta "
  #: glade/screem.glade.h:231
N msgid "_Use default theme font"
N msgstr "_AnvÀnd standardtematypsnitt"
  
G msgid "Connected "
G msgstr "Ansluten "
  #: glade/screem.glade.h:232
N msgid "ascii"
N msgstr "ascii"
  
G msgid "Commiting updates to %s..."
G msgstr "Skickar uppdateringar av %s..."
  #: glade/screem.glade.h:233
N msgid "editor colours"
N msgstr "redigerarfÀrger"
  
G msgid "Creating directory..."
G msgstr "Skapar katalog..."
N msgid "editor colors"
N msgstr "redigerarfÀrger"
  
G msgid "Deleting directory..."
G msgstr "Tar bort katalog..."
  #: glade/screem.glade.h:234
N msgid "editor features"
N msgstr "redigerarfunktioner"
  
G msgid "Uploading..."
G msgstr "Skickar..."
N msgid "Editor features"
N msgstr "Redigerarfunktioner"
  
G msgid "Deleting..."
G msgstr "Tar bort..."
  #: glade/screem.glade.h:235
N msgid "exclude"
N msgstr "exkludera"
  
G msgid "Moving..."
G msgstr "Flyttar..."
  #: glade/screem.glade.h:236
N msgid "execute"
N msgstr "exekvera"
  
G msgid "ARG! The file hasn't changed, we shouldn't be doing anything!"
G msgstr "EEK! Filen har inte Àndrats, vi ska inte göra nÄgonting!"
  #: glade/screem.glade.h:237
N msgid "files in current site"
N msgstr "filer pÄ den aktuella webbplatsen"
N 
  #: glade/screem.glade.h:238
N msgid "helper name goes here"
N msgstr "namnet pÄ hjÀlpprogramet kommer att hamna hÀr"
  
G msgid "server"
G msgstr "server"
  #: glade/screem.glade.h:239
N msgid "ignore"
N msgstr "ignorera"
  
G msgid "proxy server"
G msgstr "proxyserver"
  #: glade/screem.glade.h:240
N msgid "line(s)"
N msgstr "rad(er)"
  
G msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
G msgstr "Autentisering krÀvs för %s pÄ %s \"%s\":\n"
  #: glade/screem.glade.h:241
N msgid "line:"
N msgstr "rad:"
N 
N msgid "line"
N msgstr "rad"
N 
  #: glade/screem.glade.h:242
N msgid "open files"
N msgstr "öppna filer"
  
G msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
G msgstr "Autentisering krÀvs pÄ %s \"%s\":\n"
  #: glade/screem.glade.h:243
N msgid "read"
N msgstr "lÀs"
  
G msgid "Couldn't access ~/.sitecopy"
G msgstr "Kunde inte komma Ă„t ~/.sitecopy"
  #: glade/screem.glade.h:244
N msgid "shown as messages"
N msgstr "visade som meddelanden"
  
G msgid "Couldn't create ~/.sitecopy"
G msgstr "Kunde inte skapa ~/.sitecopy"
  #: glade/screem.glade.h:245
N msgid "time / date to go here"
N msgstr "tid/datum kommer att hamna hÀr"
  
G msgid "Awaiting user input"
G msgstr "VÀntar pÄ anvÀndarindata"
  #: glade/screem.glade.h:246
N msgid "total size to go here"
N msgstr "total storlek kommer att hamna hÀr"
  
G msgid "Click Upload to begin."
G msgstr "Klicka pÄ Skicka för att börja."
  #: glade/screem.glade.h:247
N msgid "write"
N msgstr "skriv"
  
G msgid "Current Progress"
G msgstr "Aktuellt förlopp"
  #: src/fileops.c:528
  #, c-format
N msgid "\"%s\" already exists, do you wish to overwrite it?"
N msgstr "\"%s\" finns redan, vill du skriva över den?"
  
G msgid "Errors during the recent update"
G msgstr "Fel under den senaste uppdateringen"
  #: src/gedit-recent.c:521
  #, c-format
N msgid "Open %s"
N msgstr "Öppna %s"
  
G msgid "FTP"
G msgstr "FTP"
  #: src/gnome-print-font-dialog.c:112
N msgid "_Insert a new preview phrase."
N msgstr "_Infoga en ny förhandsvisningsfras."
N 
  #: src/gnome-print-font-dialog.c:120
N msgid "Modify preview phrase..."
N msgstr "Ändra förhandsvisningsfras..."
N 
  #: src/gnome-print-font-dialog.c:187
N msgid "_Modify preview phrase..."
N msgstr "_Ändra förhandsvisningsfras..."
N 
  #: src/gnome-print-font-dialog.c:250
N msgid "Font Selection"
N msgstr "Val av typsnitt"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:92
N msgid "Sans Regular 12"
N msgstr "Sans Regular 12"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:93
N msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
N msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅÄÄÀÖö"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:94
N msgid "Pick a Font"
N msgstr "VĂ€lj ett typsnitt"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:179
N msgid "Title"
N msgstr "Titel"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:180
N msgid "The title of the selection dialog box"
N msgstr "Titeln pÄ vÀljardialogrutan"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:200
N msgid "Font name"
N msgstr "Typsnittsnamn"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:201
N msgid "Name of the selected font"
N msgstr "Namn pÄ det markerade typsnittet"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:209
N msgid "Preview text"
N msgstr "Förhandsvisningstext"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:210
N msgid "Preview text shown in the dialog"
N msgstr "Förhandsvisningstext som visas i dialogen"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:218
N msgid "Use font in label"
N msgstr "AnvÀnd typsnitt i etikett"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:219
N msgid "Use font in the label in font info mode"
N msgstr "AnvÀnd typsnitt i etiketten i typsnittsinformationslÀge"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:227
N msgid "Font size for label"
N msgstr "Typsnittsstorlek för etikett"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:228
N msgid "Font size for label in font info mode"
N msgstr "Typsnittsstorlek i etiketten i typsnittsinformationslÀge"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:238
N msgid "Show size"
N msgstr "Visa storlek"
N 
  #: src/gnome-print-font-picker.c:239
N msgid "Show size in font info mode"
N msgstr "Visa storlek i typsnittsinformationslÀge"
  
G msgid "Fetch file state"
G msgstr "HÀmta filtillstÄnd"
  #: src/pageUI.c:163
N msgid "Select filename to save as"
N msgstr "VĂ€lj filnamn att spara som"
  
G msgid "Keep going if there is a problem creating directories."
G msgstr "FortsÀtt Àven om det uppstÄr problem med att skapa kataloger."
  #: src/pageUI.c:238 src/pageUI.c:427 src/screem-editor.c:1473
  #: src/screem-link-view-html.c:105 src/screem-link-view-html.c:195
  #: src/screem-linkview.c:548 src/screem-window.c:1139 src/screem-window.c:1689
  #: src/screem-window.c:1800
N msgid "Untitled"
N msgstr "Namnlös"
  
G msgid "Password:"
G msgstr "Lösenord:"
  #: src/pageUI.c:245
  #, c-format
N msgid "Save: %s?"
N msgstr "Spara: %s?"
  
G msgid "Password: "
G msgstr "Lösenord: "
  #: src/pageUI.c:316
  #, c-format
N msgid ""
N "%s has changed on disk\n"
N "Reload instead of saving?"
N msgstr ""
N "%s har Àndrats pÄ disk\n"
N "LÀsa om istÀllet för att spara?"
  
G msgid "Path:"
G msgstr "SökvÀg:"
  #: src/plugin.c:168
N msgid "Module has no init() function\n"
N msgstr "Modulen har ingen init()-funktion\n"
  
G msgid "Screem: Authentication"
G msgstr "Screem: Autentisering"
  #: src/plugin.c:182
  #, c-format
N msgid ""
N "Error loading module %s\n"
N "%s"
N msgstr ""
N "Fel vid inlÀsning av modulen %s\n"
N "%s"
  
G msgid "Status: "
G msgstr "Status: "
  #: src/screem-application.c:298
N msgid "Loading - Screem"
N msgstr "LĂ€ser in - Screem"
  
G msgid "There were errors with the following files and/or directories:"
G msgstr "Det uppstod fel med följande filer och/eller kataloger:"
  #: src/screem-application.c:307
N msgid "Starting..."
N msgstr "Startar..."
  
G msgid "To: "
G msgstr "Till: "
  #: src/screem-application.c:362
N msgid "Initialising..."
N msgstr "Initierar..."
  
G msgid "Total Progress"
G msgstr "Totalt förlopp"
  #. load syntax files
  #: src/screem-application.c:365
N msgid "Loading Syntax files..."
N msgstr "LĂ€ser in syntaxfiler..."
  
G msgid "URI:"
G msgstr "URI:"
  #: src/screem-application.c:385
N msgid "Loading Plugins..."
N msgstr "LĂ€ser in insticksmoduler..."
  
G msgid "Update Progress - Screem"
G msgstr "Uppdateringsförlopp - Screem"
  #. load macros
  #: src/screem-application.c:390
N msgid "Loading Macros..."
N msgstr "LĂ€ser in makron..."
  
G msgid "Upload Single File"
G msgstr "Skicka ensam fil"
  #. load helpers
  #: src/screem-application.c:394
N msgid "Loading Helpers..."
N msgstr "LÀser in hjÀlpprogram..."
  
G msgid "Username:"
G msgstr "AnvÀndarnamn:"
  #. load DTDs
  #: src/screem-application.c:398
N msgid "Loading DTDs..."
N msgstr "LĂ€ser in DTD:er..."
  
G msgid "Username: "
G msgstr "AnvÀndarnamn: "
  #: src/screem-application.c:407
N msgid "Loading Session..."
N msgstr "LĂ€ser in session..."
  
G msgid "View Errors"
G msgstr "Visa fel"
  #. create initial window
  #: src/screem-application.c:425
N msgid "Creating Interface..."
N msgstr "Skapar grÀnssnitt..."
  
G msgid "WebDAV"
G msgstr "WebDAV"
  #: src/screem-application.c:1523
  #, c-format
N msgid "Helper %s encountered a fatal error"
N msgstr "HjÀlpprogrammet %s rÄkade ut för ett ödesdigert fel"
  
G msgid "message will be written here by the code"
G msgstr "meddelandet kommer att skrivas hÀr av koden"
  #: src/screem-application.c:1545
  #, c-format
N msgid "Helper %s returned errors"
N msgstr "HjÀlpprogrammet %s returnerade fel"
  
G msgid " Completed"
G msgstr " Klar"
  #: src/screem-dtd.c:734
N msgid "Valid Element"
N msgstr "Giltigt element"
  
G msgid "\">"
G msgstr "\">"
  #: src/screem-editor.c:265 src/screem-editor.c:266
N msgid "Insert relative filename"
N msgstr "Infoga relativt filnamn"
  
G msgid "<!DOCTYPE PUBLIC \""
G msgstr "<!DOCTYPE PUBLIC \""
  #: src/screem-editor.c:270 src/screem-editor.c:271
N msgid "Insert complete filename"
N msgstr "Infoga fullstÀndigt filnamn"
  
G msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Page Druid</span>"
G msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Sidguide</span>"
  #: src/screem-editor.c:275
N msgid "Insert tag"
N msgstr "Infoga tagg"
  
G msgid "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Site Druid</span>"
G msgstr "<span size=\"xx-large\">SCREEM: Webbplatsguide</span>"
  #: src/screem-editor.c:279
N msgid "Insert tag attibute"
N msgstr "Infoga taggattribut"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Accessed:</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Åtkommen:</span>"
  #: src/screem-editor.c:280
N msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
N msgstr "Om slÀppet görs i en tagg kommer datat att konverteras till ett attribut till den taggen"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Autentisering</span>"
  #: src/screem-editor.c:284
N msgid "Insert inline"
N msgstr "Infoga inuti"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Available Page Templates</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">TillgÀngliga sidmallar</span>"
  #: src/screem-editor.c:285
N msgid "Insert the text from the file into the page"
N msgstr "Infoga texten frÄn filen inuti sidan"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Basic Details</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">GrundlÀggande detaljer</span>"
  # rÀtt betydelse
  #: src/screem-editor.c:289 src/screem-site-view.c:112
N msgid "Cancel drag"
N msgstr "Avbryt drag"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Checkout / Update Details</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">HĂ€mta/Uppdatera detaljer</span>"
  #: src/screem-editor.c:591
  #, c-format
N msgid "<%s> Help"
N msgstr "HjÀlp för <%s>"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Colours</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">FĂ€rger</span>"
  #: src/screem-editor.c:637
N msgid "Input _Methods"
N msgstr "Inmatnings_metoder"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Custom Settings</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Anpassade instÀllningar</span>"
  #: src/screem-editor.c:1421
N msgid "Print Preview - Screem"
N msgstr "Förhandsgranskning - Screem"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Defaults</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ</span>"
  #: src/screem-editor.c:1522
N msgid "Screem - Print Document "
N msgstr "Screem - Skriv ut dokument "
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Display Settings</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">VisningsinstÀllningar</span>"
  #: src/screem-editor.c:1674
N msgid "No Page"
N msgstr "Ingen sida"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Doctypes</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Dokumenttyper</span>"
  #: src/screem-editor.c:1766
  #, c-format
N msgid "  Ln %d, Col. %d"
N msgstr "  Rad %d, kolumn %d"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Editor Features</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Redigerarfunktioner</span>"
  #: src/screem-editor.c:1941
N msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
N msgstr "Fel: ogiltig slÀpptyp för redigeraren intrÀffade\n"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Entity Insertion</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Enhetsinfogande</span>"
  #: src/screem-editor.c:2202
  #, c-format
N msgid "%s is already closed"
N msgstr "%s Àr redan stÀngd"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 1</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webblÀsare 1</span>"
  #: src/screem-editor.c:2205
N msgid "no tag needs closing"
N msgstr "ingen tagg behöver stÀngas"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 2</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webblÀsare 2</span>"
  #: src/screem-editor.c:2479
  #, c-format
N msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
N msgstr "%s Àr inte ett giltigt element i detta dokuments DTD"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">External Browser 3</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Extern webblÀsare 3</span>"
  #: src/screem-editor.c:2534
N msgid "  OVR"
N msgstr "  ÖVR"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Extra Flags</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Extraflaggor</span>"
  #: src/screem-editor.c:2536
N msgid "  INS"
N msgstr "  INS"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Filinformation</span>"
  #: src/screem-editor.c:3512 src/screem-tagtree.c:1306
  #: src/screem-window-menus.c:2818
N msgid "Attributes"
N msgstr "Attribut"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">File group:</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Filgrupp:</span>"
  #: src/screem-hint.c:210
N msgid "Tip of the day - Screem"
N msgstr "Dagens tips - Screem"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">File owner:</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">FilÀgare:</span>"
  #. filename for translated hints file
  #: src/screem-hint.c:259
N msgid "screem_hints.txt"
N msgstr "screem_hints_sv.txt"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Typsnitt</span>"
  #: src/screem-hint.c:342
N msgid ""
N "Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
N "There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
N "SCREEM data directory.  Please check your installation."
N msgstr ""
N "Din SCREEM-tipsfil verkar saknas!\n"
N "Det bör finnas en fil som heter screem_hints_sv.txt i\n"
N "SCREEM-datakatalogen. Var vÀnlig och kontrollera din\n"
N "installation."
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Group:</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Grupp:</span>"
  #: src/screem-linkview.c:400
N msgid "External"
N msgstr "Extern"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Images</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Bilder</span>"
  #: src/screem-linkview.c:401
N msgid "Broken"
N msgstr "Trasig"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Internal Previewing</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Intern förhandsgranskning</span>"
  #: src/screem-linkview.c:402
N msgid "Ignored"
N msgstr "Ignorerad"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Location:</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Plats:</span>"
  #: src/screem-linkview.c:403
N msgid "Changed"
N msgstr "Ändrad"
N 
  #: src/screem-linkview.c:404
N msgid "Checking"
N msgstr "Kontrollerar"
N 
  #: src/screem-linkview.c:1229
N msgid "Zoom:"
N msgstr "ZoomnivÄ:"
N 
  #: src/screem-linkview.c:1245
N msgid "Depth:"
N msgstr "Djup:"
N 
  #: src/screem-linkview.c:1267
N msgid "Show Labels"
N msgstr "Visa etiketter"
N 
  #: src/screem-linkview.c:1277
N msgid "Check Links"
N msgstr "Kontrollera lÀnkar"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Log Message</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Loggmeddelande</span>"
  #: src/screem-linkview.c:1342
N msgid "Refresh"
N msgstr "Uppdatera"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">MIME Type:</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">MIME-typ:</span>"
  #: src/screem-linkview.c:1346
N msgid "Zoom"
N msgstr "ZoomnivÄ"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Meta Information</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Meta-information</span>"
  #: src/screem-main.c:56
N msgid "Load the given session file"
N msgstr "LĂ€s in den angivna sessionsfilen"
N 
  #: src/screem-main.c:57
N msgid "FILE"
N msgstr "FIL"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Modified:</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Modifierad:</span>"
  #: src/screem-main.c:86
N msgid "Site CReation and Editing EnvironMent"
N msgstr "Site CReating and Editing EnvironMent"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Others:</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Andra:</span>"
  #: src/screem-preview.c:197
N msgid "Not an HTML document "
N msgstr "Inte ett HTML-dokument "
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Owner:</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Ägare:</span>"
  #: src/screem-preview.c:386
N msgid "Invalid URI in page: "
N msgstr "Ogiltig URI pÄ sidan: "
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Page</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Sida</span>"
  #: src/screem-site-ui.c:165
N msgid "Imported Site"
N msgstr "Importerad webbplats"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Preview</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Förhandsvisning</span>"
  #: src/screem-site-ui.c:293
N msgid "Imported Site "
N msgstr "Importerad webbplats "
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Provide a name for the new editable region.</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">TillhandahÄll ett namn för det redigerbara omrÄdet.</span>"
  #: src/screem-site-ui.c:692
  #, c-format
N msgid "%i bytes"
N msgstr "%i byte"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Remote Authentication</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">FjÀrrautentisering</span>"
  #: src/screem-site-ui.c:700
N msgid "Mime Type"
N msgstr "Mime-typ"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Remote Host Details</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Detaljer för fjÀrrvÀrd</span>"
  #: src/screem-site-ui.c:716
N msgid "Number"
N msgstr "Nummer"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Site Details</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsdetaljer</span>"
  #: src/screem-site-ui.c:725
N msgid "Total Size"
N msgstr "Total storlek"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Site Management</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatshantering</span>"
  #: src/screem-site-ui.c:734
N msgid "Average Size"
N msgstr "Medelstorlek"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Site Statistics</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Webbplatsstatistik</span>"
  #: src/screem-site-ui.c:783
N msgid "Enter Pattern"
N msgstr "Ange mönster"
N 
  #: src/screem-site-ui.c:874 src/screem-site-ui.c:903 src/screem-site-ui.c:931
N msgid "Pattern"
N msgstr "Mönster"
N 
  #: src/screem-site-ui.c:1066
N msgid "Failed to create temporary directory for the template"
N msgstr "Misslyckades med att skapa temporÀr katalog för mallen"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Storlek:</span>"
  #: src/screem-site-ui.c:1093
N msgid "Select Site Template"
N msgstr "VĂ€lj webbplatsmall"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Template Information</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Mallinformation</span>"
  #: src/screem-site-ui.c:1146
N msgid "Select directory to save site as"
N msgstr "VĂ€lj katalog att spara webbplats som"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Template Settings</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">MallinstÀllningar</span>"
  #: src/screem-site-view.c:103
N msgid "_Move here"
N msgstr "_Flytta hit"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Type:</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Typ:</span>"
  #: src/screem-site-view.c:103
N msgid "Move file"
N msgstr "Flytta fil"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options:</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ:</span>"
  #: src/screem-site-view.c:107
N msgid "_Copy here"
N msgstr "_Kopiera hit"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">Upload Options</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">Skickningsalternativ</span>"
  #: src/screem-site-view.c:107
N msgid "Copy file"
N msgstr "Kopiera fil"
  
G msgid "<span weight=\"bold\">mime/type</span>"
G msgstr "<span weight=\"bold\">mime/typ</span>"
  #: src/screem-site-view.c:1368
N msgid "unknown"
N msgstr "okÀnd"
  
G msgid "Accept"
G msgstr "Acceptera"
  #: src/screem-site-view.c:1587
N msgid "Images"
N msgstr "Bilder"
  
G msgid "Action / Text:"
G msgstr "ÅtgĂ€rd/Text:"
  #: src/screem-site-view.c:1635
N msgid "Stylesheets"
N msgstr "Stilmallar"
  
G msgid "Active Link"
G msgstr "Aktiv lÀnk"
  #: src/screem-site-view.c:1685
N msgid "Scripts"
N msgstr "Skript"
  
G msgid "All"
G msgstr "Alla"
  #: src/screem-site.c:1339 src/screem-window.c:749
N msgid "Individual Files"
N msgstr "Individuella filer"
  
G msgid "Auto Indent"
G msgstr "Automatisk indragning"
  #: src/screem-tagtree.c:508
N msgid "Unknown Resource"
N msgstr "OkÀnd resurs"
N 
  #: src/screem-tagtree.c:537 src/screem-tagtree.c:541 src/screem-tagtree.c:794
  #: src/screem-tagtree.c:968 src/screem-tagtree.c:970
N msgid "Current Doctype"
N msgstr "Aktuell dokumenttyp"
N 
  #: src/screem-tagtree.c:795
N msgid "Elements for the current doctype"
N msgstr "Element för den aktuella dokumenttypen"
N 
  #: src/screem-tagtree.c:897 src/screem-tagtree.c:1226
N msgid "Invalid URI for requested resource"
N msgstr "Ogiltig URI för begÀrd resurs"
N 
  #: src/screem-tagtree.c:908 src/screem-tagtree.c:1237
N msgid "Remote resources are not available in offline mode"
N msgstr "FjÀrresurser Àr inte tillgÀngliga i frÄnkopplat lÀge"
N 
  #: src/screem-tagtree.c:1304
N msgid "Parameters"
N msgstr "Parametrar"
N 
  #: src/screem-tagtree.c:1327
N msgid "Text to Insert"
N msgstr "Text att infoga"
N 
  #: src/screem-tagtree.c:1330 src/screem-tagtree.c:1340
N msgid "Tag Help - Screem"
N msgstr "TagghjÀlp - Screem"
N 
  #: src/screem-tagtree.c:1496 src/screem-window-menus.c:2812
  #: src/screem-window.c:463
N msgid "Resources"
N msgstr "Resurser"
  
G msgid "Auto Load Pages"
G msgstr "LĂ€s in sidor automatiskt"
N msgid "Resource"
N msgstr "Resurs"
  
G msgid "Auto Load Sites"
G msgstr "LĂ€s in webbplatser automatiskt"
  #: src/screem-window-menus.c:249 src/screem-window-menus.c:1031
N msgid "Open document..."
N msgstr "Öppna dokument..."
  
G msgid "Auto update from CVS upon opening this site"
G msgstr "Uppdatera automatiskt frÄn CVS vid öppning av denna webbplats"
  #: src/screem-window-menus.c:343
  #, c-format
N msgid "Failed to save %s"
N msgstr "Misslyckades med att spara %s"
  
G msgid "Background:"
G msgstr "Bakgrund:"
  #: src/screem-window-menus.c:377 src/screem-window-menus.c:408
N msgid "Failed to save page"
N msgstr "Misslyckades med att spara sida"
  
G msgid "Base URI of Site:"
G msgstr "Bas-URI för webbplatsen:"
  #: src/screem-window-menus.c:494
N msgid "Select Site..."
N msgstr "VĂ€lj webbplats..."
  
G msgid "Basic"
G msgstr "GrundlÀggande"
  #: src/screem-window-menus.c:1820
  #, c-format
N msgid ""
N "Could not display help for Screem.\n"
N "%s"
N msgstr ""
N "Kunde inte visa hjÀlp för Screem.\n"
N "%s"
  
G msgid "Bookmark Name:"
G msgstr "BokmÀrkesnamn:"
  #: src/screem-window-menus.c:1847
N msgid ""
N "SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
N "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
N "SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
N msgstr ""
N "SCREEM (Site CReating and Editing EnvironMent)\n"
N "Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhÄll av webbplatser\n"
N "\n"
N "SCREEM Àr licensierat under GNU General Public License version 2 eller senare"
  
G msgid "Browser Pathname:"
G msgstr "SökvÀg till webblÀsare:"
  #: src/screem-window-menus.c:1857
N msgid "Translater Credits"
N msgstr ""
N "Christian Rose\n"
N "Skicka synpunkter pÄ översÀttningen till sv@li.org"
  
G msgid "Browsers"
G msgstr "WebblÀsare"
  #: src/screem-window-menus.c:1913
N msgid "No directory name specified."
N msgstr "Inget katalognamn Àr angivet."
  
G msgid "By Character Set"
G msgstr "Efter teckenuppsÀttning"
  #: src/screem-window-menus.c:1916
N msgid "Directory could not be created."
N msgstr "Katalogen kunde inte skapas."
  
G msgid "CVS - Screem"
G msgstr "CVS - Screem"
  #: src/screem-window-menus.c:1926
N msgid "Enter the directory name to create:"
N msgstr "Ange katalognamnet att skapa:"
  
G msgid "CVS Root:"
G msgstr "CVS-rot:"
  #: src/screem-window-menus.c:1982
  #, c-format
N msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
N msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
  
G msgid "Character Set:"
G msgstr "TeckenuppsÀttning:"
  #: src/screem-window-menus.c:2623
N msgid "_File"
N msgstr "_Arkiv"
  
G msgid "Check"
G msgstr "Kontrollera"
  #: src/screem-window-menus.c:2624
N msgid "_New"
N msgstr "_Ny"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2625
N msgid "Recent Pages"
N msgstr "Senaste sidor"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2626
N msgid "_Edit"
N msgstr "_Redigera"
  
G msgid "Check Moved"
G msgstr "Kontrollera flyttad"
  #: src/screem-window-menus.c:2627
N msgid "Editable Regions"
N msgstr "Redigerbara omrÄden"
  
G msgid "Checkout to:"
G msgstr "HĂ€mta till:"
  #: src/screem-window-menus.c:2628
N msgid "_View"
N msgstr "_Vy"
  
G msgid "Colours"
G msgstr "FĂ€rger"
  #: src/screem-window-menus.c:2629
N msgid "_Insert"
N msgstr "_Infoga"
  
G msgid "Configure"
G msgstr "Konfigurera"
  #: src/screem-window-menus.c:2630
N msgid "Wizards"
N msgstr "Guider"
  
G msgid "Custom Template"
G msgstr "Anpassad mall"
  #: src/screem-window-menus.c:2631
N msgid "HTML"
N msgstr "HTML"
  
G msgid "Default Page Template:"
G msgstr "Standardsidmall:"
  #: src/screem-window-menus.c:2632
N msgid "Formatting"
N msgstr "Formatering"
  
G msgid "Details"
G msgstr "Detaljer"
  #: src/screem-window-menus.c:2633
N msgid "Fonts"
N msgstr "Typsnitt"
  
G msgid "Details/Management"
G msgstr "Detaljer/Hantering"
  #: src/screem-window-menus.c:2634
N msgid "Tables"
N msgstr "Tabeller"
  
G msgid "Directory"
G msgstr "Katalog"
  #: src/screem-window-menus.c:2635
N msgid "Forms"
N msgstr "FormulÀr"
  
G msgid "Doctype:"
G msgstr "Dokumenttyp:"
  #: src/screem-window-menus.c:2636
N msgid "_Site"
N msgstr "_Webbplats"
  
G msgid "Don't ask again for this site"
G msgstr "FrÄga inte igen för denna webbplats"
  #: src/screem-window-menus.c:2637
N msgid "Recent Sites"
N msgstr "Senaste webbplatser"
  
G msgid "Editor Background:"
G msgstr "Redigerarbakgrund:"
  #: src/screem-window-menus.c:2638
N msgid "SwitchTo"
N msgstr "VĂ€xlaTill"
  
G msgid "Editor Macros"
G msgstr "Redigerarmakron"
N msgid "Switch to"
N msgstr "VĂ€xla till"
  
G msgid "Editor Text:"
G msgstr "Redigerartext:"
  #: src/screem-window-menus.c:2639
N msgid "_Tools"
N msgstr "_Verktyg"
  
G msgid "Errors"
G msgstr "Fel"
  #: src/screem-window-menus.c:2641
N msgid "_Help"
N msgstr "_HjÀlp"
  
G msgid "Exec"
G msgstr "Kör"
  #: src/screem-window-menus.c:2642
N msgid "_Helpers"
N msgstr "_HjÀlpprogram"
  
G msgid "File"
G msgstr "Fil"
  #: src/screem-window-menus.c:2646
N msgid "New _Window"
N msgstr "Nytt _fönster"
  
G msgid "File Properties - Screem"
G msgstr "Filegenskaper - Screem"
  #: src/screem-window-menus.c:2647
N msgid "Open a new window"
N msgstr "Öppna ett nytt fönster"
  
G msgid "Find / Replace - Screem"
G msgstr "Sök/ErsÀtt - Screem"
  #: src/screem-window-menus.c:2650
N msgid "New _Site..."
N msgstr "Ny _webbplats..."
  
G msgid "Follow"
G msgstr "Följ"
  #: src/screem-window-menus.c:2651
N msgid "Create a new site"
N msgstr "Skapa en ny webbplats"
  
G msgid "Font used to print headers:"
G msgstr "Typsnitt som anvÀnds för att skriva huvuden:"
  #: src/screem-window-menus.c:2654
N msgid "New Document..."
N msgstr "Nytt dokument..."
  
G msgid "Font used to print line numbers:"
G msgstr "Typsnitt som anvÀnds för att skriva radnummer:"
  #: src/screem-window-menus.c:2655
N msgid "Create a new document"
N msgstr "Skapa ett nytt dokument"
  
G msgid "Font used to print the body:"
G msgstr "Typsnitt som anvÀnds för att skriva brödtexten:"
  #: src/screem-window-menus.c:2658
N msgid "New Blank Document"
N msgstr "Nytt tomt dokument"
  
G msgid "Font:"
G msgstr "Typsnitt:"
  #: src/screem-window-menus.c:2659
N msgid "Create a new empty document"
N msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument"
  
G msgid "From Current Position"
G msgstr "FrÄn aktuell position"
  #: src/screem-window-menus.c:2662
N msgid "New Site Template..."
N msgstr "Ny webbplatsmall..."
  
G msgid "From Start"
G msgstr "FrÄn början"
  #: src/screem-window-menus.c:2663
N msgid "Create a new site template"
N msgstr "Skapa en ny webbplatsmall"
  
G msgid "Helper Applications"
G msgstr "HjÀlpprogram"
  #: src/screem-window-menus.c:2666 src/screem-window-menus.c:2678
N msgid "Open..."
N msgstr "Öppna..."
  
G msgid "Highlight Background"
G msgstr "FĂ€rgmarkera bakgrund"
  #: src/screem-window-menus.c:2667
N msgid "Open a site"
N msgstr "Öppna en webbplats"
  
G msgid "Highlight Text"
G msgstr "FĂ€rgmarkera text"
  #: src/screem-window-menus.c:2670
N msgid "Save All"
N msgstr "Spara alla"
  
G msgid "Hostname:"
G msgstr "VĂ€rdnamn:"
  #: src/screem-window-menus.c:2671
N msgid "Save All modified documents in the current site"
N msgstr "Spara alla Àndrade dokument i den aktuella webbplatsen"
  
G msgid "Inline Tagging"
G msgstr "Inutitaggning"
  #: src/screem-window-menus.c:2674 src/screem-window-menus.c:2698
N msgid "Close"
N msgstr "StÀng"
  
G msgid "Insert"
G msgstr "Infoga"
  #: src/screem-window-menus.c:2675
N msgid "Close a site"
N msgstr "StÀng en webbplats"
  
G msgid "Insert Doctype - Screem"
G msgstr "Infoga dokumenttyp - Screem"
  #: src/screem-window-menus.c:2679
N msgid "Open a document"
N msgstr "Öppna ett dokument"
  
G msgid "Insert with case"
G msgstr "LĂ€gg till med versaler/gemener"
  #: src/screem-window-menus.c:2682
N msgid "Open Location..."
N msgstr "Öppna plats..."
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2683
N msgid "Open a documenti from a specified location"
N msgstr "Öppna ett dokument frĂ„n en angiven plats"
  
G msgid "Intelligent tag closing"
G msgstr "Intelligent taggstÀngning"
N msgid "Open a document from a specified location"
N msgstr "Öppna ett dokument frĂ„n en angiven plats"
  
G msgid "Ispell Command:"
G msgstr "Ispell-kommando:"
  #: src/screem-window-menus.c:2686
N msgid "Save"
N msgstr "Spara"
  
G msgid "Key Combo:"
G msgstr "Tangentkombination:"
  #: src/screem-window-menus.c:2687
N msgid "Save a document"
N msgstr "Spara ett dokument"
  
G msgid "Line Number:"
G msgstr "Radnummer:"
  #: src/screem-window-menus.c:2690
N msgid "Save As..."
N msgstr "Spara som..."
  
G msgid "Link"
G msgstr "LĂ€nk"
  #: src/screem-window-menus.c:2691
N msgid "Save document as"
N msgstr "Spara dokument som"
  
G msgid "Local"
G msgstr "Lokal"
  #: src/screem-window-menus.c:2694
N msgid "Save As Template..."
N msgstr "Spara som mall..."
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2695
N msgid "Save document as a template"
N msgstr "Spara dokument som en mall"
  
G msgid "Main Dictionary:"
G msgstr "Huvudordlista:"
  #: src/screem-window-menus.c:2699
N msgid "Close a document"
N msgstr "StÀng ett dokument"
  
G msgid "Maintain"
G msgstr "UnderhÄll"
  #: src/screem-window-menus.c:2702
N msgid "Close All"
N msgstr "StÀng alla"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2703
N msgid "Close all open documents in the current site"
N msgstr "StÀng alla öppna dokument i den aktuella webbplatsen"
  
G msgid "Maintain Permissions:"
G msgstr "BehÄll rÀttigheter:"
  #: src/screem-window-menus.c:2706
N msgid "Print..."
N msgstr "Skriv ut..."
  
G msgid "Messages"
G msgstr "Meddelanden"
  #: src/screem-window-menus.c:2707
N msgid "Print the current view"
N msgstr "Skriv ut den aktuella vyn"
  
G msgid "Misc"
G msgstr "Diverse"
  #: src/screem-window-menus.c:2710
N msgid "Print Preview..."
N msgstr "Förhandsgranska..."
  
G msgid "Module Name:"
G msgstr "Modulnamn:"
  #: src/screem-window-menus.c:2712
N msgid "Preview Printing of the current view"
N msgstr "Förhandsgranska utskrift av den aktuella vyn"
  
G msgid "Name:"
G msgstr "Namn:"
  #: src/screem-window-menus.c:2715
N msgid "Work Offline"
N msgstr "Arbeta frÄnkopplad"
  
G msgid "No Delete"
G msgstr "Ingen borttagning"
  #: src/screem-window-menus.c:2716
N msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
N msgstr "Förhindra att Screem lÀser in fjÀrrfiler"
  
G msgid "No Overwrite"
G msgstr "Ingen överskrivning"
  #: src/screem-window-menus.c:2719
N msgid "Work Online"
N msgstr "Arbeta ansluten"
  
G msgid "No Template"
G msgstr "Ingen mall"
  #: src/screem-window-menus.c:2720
N msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
N msgstr "TillÄt Screem att försöka lÀsa in fjÀrrfiler"
  
G msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc."
G msgstr "Observera: Detta Àr endast en förhandsvisning och sidan kan komma att se annorlunda ut i andra webblÀsare som Mozilla, Opera, Internet Explorer osv."
  #: src/screem-window-menus.c:2723
N msgid "_Quit"
N msgstr "_Avsluta"
  
G msgid "Off"
G msgstr "Av"
  #: src/screem-window-menus.c:2724
N msgid "Quit Screem"
N msgstr "Avsluta Screem"
  
G msgid "On"
G msgstr "PĂ„"
  #: src/screem-window-menus.c:2727 src/screem-window-menus.c:2728
N msgid "Undo"
N msgstr "Ångra"
  
G msgid "Override template settings"
G msgstr "ÅsidosĂ€tt mallinstĂ€llningar"
  #: src/screem-window-menus.c:2731 src/screem-window-menus.c:2732
N msgid "Redo"
N msgstr "Gör om"
  
G msgid "Page  <!DOCTYPE>:"
G msgstr "Sida  <!DOCTYPE>:"
  #: src/screem-window-menus.c:2735
N msgid "Cut"
N msgstr "Klipp ut"
  
G msgid "Page Author:"
G msgstr "Sidans författare:"
  #: src/screem-window-menus.c:2736
N msgid "Cut current selection"
N msgstr "Klipp ut aktuell markering"
  
G msgid "Page Character Set:"
G msgstr "TeckenuppsÀttning för sidan:"
  #: src/screem-window-menus.c:2739
N msgid "Copy"
N msgstr "Kopiera"
  
G msgid "Page Druid - Screem"
G msgstr "Sidguide - Screem"
  #: src/screem-window-menus.c:2740
N msgid "Copy current selection"
N msgstr "Kopiera aktuell position"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2743
N msgid "Paste"
N msgstr "Klistra in"
  
G msgid "Page Filename:"
G msgstr "Sidfilnamn:"
  #: src/screem-window-menus.c:2744
N msgid "Paste clipboard contents"
N msgstr "Klistra in innehÄllet i urklipp"
  
G msgid "Page Keywords:"
G msgstr "Nyckelord för sidan:"
  #: src/screem-window-menus.c:2747
N msgid "Paste Encoded"
N msgstr "Klistra _in kodat"
  
G msgid "Page Path: (including filename)"
G msgstr "SökvÀg till sidan: (inklusive filnamn)"
  #: src/screem-window-menus.c:2749
N msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
N msgstr "Klistra in innehÄllet i urklipp, och koda html-enheter dÀr det behövs"
  
G msgid "Page Stylesheet:"
G msgstr "Stilmall för sidan:"
  #: src/screem-window-menus.c:2752 src/screem-window-menus.c:3047
N msgid "Delete"
N msgstr "Ta bort"
  
G msgid "Page Template"
G msgstr "Sidmall"
  #: src/screem-window-menus.c:2753
N msgid "Erase the current selection"
N msgstr "Ta bort den aktuella markeringen"
  
G msgid "Page Title:"
G msgstr "Titel för sidan:"
  #: src/screem-window-menus.c:2756 src/screem-window-menus.c:2757
N msgid "Select All"
N msgstr "Markera allt"
  
G msgid "Page defines a frameset"
G msgstr "Sidan anger en ramstruktur"
  #: src/screem-window-menus.c:2760
N msgid "Select Context"
N msgstr "VĂ€lj sammanhang"
  
G msgid "Passive FTP"
G msgstr "Passiv FTP"
  #: src/screem-window-menus.c:2762
N msgid "Select the element which the cursor is currently within"
N msgstr "VÀlj det element som markören för tillfÀllet Àr inom"
  
G msgid "Pattern:"
G msgstr "Mönster:"
  #: src/screem-window-menus.c:2765
N msgid "Find..."
N msgstr "Sök..."
  
G msgid "Permissions"
G msgstr "RĂ€ttigheter"
  #: src/screem-window-menus.c:2766
N msgid "Find matches in document(s)"
N msgstr "Sök trÀffar i dokumentet/dokumenten"
  
G msgid "Preferences - Screem"
G msgstr "InstÀllningar - Screem"
  #: src/screem-window-menus.c:2769
N msgid "Replace..."
N msgstr "ErsÀtt..."
  
G msgid "Preview"
G msgstr "Förhandsgranska"
  #: src/screem-window-menus.c:2771
N msgid "Find and Replace matches in document(s)"
N msgstr "Sök och ersÀtt trÀffar i dokumentet/dokumenten"
  
G msgid "Preview dynamic pages from publishing address"
G msgstr "Förhandsgranska dynamiska sidor frÄn en publiceringsadress"
  #: src/screem-window-menus.c:2774
N msgid "Goto Line..."
N msgstr "GĂ„ till rad..."
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2775
N msgid "Goto a specified line"
N msgstr "GĂ„ till en angiven rad"
  
G msgid "Preview static pages from publishing address"
G msgstr "Förhandsgranska statiska sidor frÄn publiceringsadress"
  #: src/screem-window-menus.c:2779
N msgid "Bookmarks..."
N msgstr "BokmÀrken..."
  
G msgid "Print line numbers every"
G msgstr "Skriv ut radnummer var"
  #: src/screem-window-menus.c:2780
N msgid "Edit Bookmarks"
N msgstr "Redigera bokmÀrken"
  
G msgid "Print page headers"
G msgstr "Skriv ut sidhuvud"
  #: src/screem-window-menus.c:2783
N msgid "Create Editable Region..."
N msgstr "Skapa redigerbart omrÄde..."
  
G msgid "Printing"
G msgstr "Utskrift"
  #: src/screem-window-menus.c:2785
N msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
N msgstr "LÀgg till ett nytt redigeringsbart omrÄde, eller skapa en region frÄn den markerade texten"
  
G msgid "Publish Settings(1)"
G msgstr "PubliceringsinstÀllningar(1)"
  #: src/screem-window-menus.c:2788
N msgid "Toolbars..."
N msgstr "Verktygsrader..."
  
G msgid "Publish Settings(2)"
G msgstr "PubliceringsinstÀllningar(2)"
  #: src/screem-window-menus.c:2790
N msgid "Edit toolbar display and appearance"
N msgstr "Redigera visning och utseende för verktuygsrader"
  
G msgid "Publishing"
G msgstr "Publicering"
  #: src/screem-window-menus.c:2793
N msgid "_Preferences..."
N msgstr "_InstÀllningar..."
  
G msgid "RCP"
G msgstr "RCP"
  #: src/screem-window-menus.c:2794
N msgid "Edit Preferences for Screem"
N msgstr "Redigera instÀllningar för Screem"
  
G msgid "Remote Path:"
G msgstr "FjÀrrsökvÀg:"
  #: src/screem-window-menus.c:2797
N msgid "Dock Items"
N msgstr "Dockobjekt"
  
G msgid "Replace"
G msgstr "ErsÀtt"
  #: src/screem-window-menus.c:2800 src/screem-window.c:486
N msgid "Messages"
N msgstr "Meddelanden"
  
G msgid "Replace All"
G msgstr "ErsÀtt alla"
  #: src/screem-window-menus.c:2801 src/screem-window-menus.c:2804
N msgid "Show/Hide the Messages dockitem"
N msgstr "Visa/dölj dockobjektet Meddelanden"
  
G msgid "Replace With:"
G msgstr "ErsÀtt med:"
  #: src/screem-window-menus.c:2803 src/screem-window.c:507
N msgid "Errors"
N msgstr "Fel"
  
G msgid "SCP"
G msgstr "SCP"
  #: src/screem-window-menus.c:2806
N msgid "Shortcut bar"
N msgstr "GenvÀgsrad"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2807
N msgid "Show/Hide the Shortcut bar"
N msgstr "Visa/dölj genvÀgsraden"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2809 src/screem-window.c:449
N msgid "Files"
N msgstr "Filer"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2810
N msgid "Show/Hide the file browser"
N msgstr "Visa/dölj filblÀddraren"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2813
N msgid "Show/Hide the resources browser"
N msgstr "Visa/dölj resursblÀddraren"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2815
N msgid "Structure"
N msgstr "Struktur"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2816
N msgid "Show/Hide the document structure browser"
N msgstr "Visa/dölj dokumentstrukturblÀddraren"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2819
N msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
N msgstr "Visa/dölj taggattributredigeraren"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2821
N msgid "Main Toolbar"
N msgstr "Huvudverktygsraden"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2822
N msgid "Show/Hide the Main Toolbar"
N msgstr "Visa/dölj huvudverktygsraden"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2824
N msgid "Wizard Toolbar"
N msgstr "Guideverktygsrad"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:2825
N msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar"
N msgstr "Visa/dölj guideverktygsraden"
  
G msgid "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
G msgstr "SCREEM - Site CReating and Editing EnvironMent"
  #: src/screem-window-menus.c:2828
N msgid "_Editor"
N msgstr "_Redigerare"
  
G msgid "Search all files in the current site"
G msgstr "Sök bland alla filer pÄ den aktuella webbplatsen"
  #: src/screem-window-menus.c:2829
N msgid "Switch to the editor view"
N msgstr "VĂ€xla till redigerarvyn"
  
G msgid "Set"
G msgstr "StÀll in"
  #: src/screem-window-menus.c:2832
N msgid "_Preview"
N msgstr "_Förhandsgranska"
  
G msgid "Set Editable Section Name- Screem"
G msgstr "StÀll in namn pÄ redigerbar sektion - Screem"
  #: src/screem-window-menus.c:2833
N msgid "Switch to the preview view"
N msgstr "VÀxla till förhandsgranskningsvyn"
  
G msgid "Show Shortcut bar"
G msgstr "Visa genvÀgsrad"
  #: src/screem-window-menus.c:2836
N msgid "_Link View"
N msgstr "_LĂ€nkvy"
  
G msgid "Show tip next time"
G msgstr "Visa tips nÀsta gÄng"
  #: src/screem-window-menus.c:2837
N msgid "Switch to the link view"
N msgstr "VÀxla till lÀnkvyn"
  
G msgid "Site Base URI:"
G msgstr "Bas-URI för webbplats:"
  #: src/screem-window-menus.c:2840
N msgid "_Tree View"
N msgstr "_TrÀdvy"
  
G msgid "Site Druid - Screem"
G msgstr "Webbplatsguide - Screem"
  #: src/screem-window-menus.c:2841
N msgid "Switch to the tree view"
N msgstr "VÀxla till trÀdvyn"
  
G msgid "Site Last Uploaded:"
G msgstr "Webbplatsen senast skickad:"
  #: src/screem-window-menus.c:2844
N msgid "External Preview"
N msgstr "Extern förhandsvisning"
  
G msgid "Site Name:"
G msgstr "Namn pÄ webbplats:"
  #: src/screem-window-menus.c:2845
N msgid "Preview in Default external browser"
N msgstr "Förhandsgranska i extern standardwebblÀsare"
  
G msgid "Site Path:"
G msgstr "SökvÀg till webbplats:"
  #: src/screem-window-menus.c:2848
N msgid "Site Tasks..."
N msgstr "WebbplatsÄtgÀrder..."
  
G msgid "Site Pathname:"
G msgstr "SökvÀg till webbplats:"
  #: src/screem-window-menus.c:2849
N msgid "Tasks to be performed on the site"
N msgstr "ÅtgĂ€rder som ska utföras pĂ„ webbplatsen"
  
G msgid "Site Settings - Screem"
G msgstr "WebbplatsinstÀllningar - Screem"
  #: src/screem-window-menus.c:2852
N msgid "Spell Check"
N msgstr "Stavningskontroll"
  
G msgid "Site Template - Screem"
G msgstr "Webbplatsmall - Screem"
  #: src/screem-window-menus.c:2853
N msgid "Spell check the current document"
N msgstr "Stavningskontrollera det aktuella dokumentet"
  
G msgid "Site Template:"
G msgstr "Mall för webbplatsen:"
  #: src/screem-window-menus.c:2856
N msgid "Bold"
N msgstr "Fet"
  
G msgid "Site ToDo List - Screem"
G msgstr "Att-göra-lista för webbplats - Screem"
  #: src/screem-window-menus.c:2858
N msgid "Bold Text"
N msgstr "Fet text"
  
G msgid "Skip"
G msgstr "Hoppa över"
  #: src/screem-window-menus.c:2860
N msgid "Italic"
N msgstr "Kursiv"
  
G msgid "Spell Check - Screem"
G msgstr "Stavningskontroll - Screem"
  #: src/screem-window-menus.c:2862
N msgid "Italic Text"
N msgstr "Kursiv text"
  
G msgid "Standard Template"
G msgstr "Standardmall"
  #: src/screem-window-menus.c:2864
N msgid "Underline"
N msgstr "Understrykning"
  
G msgid "Statistics"
G msgstr "Statistik"
  #: src/screem-window-menus.c:2866
N msgid "Underlined Text"
N msgstr "Understruken text"
  
G msgid "String to find:"
G msgstr "StrÀng att hitta:"
  #: src/screem-window-menus.c:2868 src/screem-window-menus.c:2870
N msgid "Paragraph"
N msgstr "Stycke"
  
G msgid "Symbolic Links:"
G msgstr "Symboliska lÀnkar:"
  #: src/screem-window-menus.c:2872
N msgid "Bullet List"
N msgstr "Punktlista"
  
G msgid "Syntax Highlighting"
G msgstr "Syntaxmarkering"
  #: src/screem-window-menus.c:2874
N msgid "Bulleted List"
N msgstr "Onumrerad lista"
  
G msgid "Syntax Highlighting Colours"
G msgstr "FÀrger för syntaxmarkering"
  #: src/screem-window-menus.c:2876 src/screem-window-menus.c:2878
N msgid "Numbered List"
N msgstr "Numrerad lista"
  
G msgid "Template File:"
G msgstr "Mallfil:"
  #: src/screem-window-menus.c:2880
N msgid "Left Align"
N msgstr "VĂ€nsterjustera"
  
G msgid "Template:"
G msgstr "Mall:"
  #: src/screem-window-menus.c:2882
N msgid "Align Text Left"
N msgstr "VĂ€nsterjustera text"
  
G msgid "Templates"
G msgstr "Mallar"
  #: src/screem-window-menus.c:2884
N msgid "Centre Align"
N msgstr "Centrera"
  
G msgid ""
G "The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n"
G "\n"
G "It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required."
G msgstr ""
G "Denna sidguide kommer att hjÀlpa dig genom skapandet av en ny HTML-sida.\n"
G "\n"
G "Den kommer att frÄga efter en del grundlÀggande detaljer om den nya sidan och lÄter dig ange en mall som ska anvÀndas om sÄ behövs."
  #: src/screem-window-menus.c:2886
N msgid "Align Text Centre"
N msgstr "Centrera text"
  
G msgid ""
G "The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
G "\n"
G "It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
G msgstr ""
G "Webbplatsguiden kommer att guida dig genom skapandet av en ny webbplats.\n"
G "\n"
G "Den kommer att inkludera publiceringsdetaljer om var webbplatsen kommer att skickas upp för visning."
  #: src/screem-window-menus.c:2888
N msgid "Right Align"
N msgstr "Högerjustera"
  
G msgid "This label will be filled with information about the page template that is currently selected"
G msgstr "Denna etikett kommer att fyllas med information om den sidmall som Àr vald för tillfÀllet"
  #: src/screem-window-menus.c:2890
N msgid "Align Text Right"
N msgstr "Högerjustera text"
  
G msgid "Tip Text will go here"
G msgstr "Tipstexten kommer att hamna hÀr"
  #: src/screem-window-menus.c:2892
N msgid "Justify"
N msgstr "Justera"
  
G msgid "Toggles if the shortcut bar is shown for switching sites / views"
G msgstr "VÀxlar om genvÀgsraden visas för byte av webbplatser / vyer"
  #: src/screem-window-menus.c:2894
N msgid "Justify Text"
N msgstr "Justera text"
  
G msgid "Total Size:"
G msgstr "Total storlek:"
  #: src/screem-window-menus.c:2898
N msgid "Font Attributes"
N msgstr "Typsnittsattribut"
  
G msgid "Update"
G msgstr "Uppdatera"
  #: src/screem-window-menus.c:2900
N msgid "Pre"
N msgstr "För"
  
G msgid "Update Site - Screem"
G msgstr "Uppdatera webbplats - Screem"
  #: src/screem-window-menus.c:2902
N msgid "Preformatted Text"
N msgstr "Förformaterad text"
  
G msgid "Update the site from version control?"
G msgstr "Uppdatera webbplatsen frÄn versionskontroll?"
  #: src/screem-window-menus.c:2904
N msgid "Subscript"
N msgstr "NedsÀnkt"
  
G msgid "Upload Method:"
G msgstr "Skickametod:"
  #: src/screem-window-menus.c:2906
N msgid "Subscripted Text"
N msgstr "NedsÀnkt text"
  
G msgid "Upload To:"
G msgstr "Skicka till:"
  #: src/screem-window-menus.c:2908
N msgid "Superscript"
N msgstr "Upphöjd"
  
G msgid "Use CVS:"
G msgstr "AnvÀnd CVS:"
  #: src/screem-window-menus.c:2910
N msgid "Superscripted Text"
N msgstr "Upphöjd text"
  
G msgid "Use regular expressions"
G msgstr "AnvÀnd reguljÀra uttryck"
  #: src/screem-window-menus.c:2912 src/screem-window-menus.c:2914
N msgid "Table"
N msgstr "Tabell"
  
G msgid "View dynamic pages from publishing address"
G msgstr "Visa dynamiska sidor frÄn publiceringsadress"
  #: src/screem-window-menus.c:2916 src/screem-window-menus.c:2918
N msgid "Table Body"
N msgstr "Tabellkropp"
  
G msgid "View static pages from publishing address"
G msgstr "Visa statiska sidor frÄn publiceringsadress"
  #: src/screem-window-menus.c:2920 src/screem-window-menus.c:2922
N msgid "Table Row"
N msgstr "Tabellrad"
  
G msgid "Visited Link"
G msgstr "Besökt lÀnk"
  #: src/screem-window-menus.c:2924 src/screem-window-menus.c:2926
N msgid "Table Heading"
N msgstr "Tabellhuvud"
  
G msgid "Word:"
G msgstr "Ord:"
  #: src/screem-window-menus.c:2928 src/screem-window-menus.c:2930
N msgid "Table Column"
N msgstr "Tabellkolumn"
  
G msgid "Wrap lines (at character boundaries)"
G msgstr "Radbryt (vid teckengrÀnser)"
  #: src/screem-window-menus.c:2932 src/screem-window-menus.c:2934
N msgid "Table Caption"
N msgstr "Tabellrubrik"
  
G msgid "ascii"
G msgstr "ascii"
  #: src/screem-window-menus.c:2936 src/screem-window-menus.c:2938
N msgid "Table Summary"
N msgstr "Tabellsammanfattning"
  
G msgid "exclude"
G msgstr "exkludera"
  #: src/screem-window-menus.c:2940
N msgid "Textarea"
N msgstr "TextomrÄde"
  
G msgid "execute"
G msgstr "exekvera"
  #: src/screem-window-menus.c:2942
N msgid "Text Area"
N msgstr "TextomrÄde"
  
G msgid "ignore"
G msgstr "ignorera"
  #: src/screem-window-menus.c:2944
N msgid "Input"
N msgstr "Inmatning"
  
G msgid "insert stdout into page"
G msgstr "infoga standard ut i sidan"
  #: src/screem-window-menus.c:2946
N msgid "Text Input"
N msgstr "Textinmatning"
  
G msgid "line(s)"
G msgstr "rad(er)"
  #: src/screem-window-menus.c:2948 src/screem-window-menus.c:2950
N msgid "File Input"
N msgstr "Filinmatning"
  
G msgid "no input on stdin"
G msgstr "ingen indata pÄ standard in"
  #: src/screem-window-menus.c:2952 src/screem-window-menus.c:2954
N msgid "Button"
N msgstr "Knapp"
  
G msgid "no output from stdout"
G msgstr "ingen utdata frÄn standard ut"
  #: src/screem-window-menus.c:2956 src/screem-window-menus.c:2958
N msgid "Checkbutton"
N msgstr "Kryssruta"
  
G msgid "page from stdout"
G msgstr "sida frÄn standard ut"
  #: src/screem-window-menus.c:2960 src/screem-window-menus.c:2962
N msgid "Radiobutton"
N msgstr "Radioknapp"
  
G msgid "page on stdin"
G msgstr "sida pÄ standard in"
  #: src/screem-window-menus.c:2964 src/screem-window-menus.c:2966
N msgid "Optionmenu"
N msgstr "Alternativmeny"
  
G msgid "read"
G msgstr "lÀs"
  #: src/screem-window-menus.c:2968
N msgid "_Doctype tag"
N msgstr "_Doctype-tagg"
  
G msgid "time / date to go here"
G msgstr "tid/datum kommer att hamna hÀr"
  #: src/screem-window-menus.c:2970
N msgid "Insert a <!DOCTYPE>"
N msgstr "Infoga en <!DOCTYPE>"
  
G msgid "total size to go here"
G msgstr "total storlek kommer att hamna hÀr"
  #: src/screem-window-menus.c:2972
N msgid "_From File..."
N msgstr "_FrÄn fil..."
  
G msgid "user input on stdin"
G msgstr "anvÀndarindata pÄ standard in"
  #: src/screem-window-menus.c:2974
N msgid "Insert text from a file"
N msgstr "Infoga text frÄn en fil"
  
G msgid "write"
G msgstr "skriv"
  #: src/screem-window-menus.c:2976
N msgid "Checkout Site"
N msgstr "HĂ€mta webbplats"
  
G msgid "When searching multiple files, any  which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
G msgstr "Vid sökning i flera filer, dÀr var och en kan innehÄlla en trÀff av det som visas nedan, betyder att vÀlja en av dem att sidan visas i redigeraren."
  #: src/screem-window-menus.c:2978
N msgid "Checkout a Site from CVS"
N msgstr "HÀmta en webbplats frÄn CVS"
  
G msgid ""
G "%s: already exists\n"
G "overwrite?"
G msgstr ""
G "%s: finns redan\n"
G "skriva över?"
  #: src/screem-window-menus.c:2980
N msgid "Update Site"
N msgstr "Uppdatera webbplats"
  
G msgid "Open %s"
G msgstr "Öppna %s"
  #: src/screem-window-menus.c:2982
N msgid "Update a Site from CVS"
N msgstr "Uppdatera en webbplats frÄn CVS"
  
G msgid "Select filename to save as"
G msgstr "VĂ€lj filnamn att spara som"
  #: src/screem-window-menus.c:2984
N msgid "Update Page"
N msgstr "Uppdatera sida"
  
G msgid "Untitled"
G msgstr "Namnlös"
  #: src/screem-window-menus.c:2986
N msgid "Update a Page from CVS"
N msgstr "Uppdatera en sida frÄn CVS"
  
G msgid "Save: %s?"
G msgstr "Spara: %s?"
  #: src/screem-window-menus.c:2988
N msgid "Import Site"
N msgstr "Importera webbplats"
  
G msgid ""
G "%s has changed on disk\n"
G "Reload instead of saving?"
G msgstr ""
G "%s har Àndrats pÄ disk\n"
G "LÀsa om istÀllet för att spara?"
  #: src/screem-window-menus.c:2990
N msgid "Place a Site in CVS"
N msgstr "Placera webbplats i CVS"
  
G msgid "Screem - Print Document "
G msgstr "Screem - Skriv ut dokument "
  #: src/screem-window-menus.c:2992
N msgid "Commit Site"
N msgstr "Skicka in webbplats"
  
G msgid "Page: %d"
G msgstr "Sida: %d"
  #: src/screem-window-menus.c:2994
N msgid "Commit Site changes to CVS"
N msgstr "Skicka in webbplatsÀndringar till CVS"
  
G msgid ""
G "An error occurred while printing.\n"
G "\n"
G "%s,"
G msgstr ""
G "Ett fel uppstod under utskrift.\n"
G "\n"
G "%s,"
  #: src/screem-window-menus.c:2996
N msgid "Commit Page"
N msgstr "Skicka in sida"
  
G msgid "Select file to include"
G msgstr "VĂ€lj fil att infoga"
  #: src/screem-window-menus.c:2998
N msgid "Commit Page changes to CVS"
N msgstr "Skicka in sidÀndringar till CVS"
  
G msgid "Module has no init() function\n"
G msgstr "Modulen har ingen init()-funktion\n"
  #: src/screem-window-menus.c:3000
N msgid "Add Page"
N msgstr "LĂ€gg till sida"
  
G msgid ""
G "Error loading module %s\n"
G "%s"
G msgstr ""
G "Fel vid inlÀsning av modulen %s\n"
G "%s"
  #: src/screem-window-menus.c:3002
N msgid "Add Page to CVS"
N msgstr "LĂ€gg till sida till CVS"
  
G msgid "Loading - Screem"
G msgstr "LĂ€ser in - Screem"
  #: src/screem-window-menus.c:3004
N msgid "Add File"
N msgstr "LĂ€gg till fil"
  
G msgid "Starting..."
G msgstr "Startar..."
  #: src/screem-window-menus.c:3005
N msgid "Add File to CVS"
N msgstr "LĂ€gg till fil till CVS"
  
G msgid "Initialising..."
G msgstr "Initierar..."
  #: src/screem-window-menus.c:3008
N msgid "Commit File"
N msgstr "Skicka in fil"
  
G msgid "Loading Syntax files..."
G msgstr "LĂ€ser in syntaxfiler..."
  #: src/screem-window-menus.c:3009
N msgid "Commit File to CVS"
N msgstr "Skicka in fil till CVS"
  
G msgid "Loading PHP files..."
G msgstr "LĂ€ser in PHP-filer..."
  #: src/screem-window-menus.c:3012
N msgid "Update File"
N msgstr "Uppdatera fil"
  
G msgid "Loading Plugins..."
G msgstr "LĂ€ser in insticksmoduler..."
  #: src/screem-window-menus.c:3013
N msgid "Update File from CVS"
N msgstr "Uppdatera fil frÄn CVS"
  
G msgid "Loading Macros..."
G msgstr "LĂ€ser in makron..."
  #: src/screem-window-menus.c:3016
N msgid "Login"
N msgstr "Logga in"
  
G msgid "Loading Helpers..."
G msgstr "LÀser in hjÀlpprogram..."
  #: src/screem-window-menus.c:3017
N msgid "Login to a CVS server"
N msgstr "Logga in pÄ en CVS-server"
  
G msgid "Loading DTDs..."
G msgstr "LĂ€ser in DTD:er..."
  #: src/screem-window-menus.c:3020
N msgid "Fix Links"
N msgstr "Fixa lÀnkar"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:3022
N msgid "Update all links to a source to point to a new location"
N msgstr "Uppdatera alla lÀnkar till en kÀlla sÄ att de pekar till en ny plats"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:3025
N msgid "Update from Template"
N msgstr "Uppdatera frÄn mall"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:3027
N msgid "Updates the page from the template it is using"
N msgstr "Uppdaterar sidan frÄn mallen den anvÀnder"
  
G msgid "Creating Interface..."
G msgstr "Skapar grÀnssnitt..."
  #: src/screem-window-menus.c:3030
N msgid "Contents"
N msgstr "InnehÄll"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:3031
N msgid "Help On this application"
N msgstr "HjÀlp om detta program"
N 
  #: src/screem-window-menus.c:3034
N msgid "_About Screem..."
N msgstr "_Om Screem..."
  
G msgid "Helper %s encountered a fatal error"
G msgstr "HjÀlpprogrammet %s rÄkade ut för ett ödesdigert fel"
  #: src/screem-window-menus.c:3036
N msgid "Display credits for the creators of Screem"
N msgstr "Visa tacklista för skaparna av Screem"
  
G msgid "Helper %s returned errors"
G msgstr "HjÀlpprogrammet %s returnerade fel"
  #: src/screem-window-menus.c:3039
N msgid "Tip Of The Day"
N msgstr "Dagens tips"
  
G msgid "Insert relative filename"
G msgstr "Infoga relativt filnamn"
  #: src/screem-window-menus.c:3040
N msgid "Show the Tip Of The Day"
N msgstr "Visa Dagens tips"
  
G msgid "Insert complete filename"
G msgstr "Infoga fullstÀndigt filnamn"
  #: src/screem-window-menus.c:3043
N msgid "New Directory"
N msgstr "Ny katalog"
  
G msgid "Insert tag"
G msgstr "Infoga tagg"
  #: src/screem-window-menus.c:3051
N msgid "Properties..."
N msgstr "Egenskaper..."
  
G msgid "Insert tag attibute"
G msgstr "Infoga taggattribut"
  #: src/screem-window-menus.c:3055
N msgid "_Site Settings..."
N msgstr "_WebbplatsinstÀllningar..."
  
G msgid "If the drop is into a tag then the data is converted into an attribute for that tag"
G msgstr "Om slÀppet görs i en tagg kommer datat att konverteras till ett attribut till den taggen"
  #: src/screem-window-menus.c:3056
N msgid "Edit Settings for the current Site"
N msgstr "Redigera instÀllningar för den aktuella webbplatsen"
  
G msgid "Insert inline"
G msgstr "Infoga inuti"
  #: src/screem-window-menus.c:3059
N msgid "Exclude"
N msgstr "Exkludera"
  
G msgid "Insert the text from the file into the page"
G msgstr "Infoga texten frÄn filen inuti sidan"
  #: src/screem-window-menus.c:3067
N msgid "ASCII"
N msgstr "ASCII"
  
G msgid "Cancel drag"
G msgstr "Avbryt drag"
  #: src/screem-window.c:268
N msgid "Views"
N msgstr "Vyer"
  
G msgid "<%s> Help"
G msgstr "HjÀlp för <%s>"
  #: src/screem-window.c:285
N msgid "Sites"
N msgstr "Webbplatser"
  
G msgid "Input _Methods"
G msgstr "Inmatnings_metoder"
  #: src/screem-window.c:325 src/screem-window.c:331
N msgid "Editor"
N msgstr "Redigerare"
  
G msgid "No Page"
G msgstr "Ingen sida"
  #: src/screem-window.c:358
N msgid "Link View"
N msgstr "LĂ€nkvy"
  
G msgid "  Ln %d, Col. %d"
G msgstr "  Rad %d, kolumn %d"
N msgid "Links"
N msgstr "LĂ€nkar"
  
G msgid "Error: invalid drop type for editor occured\n"
G msgstr "Fel: ogiltig slÀpptyp för redigeraren intrÀffade\n"
  #: src/screem-window.c:364
N msgid "LinkView"
N msgstr "LĂ€nkvy"
  
G msgid "%s is already closed"
G msgstr "%s Àr redan stÀngd"
  #: src/screem-window.c:378 src/screem-window.c:384
N msgid "Tree View"
N msgstr "TrÀdvy"
  
G msgid "no tag needs closing"
G msgstr "ingen tagg behöver stÀngas"
  #. dock stuff
  #: src/screem-window.c:412
N msgid "Main"
N msgstr "Huvud"
N 
  #: src/screem-window.c:419
N msgid "Shortcuts"
N msgstr "GenvÀgar"
  
G msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
G msgstr "%s Àr inte ett giltigt element i detta dokuments DTD"
  #: src/screem-window.c:973 src/screem-window.c:1801
N msgid "Unsaved Document"
N msgstr "Osparat dokument"
  
G msgid "  OVR"
G msgstr "  ÖVR"
  #: src/screem-window.c:1011
  #, c-format
N msgid "Failed to load %s"
N msgstr "Misslyckades med att lÀsa in %s"
  
G msgid "  INS"
G msgstr "  INS"
  #. add open pages menu
  #: src/screem-window.c:1674
N msgid "Opened Pages"
N msgstr "Öppnade sidor"
  
G msgid "Attributes"
G msgstr "Attribut"
  #: src/screem-window.c:2045
N msgid "Error: invalid drop type for window occured\n"
N msgstr "Fel: ogiltig slÀpptyp för fönster intrÀffade\n"



_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.