gpe-conf 0.1.6

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2004-03-21 23:36:27

Här kommer uppdateringen av gpe-conf. Ta gärna en titt! Filen finns även
pć http://www.menthos.com/po/tp/gpe-conf-0.1.6.sv.po.


Christian

  # Swedish messages for gpe-conf.
  # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
  #
  # Applet ska nog vara panelprogram.
  #
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n"
G "POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2003-09-23 20:24+0200\n"
N "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.6\n"
N "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
N "POT-Creation-Date: 2004-03-03 00:26+0100\n"
N "PO-Revision-Date: 2004-03-21 23:29+0100\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
G msgid "Activated"
G msgstr "Aktiverad"
  #: ipaqscreen/main.c:133 ipaqscreen/main.c:169
N msgid "on"
N msgstr "pÄ"
  
  #: ipaqscreen/main.c:134 ipaqscreen/main.c:170
N msgid "off"
N msgstr "av"
N 
  #: ipaqscreen/main.c:144
  
G msgid "on"
G msgstr "pÄ"
  #: ipaqscreen/main.c:302
N msgid "min"
N msgstr "min"
  
  
  #: ipaqscreen/main.c:305
N msgid "sec"
N msgstr "sek"
N 
  
G msgid ""
G "You don't have read access\n"
G "to selected background image!"
G msgstr ""
G "Du har inte lÀsÄtkomst till\n"
G "den valda bakgrundsbilden!"
  #: theme.c:728 theme.c:800
N msgid "You don't have read access to selected background image!"
N msgstr "Du har inte lÀsÄtkomst till den valda bakgrundsbilden!"
  
  
  #: theme.c:952
N msgid "Toolbar Icon Size"
N msgstr "Storlek pÄ verktygsradsikoner"
N 
  #: theme.c:968
N msgid "Visual Effects"
N msgstr "Visuella effekter"
N 
  #: theme.c:974
N msgid "Enable Visual Effects"
N msgstr "Aktivera visuella effekter"
N 
  #: theme.c:981
  
  #: theme.c:999
N msgid "Theme Default"
N msgstr "Temastandard"
N 
N msgid "Themes"
N msgstr "Teman"
N 
  #: theme.c:1006
  
  #: theme.c:1029 theme.c:1048 theme.c:1145 theme.c:1151
N msgid "Color"
N msgstr "FĂ€rg"
N 
  #: theme.c:1039
  
  #: keyctl.c:248
N msgid "User Defined"
N msgstr "AnvÀndardefinierad"
N 
  #: keyctl.c:249
N msgid "Record Memo"
N msgstr "Spela in anteckning"
N 
  #: keyctl.c:250
N msgid "Calendar"
N msgstr "Kalender"
N 
  #: keyctl.c:251
N msgid "Contacts"
N msgstr "Kontakter"
N 
N msgid "Contact"
N msgstr "Kontakt"
N 
  #: keyctl.c:252
N msgid "Taskmanager"
N msgstr "Uppgiftshanterare"
N 
  #: keyctl.c:253
N msgid "Audio Player"
N msgstr "Ljudspelare"
N 
  #: keyctl.c:254
N msgid "Web Browser"
N msgstr "WebblÀsare"
N 
  #: keyctl.c:255
N msgid "To-do List"
N msgstr "Att-göra-lista"
N 
  #: keyctl.c:256
N msgid "Toggle Desktop"
N msgstr "VĂ€xla skrivbord"
N 
  #: keyctl.c:277
  
G msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
G msgstr "FEL: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!\n"
  #: keyctl.c:442
N msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
N msgstr "Kritiskt: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!\n"
N 
  #: keyctl.c:464
N msgid "Could not restart key handler!\n"
N msgstr "Kunde inte starta om tangenthanteraren!\n"
  
  #: keyctl.c:486
N msgid "The file you selected is not executable."
N msgstr "Filen du valde Àr inte körbar."
N 
  #: ownerinfo.c:197
N msgid "<b>Information about  the Owner</b>"
N msgstr "<b>Information om Àgaren</b>"
N 
N msgid "<b>Information about the Owner</b>"
N msgstr "<b>Information om Àgaren</b>"
N 
N msgid "Information about  the Owner"
N msgstr "Information om Àgaren"
N 
N msgid "Information about the Owner"
N msgstr "Information om Àgaren"
N 
N msgid "Information about the owner"
N msgstr "Information om Àgaren"
N 
  #: ownerinfo.c:202
  
  #. TRANSLATORS: Please ignore the tags <>
  #: login-setup.c:153
N msgid "<b>General</b>"
N msgstr "<b>AllmÀnt</b>"
N 
  #: login-setup.c:168
  
G msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
G msgstr "GPS-mottagaren Àr en skickar NMEA-data (standard, behöver inte Àndras för de flesta mottagare)."
  #: serial.c:426
N msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)."
N msgstr "GPS-mottagaren skickar NMEA-data (standard, behöver inte Àndras för de flesta mottagare)."
  
  
G msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
G msgstr "Kan inte hitta cirkulÀr buffert. Kör syslog?"
  #: serial.c:458
N msgid "Serial Port"
N msgstr "Serieport"
  
G msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd."
G msgstr "Kan inte fÄ Ätkomst till cirkulÀr buffert frÄn syslogd."
G 
G msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
G msgstr "Kan inte fÄ Ätkomst till semafon(er) för cirkulÀr buffert frÄn syslogd."
  #: cardinfo.c:104
N msgid "/_Card"
N msgstr "/_Kort"
  
G msgid "<empty syslog>"
G msgstr "<tom syslogg>"
  #: cardinfo.c:105
N msgid "/Card/_Insert"
N msgstr "/Kort/Mata _in"
  
G msgid "System Log"
G msgstr "Systemlogg"
  #: cardinfo.c:106
N msgid "/Card/_Eject"
N msgstr "/Kort/Mata _ut"
  
G msgid "Session Log"
G msgstr "Sessionslogg"
  #: cardinfo.c:107
N msgid "/Card/_Suspend"
N msgstr "/Kort/_FörsÀtt i vilolÀge"
  
G msgid "Could not open X session log."
G msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg."
  #: cardinfo.c:108
N msgid "/Card/_Resume"
N msgstr "/Kort/_Ăteruppta"
N 
  #: cardinfo.c:109
N msgid "/Card/_Reset"
N msgstr "/Kort/_ĂterstĂ€ll"
N 
  #: cardinfo.c:110
N msgid "/Card/s1"
N msgstr "/Kort/s1"
N 
  #: cardinfo.c:111
N msgid "/Card/_Assign Driver"
N msgstr "/Kort/_Tilldela drivrutin"
N 
N msgid "_Assign Driver"
N msgstr "_Tilldela drivrutin"
  
G msgid "Removing package"
G msgstr "Tar bort paket"
G 
G msgid "Installing package"
G msgstr "Installerar paket"
G 
G msgid "Start"
G msgstr "Starta"
G 
G msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
G msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."
G 
G msgid "Remove"
G msgstr "Ta bort"
G 
G msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
G msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."
G 
G msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
G msgstr "Uppdatering som anvÀnder \"ipkg upgrade\" startad.\n"
G 
G msgid "Running..."
G msgstr "Kör..."
G 
G msgid "Update"
G msgstr "Uppdatera"
G 
G msgid "Update from network"
G msgstr "Uppdatera frÄn nÀtverket"
G 
G msgid "Update entire system over an internet connection."
G msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning."
G 
G msgid "Activity log"
G msgstr "Aktivitetslogg"
G 
G msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
G msgstr "Detta fönster visar all utdata frÄn pakethanteraren som utför uppdateringen."
G 
G msgid "Install/Remove"
G msgstr "Installera/Ta bort"
G 
G msgid "Install/Remove a package"
G msgstr "Installera/Ta bort ett paket"
G 
G msgid "Enter name of package to be installed here."
G msgstr "Ange namnet pÄ paketet som ska installeras hÀr."
G 
G msgid "Install a package from a configured source."
G msgstr "Installera ett paket frÄn en konfigurerad kÀlla."
G 
G msgid "Remove the package."
G msgstr "Ta bort paketet."
G 
G msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
G msgstr "Detta fönster visar all utdata frÄn pakethanteraren vid installation av paketet."
  #: cardinfo.c:112
N msgid "/Card/s2"
N msgstr "/Kort/s2"
  
  #: cardinfo.c:113
N msgid "/Card/_Close"
N msgstr "/Kort/S_tÀng"
N 
  #: cardinfo.c:114
N msgid "/_Help"
N msgstr "/_HjÀlp"
N 
N msgid "_Help"
N msgstr "_HjÀlp"
N 
N msgid "Help"
N msgstr "HjÀlp"
N 
  #: cardinfo.c:115
N msgid "/_Help/Index"
N msgstr "/_HjÀlp/Index"
N 
  #: cardinfo.c:116
N msgid "/_Help/About"
N msgstr "/_HjÀlp/Om"
N 
  #: cardinfo.c:176 cardinfo.c:864
  
  #: tools/interface.c:1907
  #, c-format
N msgid "Address:\t\t%s\n"
N msgstr "Adress:\t\t%s\n"
N 
  
  #: tools/interface.c:1912
  #, c-format
N msgid "P-t-P:\t\t%s\n"
N msgstr "P-t-P:\t\t%s\n"
N 
  
  #: tools/interface.c:1916
  #, c-format
N msgid "Netmask:\t\t%s\n"
N msgstr "NĂ€tmask:\t\t%s\n"
N 
  
  #: tools/interface.c:1920
  #, c-format
N msgid "Broadcast:\t%s\n"
N msgstr "Broadcast:\t%s\n"
N 
  
  #: tools/interface.c:1932
  #, c-format
N msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
N msgstr "HV-adress (MAC): %s\n"
N 
  #: tools/interface.c:1962
  #, c-format
  
  #: main-info.c:67
  #, c-format
N msgid "usage: gpe-info [page]\n"
N msgstr "anvÀndning: gpe-info [sida]\n"
N 
  #: main-info.c:68
  #, c-format
N msgid "    Where page may be \"global\" (default)\n"
N msgstr "    DĂ€r sida kan vara \"global\" (standard)\n"
N 
  #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
N msgid "System Information"
N msgstr "Systeminformation"
N 
  #: storage.c:176 storage.c:433
N msgid "System Memory"
N msgstr "Systemminne"
N 
  #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
  #: storage.c:184 storage.c:453
N msgid "Free memory"
N msgstr "Ledigt minne"
N 
  #: storage.c:186 storage.c:193 storage.c:339 storage.c:350 storage.c:455
  #: storage.c:468 sysinfo.c:499 sysinfo.c:508
N msgid "MB"
N msgstr "MB"
N 
  #: storage.c:191 storage.c:338 storage.c:466
N msgid "Total:"
N msgstr "Totalt:"
N 
  #: storage.c:302
N msgid "Internal Flash"
N msgstr "Internt flashminne"
N 
  #: storage.c:308
N msgid "MMC"
N msgstr "MMC"
N 
  #: storage.c:314
N msgid "Compact Flash"
N msgstr "Compact Flash"
N 
  #: storage.c:320
N msgid "Network Filesystem"
N msgstr "NĂ€tverksfilsystem"
N 
  #: storage.c:340
N msgid "Mounted at "
N msgstr "Monterad pÄ "
N 
  #: storage.c:348
N msgid "Free space"
N msgstr "Ledigt utrymme"
N 
  #: logread.c:115
N msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
N msgstr "Kan inte hitta cirkulÀr buffert. Kör syslog?"
N 
  #: logread.c:121
N msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
N msgstr "Kan inte fÄ Ätkomst till syslogd:s cirkulÀra buffert."
N 
  #: logread.c:127
N msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
N msgstr "Kan inte fÄ Ätkomst till semafor(er) för syslogd:s cirkulÀra buffert."
N 
  #: logread.c:152
N msgid "<empty syslog>"
N msgstr "<tom syslogg>"
N 
  #: logread.c:223 logread.c:237
N msgid "System Log"
N msgstr "Systemlogg"
N 
  #: logread.c:245 logread.c:259
N msgid "Session Log"
N msgstr "Sessionslogg"
N 
  #: logread.c:265
N msgid "Could not open X session log."
N msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg."
N 
  #: battery.c:83
  #, c-format
  
  #: battery.c:166
N msgid "learning"
N msgstr "lÀr"
N 
  #: battery.c:170 battery.c:222
  
  #: sysinfo.c:297
N msgid "Network Status"
N msgstr "NĂ€tverksstatus"
N 
  #: sysinfo.c:311 sysinfo.c:314
N msgid "HWaddr (MAC)"
N msgstr "HV-adress (MAC)"
N 
  #: sysinfo.c:345
N msgid "Default Gateway"
N msgstr "Standardgateway"
N 
  #: sysinfo.c:388
N msgid "System information"
N msgstr "Systeminformation"
N 
  #: sysinfo.c:399
N msgid "Version"
N msgstr "Version"
N 
  #: sysinfo.c:430
N msgid "Familiar Version"
N msgstr "FamiljÀr version"
N 
  #: sysinfo.c:455
N msgid "System"
N msgstr "System"
N 
  #: sysinfo.c:464
N msgid "Device information"
N msgstr "Enhetsinformation"
N 
  #: sysinfo.c:476
N msgid "Device"
N msgstr "Enhet"
N 
  #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
  #: sysinfo.c:499
N msgid "RAM"
N msgstr "RAM-minne"
N 
  #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
  #: sysinfo.c:508
N msgid "Flash"
N msgstr "Flash"
N 
  #: sysinfo.c:515
N msgid "Hardware"
N msgstr "HĂ„rdvara"
N 
  #: sysinfo.c:520
N msgid "Battery"
N msgstr "Batteri"
N 
  #: sysinfo.c:525
N msgid "Storage"
N msgstr "Lagring"
N 
  #: sysinfo.c:530
N msgid "Networks"
N msgstr "NĂ€tverk"
N 
  #: sysinfo.c:535
N msgid "Syslog"
N msgstr "Syslog"
N 
  #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
  
  #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
N msgid "Serial Ports"
N msgstr "Serieportar"
N 
  #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
  
  #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
G msgid "Global Look"
G msgstr "Globalt utseende"
N msgid "Look and Feel"
N msgstr "Utseende och kÀnsla"
  
  
  #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
G msgid "Manage local Users "
N msgid "Manage local users "
N msgstr "Hantera lokala anvÀndare "
N 
N msgid "Manage local users"
  msgstr "Hantera lokala anvÀndare"
  
  
  #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
N msgid "System Info"
N msgstr "Systeminformation"
N 
  #~ msgid "Activated"
  #~ msgstr "Aktiverad"
N 
  #~ msgid "Off"
  #~ msgstr "Av"
N 
  #~ msgid "Could not read keyboard definition file."
  #~ msgstr "Kunde inte lÀsa tangentbordsdefinitionsfil."
N 
  #~ msgid "Error reading keyboard definition."
  #~ msgstr "Fel vid inlÀsning av tangentbordsdefinition."
N 
  #~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
  #~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Modellstödspaket inte installerade om inaktivt."
N 
  #~ msgid "External Keyboard Type"
  #~ msgstr "Extern tangentbordstyp"
N 
  #~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
  #~ msgstr "HÀr kan du vÀlja modellen pÄ ditt externa tangentbord. För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar pÄ knappen \"Installera\"."
N 
  #~ msgid "Click here to select this keyboard model."
  #~ msgstr "Klicka hÀr för att vÀlja denna tangentbordsmodell."
N 
  #~ msgid "Install"
  #~ msgstr "Installera"
N 
  #~ msgid "Click here to install support for this keyboard."
  #~ msgstr "Klicka hÀr för att installera stöd för detta tangentbord."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "You don't have read access\n"
  #~ "to selected background image!"
  #~ msgstr ""
  #~ "Du har inte lÀsÄtkomst till\n"
  #~ "den valda bakgrundsbilden!"
N 
  #~ msgid "Choose IRQs"
  #~ msgstr "VĂ€lj IRQ:er"
N 
  #~ msgid "Couldn't get filesystem info!"
  #~ msgstr "Kunde inte fÄ tag i filsystemsinformation!"
N 
  #~ msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
  #~ msgstr "GPS-mottagaren Àr en skickar NMEA-data (standard, behöver inte Àndras för de flesta mottagare)."
N 
  #~ msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
  #~ msgstr "Kan inte fÄ Ätkomst till semafon(er) för cirkulÀr buffert frÄn syslogd."
N 
  #~ msgid "Removing package"
  #~ msgstr "Tar bort paket"
N 
  #~ msgid "Installing package"
  #~ msgstr "Installerar paket"
N 
  #~ msgid "Start"
  #~ msgstr "Starta"
N 
  #~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
  #~ msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."
N 
  #~ msgid "Remove"
  #~ msgstr "Ta bort"
N 
  #~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
  #~ msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."
N 
  #~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
  #~ msgstr "Uppdatering som anvÀnder \"ipkg upgrade\" startad.\n"
N 
  #~ msgid "Running..."
  #~ msgstr "Kör..."
N 
  #~ msgid "Update"
  #~ msgstr "Uppdatera"
N 
  #~ msgid "Update from network"
  #~ msgstr "Uppdatera frÄn nÀtverket"
N 
  #~ msgid "Update entire system over an internet connection."
  #~ msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning."
N 
  #~ msgid "Activity log"
  #~ msgstr "Aktivitetslogg"
N 
  #~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
  #~ msgstr "Detta fönster visar all utdata frÄn pakethanteraren som utför uppdateringen."
N 
  #~ msgid "Install/Remove"
  #~ msgstr "Installera/Ta bort"
N 
  #~ msgid "Install/Remove a package"
  #~ msgstr "Installera/Ta bort ett paket"
N 
  #~ msgid "Enter name of package to be installed here."
  #~ msgstr "Ange namnet pÄ paketet som ska installeras hÀr."
N 
  #~ msgid "Install a package from a configured source."
  #~ msgstr "Installera ett paket frÄn en konfigurerad kÀlla."
N 
  #~ msgid "Remove the package."
  #~ msgstr "Ta bort paketet."
N 
  #~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
  #~ msgstr "Detta fönster visar all utdata frÄn pakethanteraren vid installation av paketet."
N 
  #~ msgid "Insert Card"
  #~ msgstr "SĂ€tt in kort"
N 
  #~ msgid "Click here to start card insertion manually."
  #~ msgstr "Klicka hÀr för att starta kortinsÀttningen manuellt."
N 
  #~ msgid "Eject Card"
  #~ msgstr "Mata ut kort"
N 
  #~ msgid "Click here to eject card manually."
  #~ msgstr "Klicka hÀr gör att mata ut kortet manuellt."
N 
  #~ msgid "Suspend Card"
  #~ msgstr "FörsÀtt kort i vilolÀge"
N 
  #~ msgid "Click here to suspend current card."
  #~ msgstr "Klicka hÀr för att försÀtta det aktuella kortet i vilolÀge."
N 
  #~ msgid "Resume Card"
  #~ msgstr "Ăteruppta kort"
N 
  #~ msgid "Click here to resume current card."
  #~ msgstr "Klicka hÀr för att Äteruppta det aktuella kortet."
N 
  #~ msgid "Reset Card"
  #~ msgstr "ĂterstĂ€ll kort"
N 
  #~ msgid "Click here to reset current card."
  #~ msgstr "Klicka hÀr för att ÄterstÀlla det aktuella kortet."
N 
  #~ msgid "Reset Card Manager"
  #~ msgstr "ĂterstĂ€ll korthanteraren"
N 
  #~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
  #~ msgstr "Klicka hÀr för att ÄterstÀlla korthanteraren. Detta verkstÀller alla uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler."
N 
  #~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
  #~ msgstr "Klicka hÀr för att tilldela en drivrutin till detta kort / Àndra drivrutinstilldelningen."
N 
  #~ msgid "Exit applet"
  #~ msgstr "Avsluta panelprogram"
N 
  #~ msgid "Battery Information"
  #~ msgstr "Batteriinformation"
N 
  #~ msgid "External Keyboard"
  #~ msgstr "Externt tangentbord"
N 
  #~ msgid "External Keyboard Setup"
  #~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord"
N 
  #~ msgid "Accesss System Log "
  #~ msgstr "Kom Ă„t systemlogg"
N 
  #~ msgid "Show Logs"
  #~ msgstr "Visa loggar"
N 
  #~ msgid " Update Manager"
  #~ msgstr "Uppdateringshanterare"
N 
  #~ msgid "Update installed packages"
  #~ msgstr "Uppdatera installerade paket"
N 
  #~ msgid " Serial Ports"
  #~ msgstr "Serieportar"
N 
  #~ msgid "Global Look"
  #~ msgstr "Globalt utseende"
N 
 #~ msgid "Access"
 #~ msgstr "Ătkomst"

# Swedish messages for gpe-conf.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
#
# Applet ska nog vara panelprogram.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-03 00:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: main.c:305
#, c-format
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n"

#: main.c:368
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Varning: PCMCIA-initiering misslyckades."

#: main.c:400
#, c-format
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Detta lÀge Àr inaktiverat, försök istÀllet med:\n"

#: main.c:401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [panelprogramsnamn]\n"
"dÀr panelprogramsnamn Àr i:\n"

#: main.c:414
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Panelprogrammet %s Àr okÀnt!\n"

#: main.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AnvÀndning: gpe-conf [panelprogramsnamn]\n"
"dÀr panelprogramsnamn Àr i:\n"

#: applets.c:359
msgid "Root access"
msgstr "RootÄtkomst"

#: applets.c:369
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"En del alternativ Àr endast\n"
"tillgÀngliga för anvÀndaren\n"
"root. Ange lösenord."

#: applets.c:414 ipaqscreen/calibrate.c:34
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "TyvÀrr, fel lösenord."

#: timeanddate.c:436
msgid "Time & Date"
msgstr "Tid och datum"

#: timeanddate.c:452
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: timeanddate.c:466
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Ange aktuellt datum hÀr eller anvÀnd knappen för att vÀlja."

#: timeanddate.c:471
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: timeanddate.c:485
msgid "Network"
msgstr "NĂ€tverk"

#: timeanddate.c:503
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "VÀlj den tidsserver som ska anvÀndas för att stÀlla klockan."

#: timeanddate.c:505
msgid "Get time from network"
msgstr "HÀmta tid frÄn nÀtverket"

#: timeanddate.c:512
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Om enheten Àr ansluten till Internet kan du trycka pÄ denna knapp för att stÀlla tiden pÄ denna enhet genom att anvÀnda tidsservern ovan."

#: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

#: timeanddate.c:549
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "VÀlj din aktuella tidszon hÀr. InstÀllningen börjar gÀlla efter nÀsta inloggning."

#: timeanddate.c:557
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Sommartid"

#: timeanddate.c:564
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "AnvÀnd sommartid"

#: timeanddate.c:571
msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
msgstr "Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid Ät dig."

#: timeanddate.c:573
msgid "Offset:"
msgstr "AvstÄnd:"

#: timeanddate.c:582
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: timeanddate.c:589
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "AnvÀnd standardsommartidsavstÄndet om en timme?"

#: timeanddate.c:594
msgid "Hours"
msgstr "timmar"

#: timeanddate.c:597
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "VÀlj antalet sommartidsavstÄndstimmar hÀr."

#: timeanddate.c:602
msgid "Minutes"
msgstr "minuter"

#: timeanddate.c:605
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "VÀlj antalet sommartidsavstÄndsminuter hÀr."

#: timeanddate.c:706
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "För att tidszonsinstÀllningarna ska börja gÀlla mÄste du logga ut och logga in igen."

#: appmgr_setup.c:189 gpe-admin.c:86
msgid "General"
msgstr "AllmÀnt"

#: appmgr_setup.c:206
msgid "Show 'All' group"
msgstr "Visa gruppen \"Alla\""

#: appmgr_setup.c:214
msgid "Auto-hide group labels"
msgstr "Dölj automatiskt gruppetiketter"

#: appmgr_setup.c:221
msgid "Show 'Recent' tab"
msgstr "Visa fliken \"Senaste\""

#: appmgr_setup.c:228
msgid "Do not launch at startup"
msgstr "Starta inte vid uppstart"

#: appmgr_setup.c:237
msgid "Tab View"
msgstr "Flikvy"

#: appmgr_setup.c:252
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: appmgr_setup.c:256
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: appmgr_setup.c:265
msgid "Changes will take effect after relog"
msgstr "Ăndringarna kommer att börja gĂ€lla efter ominloggning"

#: ipaqscreen/main.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "StÄende"

#: ipaqscreen/main.c:71
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Liggande (vÀnster)"

#: ipaqscreen/main.c:72
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"

#: ipaqscreen/main.c:73
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Liggande (höger)"

#: ipaqscreen/main.c:94
msgid "Light"
msgstr "Ljus"

#: ipaqscreen/main.c:100
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"

#: ipaqscreen/main.c:106 ipaqscreen/main.c:129
msgid "State"
msgstr "TillstÄnd"

#: ipaqscreen/main.c:117
msgid "Screensaver"
msgstr "SkÀrmslÀckare"

#: ipaqscreen/main.c:123
msgid "Delay until start"
msgstr "Fördröjning innan start"

#: ipaqscreen/main.c:133 ipaqscreen/main.c:169
msgid "on"
msgstr "pÄ"

#: ipaqscreen/main.c:134 ipaqscreen/main.c:170
msgid "off"
msgstr "av"

#: ipaqscreen/main.c:144
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: ipaqscreen/main.c:163
msgid "Touchscreen"
msgstr "PekskÀrm"

#: ipaqscreen/main.c:167
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrera"

#: ipaqscreen/main.c:302
msgid "min"
msgstr "min"

msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#: ipaqscreen/main.c:305
msgid "sec"
msgstr "sek"

msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122
msgid "Couldn't read screen settings!"
msgstr "Kunde inte lÀsa skÀrminstÀllningar!"

#: ipaqscreen/rotation.c:54
msgid "Can't interpret output from xrandr!"
msgstr "Kan inte tolka utdata frÄn xrandr!"

#: ipaqscreen/rotation.c:71
msgid "Can't set rotation on an x86."
msgstr "Kan inte stÀlla in rotation pÄ en x86."

#: kbd.c:146
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Tangentbordsgeometri/-layout"

#: kbd.c:186
msgid "User defined"
msgstr "AnvÀndardefinierad"

#: network.c:95
msgid "Current Config"
msgstr "Aktuell konfiguration"

#: network.c:175 ownerinfo.c:221
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: network.c:181
msgid "New Interface"
msgstr "Nytt grÀnssnitt"

#: network.c:190
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Denna grÀnssnittsdefinition finns redan!"

#: network.c:241
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Vill du ta bort detta grÀnssnitt?"

#: network.c:241 keyctl.c:230
msgid "Question"
msgstr "FrÄga"

#: network.c:457
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: network.c:460
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Ange din IP-adress hÀr, t.ex. 192.168.1.2"

#: network.c:462
msgid "Netmask"
msgstr "NĂ€tmask"

#: network.c:465
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Ange din nÀtmask hÀr, t.ex. 255.255.255.0 i de flesta fall"

#: network.c:467
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: network.c:470
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Ange din broadcastadress hÀr. Vanligtvis Àr det samma som ditt IP fast med 255 som sista tal."

#: network.c:472
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: network.c:475
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Ange IP-adressen för din standardgateway hÀr."

#: network.c:557
msgid "Hostname"
msgstr "VĂ€rdnamn"

#: network.c:560
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Ange ditt önskade vÀrdnamn hÀr. Denna parameter Àr valfri."

#: network.c:643
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"

#: network.c:645
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "HÀr kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvÀndas för detta grÀnssnitt."

#: network.c:670
msgid "Global Settings"
msgstr "Globala instÀllningar"

#: network.c:711
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#: network.c:712
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Om du vill/mÄste anvÀnda en proxyserver anger du den hÀr (detta gÀller endast dillo just nu)."

#: network.c:718
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen proxyserver för"

# Knepigt
#: network.c:720
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "HÀr bör du ange din lokala domÀn som du inte vill anvÀnda en proxyserver för."

#: network.c:730
msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
msgstr "AnvÀnd DHCP oavsett vilket (behövs normalt inte)."

#: network.c:732
msgid "Use DHCP"
msgstr "AnvÀnd DHCP"

#: network.c:747
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: network.c:758
msgid "no"
msgstr "nej"

#: network.c:771
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-server"

#: network.c:774
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Ange IP till den DNS-server som ska anvÀndas hÀr."

#: network.c:953
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"HÀr kan du Àndra den grundlÀggande konfigurationstypen för din enhet.\n"
"AnvÀnd \"static\" för manuell grÀnssnittskonfiguration, \"dhcp\" för att anvÀnda DHCP och \"ppp\" för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet."

#: network.c:980 network.c:981
msgid "Add Interface"
msgstr "LÀgg till grÀnssnitt"

#: network.c:982
msgid "Add a new Interface"
msgstr "LÀgg till ett nytt grÀnssnitt"

#: network.c:990 network.c:991
msgid "Remove Interface"
msgstr "Ta bort grÀnssnitt"

#: network.c:992
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Ta bort aktuellt grÀnssnitt"

#: network.c:1005
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: network.c:1006 network.c:1007
msgid "Show current configuration."
msgstr "Visa aktuell konfiguration."

#: network.c:1015
msgid "Close"
msgstr "StÀng"

#: network.c:1016 network.c:1017
msgid "Close network tool"
msgstr "StÀng nÀtverksverktyget"

#: network.c:1032
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Kunde inte lÀsa nÀtverkskonfiguration."

#: network.c:1039
msgid "global"
msgstr "global"

#: theme.c:417
msgid "Red"
msgstr "Röd"

#: theme.c:422
msgid "Green"
msgstr "Grön"

#: theme.c:427
msgid "Blue"
msgstr "BlÄ"

#: theme.c:702
msgid "Select color"
msgstr "VÀlj fÀrg"

#: theme.c:728 theme.c:800
msgid "You don't have read access to selected background image!"
msgstr "Du har inte lÀsÄtkomst till den valda bakgrundsbilden!"

#: theme.c:899
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: theme.c:908
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Skrivbordstema"

#: theme.c:920
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: theme.c:936
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"

#: theme.c:952
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Storlek pÄ verktygsradsikoner"

#: theme.c:968
msgid "Visual Effects"
msgstr "Visuella effekter"

#: theme.c:974
msgid "Enable Visual Effects"
msgstr "Aktivera visuella effekter"

#: theme.c:981
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: theme.c:992
msgid "Background Settings"
msgstr "BakgrundsinstÀllningar"

#: theme.c:999
msgid "Theme Default"
msgstr "Temastandard"

msgid "Themes"
msgstr "Teman"

#: theme.c:1006
msgid "Solid color"
msgstr "EnfÀrgad"

#: theme.c:1020
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"

#: theme.c:1024
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: theme.c:1029 theme.c:1048 theme.c:1145 theme.c:1151
msgid "Color"
msgstr "FĂ€rg"

#: theme.c:1039
msgid "Color gradient"
msgstr "FĂ€rgtoning"

#: theme.c:1059
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: theme.c:1085
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"

#: theme.c:1089
msgid "Tiled"
msgstr "Sida-vid-sida"

#: theme.c:1092
msgid "Stretched"
msgstr "UtstrÀckt"

#: theme.c:1097
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: theme.c:1106 theme.c:1126
msgid "Desktop Font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"

#: theme.c:1113 theme.c:1169
msgid "Family"
msgstr "Familj"

#: theme.c:1133 theme.c:1189
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: theme.c:1162 theme.c:1182
msgid "Application Font"
msgstr "Programtypsnitt"

#: keyctl.c:230
msgid "Reset button config to default?"
msgstr "ĂterstĂ€ll knappkonfigurationen till standardlĂ€get?"

#: keyctl.c:248
msgid "User Defined"
msgstr "AnvÀndardefinierad"

#: keyctl.c:249
msgid "Record Memo"
msgstr "Spela in anteckning"

#: keyctl.c:250
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: keyctl.c:251
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"

msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: keyctl.c:252
msgid "Taskmanager"
msgstr "Uppgiftshanterare"

#: keyctl.c:253
msgid "Audio Player"
msgstr "Ljudspelare"

#: keyctl.c:254
msgid "Web Browser"
msgstr "WebblÀsare"

#: keyctl.c:255
msgid "To-do List"
msgstr "Att-göra-lista"

#: keyctl.c:256
msgid "Toggle Desktop"
msgstr "VĂ€xla skrivbord"

#: keyctl.c:277
msgid "Defaults"
msgstr "Standardalternativ"

#: keyctl.c:442
msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
msgstr "Kritiskt: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!\n"

#: keyctl.c:464
msgid "Could not restart key handler!\n"
msgstr "Kunde inte starta om tangenthanteraren!\n"

#: keyctl.c:486
msgid "The file you selected is not executable."
msgstr "Filen du valde Àr inte körbar."

#: ownerinfo.c:197
msgid "<b>Information about  the Owner</b>"
msgstr "<b>Information om Àgaren</b>"

msgid "<b>Information about the Owner</b>"
msgstr "<b>Information om Àgaren</b>"

msgid "Information about  the Owner"
msgstr "Information om Àgaren"

msgid "Information about the Owner"
msgstr "Information om Àgaren"

msgid "Information about the owner"
msgstr "Information om Àgaren"

#: ownerinfo.c:202
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Endast anvÀndaren \"root\" har tillÄtelse att Àndra denna information"

#: ownerinfo.c:236
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"

#: ownerinfo.c:251
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ownerinfo.c:266
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"

#: ownerinfo.c:292
msgid "Photofile:"
msgstr "Bildfil:"

#: login-setup.c:130
msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "En del av eller alla dessa instÀllningar kan endast Àndras av anvÀndaren \"root\"."

#. TRANSLATORS: Please ignore the tags <>
#: login-setup.c:153
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>AllmÀnt</b>"

#: login-setup.c:168
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Visa Àgarinformation vid inloggning."

#: login-setup.c:170
msgid "Use background image for login screen."
msgstr "AnvÀnd bakgrundsbild pÄ inloggningsskÀrmen."

#: login-setup.c:172
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "LÄs display vid vilolÀge."

#: login-setup.c:185
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"

#: sleep/interface.c:69
msgid "Auto sleep"
msgstr "Automatisk insomning"

#: sleep/interface.c:79 sleep/interface.c:115
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"

#: sleep/interface.c:93
msgid "sleep timeout"
msgstr "insomningstidsgrÀns"

#: sleep/interface.c:96 sleep/interface.c:130
msgid "idle(sec)"
msgstr "tomgÄng(sek)"

#: sleep/interface.c:105
msgid "Auto dim"
msgstr "Förmörka automatiskt"

#: sleep/interface.c:128
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "dim-timeout för bakgrundsbelysning"

#: sleep/interface.c:137
msgid "Auto dim level"
msgstr "Automatisk förmörkningsnivÄ"

#: sleep/interface.c:154
msgid "Auto sleep advanced controls"
msgstr "Avancerade kontroller för automatisk insomning"

#: sleep/interface.c:164 sysinfo.c:490
msgid "CPU"
msgstr "Processor"

#: sleep/interface.c:171
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Sov dÄ processor mindre Àn belastning"

#: sleep/interface.c:182
msgid "load"
msgstr "belastning"

#: sleep/interface.c:189
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:195
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Sov dÄ vÀxelspÀnning"

#: sleep/interface.c:197
msgid "probe IRQs"
msgstr "undersök IRQ:er"

#: sleep/interface.c:203
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Kontrollera IRQ-aktivitet"

#: users/interface.c:208
msgid "User Name"
msgstr "AnvÀndarnamn"

#: users/interface.c:209
msgid "User Info"
msgstr "AnvÀndarinformation"

#: users/interface.c:211
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#: users/interface.c:228 users/interface.c:229
msgid "Add user"
msgstr "LÀgg till anvÀndare"

#: users/interface.c:229
msgid "Add a new user"
msgstr "LÀgg till en ny anvÀndare"

#: users/interface.c:233 users/interface.c:234
msgid "Edit user"
msgstr "Redigera anvÀndare"

#: users/interface.c:234
msgid "Edit existing user"
msgstr "Redigera befintlig anvÀndare"

#: users/interface.c:238 users/interface.c:239
msgid "Delete user"
msgstr "Ta bort anvÀndare"

#: users/interface.c:239
msgid "Delete existing user"
msgstr "Ta bort befintlig anvÀndare"

#: users/interface.c:283
msgid "User settings"
msgstr "AnvÀndarinstÀllningar"

#: users/interface.c:297
msgid "User Name:"
msgstr "AnvÀndarnamn:"

#: users/interface.c:313
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: users/interface.c:321
msgid "User Info:"
msgstr "AnvÀndarinformation:"

#: users/interface.c:337
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"

#: users/interface.c:356
msgid "Home:"
msgstr "Hem:"

#: users/interface.c:374
msgid "Change"
msgstr "Byt"

#: users/interface.c:435
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: users/interface.c:462
msgid "Old Password:"
msgstr "Gammalt lösenord:"

#: users/interface.c:469
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt lösenord:"

#: users/interface.c:477
msgid "Confirm:"
msgstr "BekrÀfta:"

#: users/callbacks.c:104
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Du kan inte ta bort\n"
" systemanvÀndare!"

#: users/callbacks.c:138
msgid "Please choose a user name."
msgstr "VÀlj ett anvÀndarnamn."

#: users/callbacks.c:156
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "VĂ€lj en hemkatalog."

#: users/callbacks.c:217
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"De tvÄ nya lösenorden Àr olika!\n"
" Försök igen!"

#: users/callbacks.c:220
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Fel lösenord\n"
" Försök igen!"

#: cfgfile.c:631
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Ingen skrivÄtkomst till nÀtverkskonfiguration."

#: gpe-admin.c:93
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "TillÄt anvÀndare att konfigurera allt"

#: serial.c:168
msgid "Couldn't find default runlevel!"
msgstr "Kunde inte hitta standardkörnivÄ!"

#: serial.c:321 serial.c:327
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr "Enkelt grÀnssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter Àr inte installerade."

#: serial.c:324
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

#: serial.c:331
msgid "Serial port default usage"
msgstr "StandardanvÀndning av serieport"

#: serial.c:336
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "VÀlj önskad programvara för att anvÀnda serieporten hÀr."

#: serial.c:339
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"

#: serial.c:342
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Detta alternativ kör konsoll pÄ serieport (standard)."

#: serial.c:348
msgid "GPS Daemon"
msgstr "GPS-demon"

#: serial.c:352
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahÄller data frÄn en GPS-mottagare till program."

#: serial.c:359
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Ingenting (ledig)"

#: serial.c:362
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Starta inte nÄgon programvara som anvÀnder serieporten."

#: serial.c:399 serial.c:406
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Denna sida konfigurerar programvaran för GPS-mottagaren."

#: serial.c:403
msgid "GPS Receiver"
msgstr "GPS-mottagare"

#: serial.c:410
msgid "GPS settings"
msgstr "GPS-instÀllningar"

#: serial.c:416
msgid "Receiver Type"
msgstr "Mottagartyp"

#: serial.c:421
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: serial.c:426
msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)."
msgstr "GPS-mottagaren skickar NMEA-data (standard, behöver inte Àndras för de flesta mottagare)."

#: serial.c:432
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: serial.c:438
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "GPS-mottagaren Àr en Earthrate-GPS."

#: serial.c:442
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudhastighet"

#: serial.c:458
msgid "Serial Port"
msgstr "Serieport"

#: cardinfo.c:104
msgid "/_Card"
msgstr "/_Kort"

#: cardinfo.c:105
msgid "/Card/_Insert"
msgstr "/Kort/Mata _in"

#: cardinfo.c:106
msgid "/Card/_Eject"
msgstr "/Kort/Mata _ut"

#: cardinfo.c:107
msgid "/Card/_Suspend"
msgstr "/Kort/_FörsÀtt i vilolÀge"

#: cardinfo.c:108
msgid "/Card/_Resume"
msgstr "/Kort/_Ăteruppta"

#: cardinfo.c:109
msgid "/Card/_Reset"
msgstr "/Kort/_ĂterstĂ€ll"

#: cardinfo.c:110
msgid "/Card/s1"
msgstr "/Kort/s1"

#: cardinfo.c:111
msgid "/Card/_Assign Driver"
msgstr "/Kort/_Tilldela drivrutin"

msgid "_Assign Driver"
msgstr "_Tilldela drivrutin"

#: cardinfo.c:112
msgid "/Card/s2"
msgstr "/Kort/s2"

#: cardinfo.c:113
msgid "/Card/_Close"
msgstr "/Kort/S_tÀng"

#: cardinfo.c:114
msgid "/_Help"
msgstr "/_HjÀlp"

msgid "_Help"
msgstr "_HjÀlp"

msgid "Help"
msgstr "HjÀlp"

#: cardinfo.c:115
msgid "/_Help/Index"
msgstr "/_HjÀlp/Index"

#: cardinfo.c:116
msgid "/_Help/About"
msgstr "/_HjÀlp/Om"

#: cardinfo.c:176 cardinfo.c:864
msgid "card not recognized"
msgstr "kortet kÀnns inte igen"

#: cardinfo.c:278 cardinfo.c:349
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Kunde inte skriva till temporÀr konfigurationsfil."

#: cardinfo.c:555
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Kunde inte öppna pidfil:"

#: cardinfo.c:561
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Kunde inte lÀsa pidfil"

#: cardinfo.c:565
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Kunde inte signalera korthanterare:"

#: cardinfo.c:640
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf mÄste vara setuid root för att anvÀnda kortinformationsfunktionen."

#: cardinfo.c:659
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Ingen PCMCIA-drivrutin i \"/proc/devices\""

#: cardinfo.c:662
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Kunde inte öppna \"/proc/devices\""

#: cardinfo.c:674
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Inga uttag hittades\n"

#: cardinfo.c:683
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr "UtgÄva av Card Services stÀmmer inte överens!"

#: cardinfo.c:688
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr "Kunde inte fÄ tag i CS-revisionsinformation!\n"

#: cardinfo.c:851
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) misslyckades"

#: cardinfo.c:870
#, c-format
msgid "no driver loaded"
msgstr "ingen drivrutin inlÀst"

#: cardinfo.c:979
msgid "ready"
msgstr "redo"

#: cardinfo.c:997
msgid "not ready"
msgstr "inte redo"

#: cardinfo.c:1012
msgid "suspended"
msgstr "försatt i vilolÀge"

#: cardinfo.c:1204
msgid "Assign Driver"
msgstr "Tilldela drivrutin"

#: cardinfo.c:1213
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Detta dialogfönster lÄter dig vÀlja/\n"
"Àndra drivrutinstilldelningen för\n"
"ett PCMCIA- eller CF-kort."

#: cardinfo.c:1223
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Ditt nuvarande kort identifierar sig som:"

#: cardinfo.c:1237 cardinfo.c:1243
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Tillverkar-id"

#: cardinfo.c:1237 cardinfo.c:1243
msgid "Class"
msgstr "Klass"

#: cardinfo.c:1341 cardinfo.c:1354
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Uttagsinformation för PC/CF-kort."

#: cardinfo.c:1349
msgid "Socket"
msgstr "Uttag"

#: cardinfo.c:1380
msgid "Information for socket"
msgstr "Information för uttag"

#: cardinfo.c:1389
msgid "State:"
msgstr "TillstÄnd:"

#: cardinfo.c:1390
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: cardinfo.c:1391
msgid "Driver:"
msgstr "Drivrutin:"

#: cardinfo.c:1392
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: cardinfo.c:1393
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: cardinfo.c:1394
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: cardinfo.c:1401
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"

#: cardinfo.c:1418
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "PCMCIA-initiering misslyckades"

#: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531
#: tools/interface.c:662
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[INGEN INSTĂLLD]"

#: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1715
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:719
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIX-domÀn"

#: tools/interface.c:722
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:725
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:728 tools/interface.c:1736
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:731 tools/interface.c:1742
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:734
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:737
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:740 tools/interface.c:1777
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:743
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:746 tools/interface.c:1739
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:749 tools/interface.c:1727
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:776
#, c-format
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "För mÄnga adressfamiljsargument.\n"

#: tools/interface.c:787
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "OkÀnd adressfamilj \"%s\".\n"

#: tools/interface.c:850
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Ange inte fler Àn en adressfamilj.\n"

#: tools/interface.c:977
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Inga anvÀndbara adressfamiljer hittades.\n"

#: tools/interface.c:1047
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Varning: inget inet-uttag tillgÀngligt: %s\n"

#: tools/interface.c:1199
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Varning: kan inte öppna %s (%s). BegrÀnsad utdata.\n"

#: tools/interface.c:1442
msgid "Device not found"
msgstr "Enheten hittades inte"

#: tools/interface.c:1446
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: fel vid hÀmtning av grÀnssnittsinformation: %s\n"

#: tools/interface.c:1620
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Du kan inte starta PPP med detta program.\n"

#: tools/interface.c:1714
msgid "Local Loopback"
msgstr "Lokal vÀndslinga"

#: tools/interface.c:1717
msgid "Serial Line IP"
msgstr "SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1718
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ SLIP (VJ Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1719
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitars SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1720
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitars VJ SLIP (VJ Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1721
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptiv SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1724
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: tools/interface.c:1730
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiberdistribuerat datagrÀnssnitt (FDDI)"

#: tools/interface.c:1733
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1745
msgid "generic X.25"
msgstr "vanlig X.25"

#: tools/interface.c:1748
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP-tunnel"

#: tools/interface.c:1751
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkt-till-punktprotokoll (PPP)"

#: tools/interface.c:1754
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1755
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1758
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: tools/interface.c:1761
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay-DLCI"

#: tools/interface.c:1762
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay-Ă„tkomstenhet"

#: tools/interface.c:1765
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-i-IPv4"

#: tools/interface.c:1768
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1771
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mb/s Token Ring"

#: tools/interface.c:1773
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mb/s Token Ring (Nytt)"

#: tools/interface.c:1884
#, c-format
msgid ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type: %s\n"
msgstr ""
"<b>GrÀnssnitt %s</b>\n"
"Typ: %s\n"

#: tools/interface.c:1890
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: tools/interface.c:1895
#, c-format
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: tools/interface.c:1907
#, c-format
msgid "Address:\t\t%s\n"
msgstr "Adress:\t\t%s\n"

msgid "Address: %s\n"
msgstr "Adress: %s\n"

#: tools/interface.c:1912
#, c-format
msgid "P-t-P:\t\t%s\n"
msgstr "P-t-P:\t\t%s\n"

msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P: %s\n"

#: tools/interface.c:1916
#, c-format
msgid "Netmask:\t\t%s\n"
msgstr "NĂ€tmask:\t\t%s\n"

msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "NĂ€tmask: %s\n"

#: tools/interface.c:1920
#, c-format
msgid "Broadcast:\t%s\n"
msgstr "Broadcast:\t%s\n"

msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Broadcast: %s\n"

#: tools/interface.c:1932
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HV-adress (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1962
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "IPv6-adress: %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1965
#, c-format
msgid "Scope: "
msgstr "Omfattning: "

#: tools/interface.c:1970
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: tools/interface.c:1973
#, c-format
msgid "Link"
msgstr "LĂ€nk"

#: tools/interface.c:1976
#, c-format
msgid "Site"
msgstr "Plats"

#: tools/interface.c:1979
#, c-format
msgid "Compat"
msgstr "Kompatibilitet"

#: tools/interface.c:1982
#, c-format
msgid "Host"
msgstr "VĂ€rd"

#: tools/interface.c:1985
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "OkÀnd"

#: main-info.c:67
#, c-format
msgid "usage: gpe-info [page]\n"
msgstr "anvÀndning: gpe-info [sida]\n"

#: main-info.c:68
#, c-format
msgid "    Where page may be \"global\" (default)\n"
msgstr "    DĂ€r sida kan vara \"global\" (standard)\n"

#: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"

#: storage.c:176 storage.c:433
msgid "System Memory"
msgstr "Systemminne"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:184 storage.c:453
msgid "Free memory"
msgstr "Ledigt minne"

#: storage.c:186 storage.c:193 storage.c:339 storage.c:350 storage.c:455
#: storage.c:468 sysinfo.c:499 sysinfo.c:508
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: storage.c:191 storage.c:338 storage.c:466
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"

#: storage.c:302
msgid "Internal Flash"
msgstr "Internt flashminne"

#: storage.c:308
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:314
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"

#: storage.c:320
msgid "Network Filesystem"
msgstr "NĂ€tverksfilsystem"

#: storage.c:340
msgid "Mounted at "
msgstr "Monterad pÄ "

#: storage.c:348
msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"

#: logread.c:115
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
msgstr "Kan inte hitta cirkulÀr buffert. Kör syslog?"

#: logread.c:121
msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer."
msgstr "Kan inte fÄ Ätkomst till syslogd:s cirkulÀra buffert."

#: logread.c:127
msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer."
msgstr "Kan inte fÄ Ätkomst till semafor(er) för syslogd:s cirkulÀra buffert."

#: logread.c:152
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<tom syslogg>"

#: logread.c:223 logread.c:237
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: logread.c:245 logread.c:259
msgid "Session Log"
msgstr "Sessionslogg"

#: logread.c:265
msgid "Could not open X session log."
msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg."

#: battery.c:83
#, c-format
msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
msgstr "kunde inte pekskÀrmsenheten \"%s\"\n"

#: battery.c:137 battery.c:194
msgid "Status: high"
msgstr "Status: hög"

#: battery.c:140 battery.c:197
msgid "Status: low"
msgstr "Status: lÄg"

#: battery.c:143 battery.c:200
msgid "Status: critical"
msgstr "Status: kritiskt"

#: battery.c:146 battery.c:203
msgid "Status: charging"
msgstr "Status: laddar"

#: battery.c:149 battery.c:206
msgid "Status: charge main"
msgstr "Status: ladda huvud"

#: battery.c:152
msgid "Status: dead"
msgstr "Status: dött"

#: battery.c:155 battery.c:212
msgid "Status: full"
msgstr "Status: fullt"

#: battery.c:158 battery.c:215
msgid "Status: no battery"
msgstr "Status: inget batteri"

#: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:237
msgid "Status: unknown"
msgstr "Status: okÀnd"

#: battery.c:166
msgid "learning"
msgstr "lÀr"

#: battery.c:170 battery.c:222
msgid "Voltage"
msgstr "SpÀnning"

#: battery.c:174 battery.c:226
msgid "AC connected"
msgstr "NÀtspÀnning ansluten"

#: battery.c:176 battery.c:228
msgid "Lifetime"
msgstr "LivslÀngd"

#: battery.c:209
msgid "Status: not installed"
msgstr "Status: inte installerat"

#: battery.c:235
msgid "not installed"
msgstr "inte installerat"

#: battery.c:239
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "SpÀnning: okÀnd"

#: battery.c:241
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "LivslÀngd: okÀnd"

#: battery.c:289
msgid "Internal battery"
msgstr "Internt batteri"

# OsÀker
#: battery.c:293
msgid "Jacket battery"
msgstr "Batteripaket"

#: sysinfo.c:297
msgid "Network Status"
msgstr "NĂ€tverksstatus"

#: sysinfo.c:311 sysinfo.c:314
msgid "HWaddr (MAC)"
msgstr "HV-adress (MAC)"

#: sysinfo.c:345
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standardgateway"

#: sysinfo.c:388
msgid "System information"
msgstr "Systeminformation"

#: sysinfo.c:399
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: sysinfo.c:430
msgid "Familiar Version"
msgstr "FamiljÀr version"

#: sysinfo.c:455
msgid "System"
msgstr "System"

#: sysinfo.c:464
msgid "Device information"
msgstr "Enhetsinformation"

#: sysinfo.c:476
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: sysinfo.c:499
msgid "RAM"
msgstr "RAM-minne"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: sysinfo.c:508
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: sysinfo.c:515
msgid "Hardware"
msgstr "HĂ„rdvara"

#: sysinfo.c:520
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"

#: sysinfo.c:525
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"

#: sysinfo.c:530
msgid "Networks"
msgstr "NĂ€tverk"

#: sysinfo.c:535
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "AnvÀndarÄtkomst"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Administration av anvÀndarÄtkomst"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "PC/CF-kort"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Information och konfiguration av PC/CF-kort"

#: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Konfiguration av skÀrm"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuellt tangentbord"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2
msgid "Virtual Keyboard Setup"
msgstr "Konfiguration av virtuellt tangentbord"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1
msgid "Button Config"
msgstr "Knappkonfiguration"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2
msgid "Button Configuration"
msgstr "Knappkonfiguration"

#: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Inloggningskonfiguration"

#: gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "NĂ€tverkskonfiguration"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Ăgarinformation"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "StÀll in Àgarinformation"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "InstÀllningar för serieport"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Ports"
msgstr "Serieportar"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Konfiguration av insomning"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Konfiguration av insomning"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Konfiguration av globalt utseende"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende och kÀnsla"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Konfiguration av datum/tid"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Konfigurera datum och tid"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local users "
msgstr "Hantera lokala anvÀndare "

msgid "Manage local users"
msgstr "Hantera lokala anvÀndare"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "AnvÀndarhanterare"

#: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Systeminformation"

#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Aktiverad"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "Could not read keyboard definition file."
#~ msgstr "Kunde inte lÀsa tangentbordsdefinitionsfil."

#~ msgid "Error reading keyboard definition."
#~ msgstr "Fel vid inlÀsning av tangentbordsdefinition."

#~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
#~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Modellstödspaket inte installerade om inaktivt."

#~ msgid "External Keyboard Type"
#~ msgstr "Extern tangentbordstyp"

#~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
#~ msgstr "HÀr kan du vÀlja modellen pÄ ditt externa tangentbord. För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar pÄ knappen \"Installera\"."

#~ msgid "Click here to select this keyboard model."
#~ msgstr "Klicka hÀr för att vÀlja denna tangentbordsmodell."

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installera"

#~ msgid "Click here to install support for this keyboard."
#~ msgstr "Klicka hÀr för att installera stöd för detta tangentbord."

#~ msgid ""
#~ "You don't have read access\n"
#~ "to selected background image!"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte lÀsÄtkomst till\n"
#~ "den valda bakgrundsbilden!"

#~ msgid "Choose IRQs"
#~ msgstr "VĂ€lj IRQ:er"

#~ msgid "Couldn't get filesystem info!"
#~ msgstr "Kunde inte fÄ tag i filsystemsinformation!"

#~ msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
#~ msgstr "GPS-mottagaren Àr en skickar NMEA-data (standard, behöver inte Àndras för de flesta mottagare)."

#~ msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
#~ msgstr "Kan inte fÄ Ätkomst till semafon(er) för cirkulÀr buffert frÄn syslogd."

#~ msgid "Removing package"
#~ msgstr "Tar bort paket"

#~ msgid "Installing package"
#~ msgstr "Installerar paket"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starta"

#~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"

#~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
#~ msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."

#~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
#~ msgstr "Uppdatering som anvÀnder \"ipkg upgrade\" startad.\n"

#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Kör..."

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"

#~ msgid "Update from network"
#~ msgstr "Uppdatera frÄn nÀtverket"

#~ msgid "Update entire system over an internet connection."
#~ msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning."

#~ msgid "Activity log"
#~ msgstr "Aktivitetslogg"

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
#~ msgstr "Detta fönster visar all utdata frÄn pakethanteraren som utför uppdateringen."

#~ msgid "Install/Remove"
#~ msgstr "Installera/Ta bort"

#~ msgid "Install/Remove a package"
#~ msgstr "Installera/Ta bort ett paket"

#~ msgid "Enter name of package to be installed here."
#~ msgstr "Ange namnet pÄ paketet som ska installeras hÀr."

#~ msgid "Install a package from a configured source."
#~ msgstr "Installera ett paket frÄn en konfigurerad kÀlla."

#~ msgid "Remove the package."
#~ msgstr "Ta bort paketet."

#~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
#~ msgstr "Detta fönster visar all utdata frÄn pakethanteraren vid installation av paketet."

#~ msgid "Insert Card"
#~ msgstr "SĂ€tt in kort"

#~ msgid "Click here to start card insertion manually."
#~ msgstr "Klicka hÀr för att starta kortinsÀttningen manuellt."

#~ msgid "Eject Card"
#~ msgstr "Mata ut kort"

#~ msgid "Click here to eject card manually."
#~ msgstr "Klicka hÀr gör att mata ut kortet manuellt."

#~ msgid "Suspend Card"
#~ msgstr "FörsÀtt kort i vilolÀge"

#~ msgid "Click here to suspend current card."
#~ msgstr "Klicka hÀr för att försÀtta det aktuella kortet i vilolÀge."

#~ msgid "Resume Card"
#~ msgstr "Ăteruppta kort"

#~ msgid "Click here to resume current card."
#~ msgstr "Klicka hÀr för att Äteruppta det aktuella kortet."

#~ msgid "Reset Card"
#~ msgstr "ĂterstĂ€ll kort"

#~ msgid "Click here to reset current card."
#~ msgstr "Klicka hÀr för att ÄterstÀlla det aktuella kortet."

#~ msgid "Reset Card Manager"
#~ msgstr "ĂterstĂ€ll korthanteraren"

#~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
#~ msgstr "Klicka hÀr för att ÄterstÀlla korthanteraren. Detta verkstÀller alla uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler."

#~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
#~ msgstr "Klicka hÀr för att tilldela en drivrutin till detta kort / Àndra drivrutinstilldelningen."

#~ msgid "Exit applet"
#~ msgstr "Avsluta panelprogram"

#~ msgid "Battery Information"
#~ msgstr "Batteriinformation"

#~ msgid "External Keyboard"
#~ msgstr "Externt tangentbord"

#~ msgid "External Keyboard Setup"
#~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord"

#~ msgid "Accesss System Log "
#~ msgstr "Kom Ă„t systemlogg"

#~ msgid "Show Logs"
#~ msgstr "Visa loggar"

#~ msgid " Update Manager"
#~ msgstr "Uppdateringshanterare"

#~ msgid "Update installed packages"
#~ msgstr "Uppdatera installerade paket"

#~ msgid " Serial Ports"
#~ msgstr "Serieportar"

#~ msgid "Global Look"
#~ msgstr "Globalt utseende"

#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Ătkomst"

#~ msgid "New Interface:"
#~ msgstr "Nytt grÀnssnitt:"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Mounted at"
#~ msgstr "Monterad pÄ"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "InstÀllningar"

#~ msgid "Access System Log"
#~ msgstr "Kom Ă„t systemlogg"

#~ msgid "Show System Log"
#~ msgstr "Visa systemlogg"

#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Visa logg"

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ăgare"

#~ msgid "Update Manager"
#~ msgstr "Uppdateringshanterare"

#~ msgid "Manage local Users"
#~ msgstr "Hantera lokala anvÀndare"

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Avancerade instÀllningar"

#~ msgid "Use advanced settings"
#~ msgstr "AnvÀnd avancerade instÀllningar"

#~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below."
#~ msgstr "Kryssa för detta om du vill anvÀnda de avancerade instÀllningarna nedan."

#~ msgid "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently not installed."
#~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tÀr inte installerade för tillfÀllet."

#~ msgid "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t  To install software support connect your device to \t\t\t\t  internet and click the \"Install\" button."
#~ msgstr "HÀr kan du vÀlja modellen pÄ ditt externa tangentbord. \t\t\t\t  För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t  Internet och klickar pÄ knappen \"Installera\"."

#~ msgid "Enter name of new interface"
#~ msgstr "Ange namnet pÄ nya grÀnssnittet"

#~ msgid "Here you need to enter the name if the provider configuration to use for this interface."
#~ msgstr "HÀr kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvÀndas för detta grÀnssnitt."

#~ msgid "Close  network tool"
#~ msgstr "StÀng nÀtverksverktyget"

#~ msgid "System memory"
#~ msgstr "Systemminne"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enkelt"

#~ msgid "flock(stabfile) failed)"
#~ msgstr "flock(stabfile) misslyckades)"

#~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
#~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"

#~ msgid "warning: no inet socket available: %s\n"
#~ msgstr "varning: inget inet-uttag tillgÀngligt: %s\n"

#~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): ogiltig ether-adress!\n"

#~ msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): efterslÀpande : ignorerat!\n"

#~ msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): efterslÀpande skrÀp!\n"

#~ msgid "diabled"
#~ msgstr "inaktiverad"

#~ msgid "You can't remove system users!"
#~ msgstr "Du kan inte ta bort systemanvÀndare!"

#~ msgid "Removing packages"
#~ msgstr "Tar bort paket"

#~ msgid "rresolve: unsupported address family %d!\n"
#~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"

#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Tid och datum"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "PĂ„"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Omfattning:"



_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.