Re: Menu

Författare: Jens Arvidsson (jens2_at_sverige.nu)
Datum: 2004-03-10 20:52:49

(Ber om ursäkt för att svaret har dröjt, hittade meddelandet i
sändlistearkivet idag.)

Marcus Widerberg:
> Hej,
>
> snyggt jobbat. Mesta smaksynpunkter, men iaf, here goes som man säger:
>
> * viewers - läsare eller visare? Smak som bak.

Jo. Visare verkar ha blivit ganska så standard som översättning, så
därför tror jag att jag behåller det.


> * "Nollstorleksargument för utskriftsfunktion."  Kanske

Det är otympligt, men kanske "Argument för utskriftsfunktion har
nollstorlek" är något bättre?


> * För att kunna skapa användarkonfigurationsfilen/filerna för
> fönsterhanteraren,\n
> måste ovanstående fil vara skrivbar (och/eller katalogen måste finnas).\n
>  - hade tagit bort komma, svengelskt

Ja, ändrar.


> *   Alternativ för install-menu:\n
>      -h --help    : detta meddelande\n
>      -v --verbose : var utförlig\n
>
> - "install-menu" ej översatt i meningen, ska det vara så?

Ja, install-menu är ett program.


> - eventuellt "visa detta meddelande", tycker jag.

Det är ju tydligare, men man avlägsnar sig å andra sidan lite ifrån
ursprungsformuleringen.


> * "Identifierare förväntades." - Är inte obestämd form av denna typ
> svengelska? Sedan är låter förväntades så krystat, även om böjningen finns
> och t o m står med i norstedts. Vad tycks om en "var" istället? Smak som
> bak.

Hm, nu är jag inte riktigt klar över hur du menar. Menar du i det
första fallet att du vill ha en obestämd artikel före? Och i det andra
fallet "var förväntad"? I så fall, det första kan kanske stämma, jag
är inte säker själv. Det andra tycker jag nog inte är någon
förbättring. (Har jag missuppfattat får du rätta mig.)


> * Boolesk (antingen sann eller falsk) förväntades.\nHittade: \"%1\"
> Hade lagt till så att: "Ett booleskt värde förväntades."

Det blir tydligare, men man kommer väl igen en bit från originalet.


> * Väntar på att dpkg ska avsluta (grenar till bakgrund).\n
> (kontrollerar %1)
> Grenar, här översätts det ordentligt! Just "grenar" tycker *jag* är
> långsökt, men visst förekommer det. Jag hade tagit med fork för tydlighetens
> skull. (grenar - "fork:ar" - till bakgrund) Återigen smakfråga och jag vet
> att det säkert är flera som inte håller med, men jag tror att det
> underlättar.

Jo, det kanske låter lite skumt. Sådana här saker brukar jag söka
efter i sändlistearkivet för att se om det har uppkommit någon
"standard", och för "fork" verkar översättningen till "(för)grening"
vara vanligast. Jag lägger med en kommentar om "fork".


> * update-menus: uppdatera de olika konfigurationsfilerna för\n
>   fönsterhanterare (och dwww, och pdmenu)\n
>
> 	ta bort ett och?

Hm, nu hänger jag inte med. Kommat kan jag tänka mig att ta bort, men
blir det inte formuleringen luddig om jag tar bort ett och?


> * "Misslyckades med att omleda data genom \"%1\" (ledning öppnad för
> läsning)."
> "Misslyckades med att leda om data [...]" Jag hade också tagit med pipe som
> så: "(ledning - s k pipe - öppnad för läsning"
>
> * %1: märke som krävs saknas: \"%2\"
> Eriterm, Norstedts, Stahres, SIS etc tycker att tagg är ett svenskt ord. Vad
> tycker ni? Tjänar ordet "märke" syftet eller är det förvirrande? Jag är
> tyvärr negativ till båda alternativen så räkna bort mig :P

Tagg förefaller vara såpass standard att det nog var dumt att sätta in
märke, så jag ändrar. Har tyvärr inga fler idéer...


Tack för granskningen!

Jens

_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.