Re: Presentation och svensk översättning

Författare: Hans Öfverbeck (hans.ofverbeck_at_home.se)
Datum: 2004-01-09 13:18:54

Hej,

Ursäkta att svaret dröjt så länge.
Precis som tidigare har jag i de flesta fall anammat dina förslag rakt av.

Christian Rose wrote:

>Här kommer den fortsatta granskningen.
>
>
>sön 2003-12-14 klockan 19.14 skrev Hans Öfverbeck:
>  
>
>>#: src/preferences.c:947
>>msgid "Delay before image change (seconds):"
>>msgstr "Fördröjning mellan bilder (sekunder):"
>>
>>#: src/preferences.c:955
>>msgid "Random"
>>msgstr "Slumpmässigt"
>>    
>>
>
>Det ska kanske vara "slumpmässig". Vet du sammanhanget?
>  
>
Ja, denna text hamnar bredvid en "checkbox" (kryssruta ?)  i en ruta med 
rubriken "Slide show" ("Bildspel"), så jag tycker att
slumpmässigt passar bäst.
I samma ruta finns ytterligare en "checkbox" med den engelska texten 
"Repeat", som jag tror betyder bildspelet
skall börja om från början när alla bilder visats (jmf. cd-spelare). Jag 
har översatt "Repeat" med "Upprepa", men
även om betydelsen är snarlik så blir slutresultatet kanske inte så 
tydligt, är det någon som har en idé om hur detta
skulle kunna göras bättre ?

>>#: src/ui_bookmark.c:713
>>msgid "Move down"
>>msgstr "Flytta ner"
>>    
>>
>
>Kanske "Flytta ned".
>
>  
>
Det är väl mest en smaksak eller ?

>># msgstr "Destination och källa är samma"
>>    
>>
>
>Hörrudu, var kom denna ifrån?
>  
>
Ooops, det var en kvarglömd alternativ översättning.

>
>  
>
>>#: src/utilops.c:591
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"Unable to copy file:\n"
>>"%sto:\n"
>>"%s\n"
>>" during multiple file copy."
>>msgstr ""
>>"Misslyckades kopiera filen:\n"
>>"%s till:\n"
>>"%s\n"
>>" vid kopiering av flera filer."
>>    
>>
>
>Nej, "Kan inte kopiera..."
>"%sto" i originalet ser ut som ett fel, har du rapporterat?
>  
>
Inte ännu, men så snart jag kollat om felet även finns i nästa version 
av programmet
så skall jag göra det.

>
>  
>
>>#: src/utilops.c:850
>>msgid ""
>>"When operating with multiple files, please select\n"
>>" a directory, not file."
>>msgstr ""
>>"När du vill flytta flera filer på en gång, var god\n"
>>" välj en katalog, inte en fil."
>>    
>>
>
>"Var god" låter så högtidligt på svenska, så jag brukar försöka undvika
>det så mycket som möjligt. Dessutom står det "operating", inte "moving".
>
>Kanske "Välj en katalog och inte filer vid operationer med flera filer."
>
>  
>
Jag ändrar till (fortfarande högtidligt):

"Vid operationer med flera filer på en gång, var god\n"
" välj en katalog, inte en fil."

>
>Det var allt! Bra jobbat som sagt, det är bra översatt.
>  
>
Tack så mycket ! och tack för alla synpunkter, de har verkligen hjälpt 
till att höja
kvaliteten på översättningen.

mvh Hans Öfverbeck


_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.