Gnumeric-översättning

Författare: Jan Morén (jan.moren_at_lucs.lu.se)
Datum: 2003-12-05 11:56:46

Jättetack! Jag fixar dessa så fort jag kan. Kommentarer och lite
undringar
insprängda nedan:

> Hallå!
> 
> Jag har ett par kommentarer på översättningen av Gnumeric.
> 
> #: schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
> msgid ""
> "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling 
> is "
> "performed."
> msgstr ""
> "Deh här variabeln avgör om realtids- (i motsats till fördröjd)
> skrollning "
> "skall utföras."
> 
> Ska vara "Den här"

Japp.

> #: src/dialogs/dialog-preferences.c:1506
> msgid "Internal"
> msgstr "In_tern"
> 
> Ska det verkligen vara _ här?
>

Nä, såklart inte.

> #: src/dialogs/dialog-simulation.c:167
> msgid "Simulations"
> msgstr "Simulationer"
> 
> "Simuleringar" tycker jag låter bättre

Tycker jag med.


> #: src/dialogs/dialog-stf.glade.h:45
> msgid "Ta_b"
> msgstr "Ta_bb"
> 
> Jag känner inte till sammanhanget men "_Flik" kanske är bättre

"Flik" är kanske bättre - jag måste kolla först så dom inte menar
"Tab"-tangenten eller nåt.

 
> #: src/dialogs/hyperlink.glade.h:3
> msgid "Email _Address:"
> msgstr "Epost_adress:"
> 
> En petitess - "E-post_adress"

Ok.

> #: src/dialogs/print.glade.h:28
> msgid "_Fit to:"
> msgstr "_An_passa till:"
> 
> Detta ser konstigt ut. Ska det vara två underscore?

Nä. Ena ska bort.
 
> #: src/dialogs/scenario-add.glade.h:4
> msgid "Scenario name:"
> msgstr "Schenarienamn:"
> 
> Felstavning antar jag

Japp!


> #: src/parser.y:358 src/parser.y:371
> msgid "All entries in the set must be references"
> msgstr "iAlla poster i mängden måste vara referenser"
> 
> iAlla? Använt vi(m)? :)

Helt riktigt... Brukar göra sökning på just den där missen ibland, men
har missat denna av någon anledning.

 
> #: src/parser.y:1134
> msgid "Improperly formatted error token"
> msgstr "Oriktigt formatterad feltoken"
> 
> Ska det vara ett eller två "t" i "formatterad"?

Det ska vara ett. Ska dessutom vara "formaterat".

> #: src/plugin-loader-module.c:125
> #, c-format
> msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
> msgstr "Pluginversionen \"%s\" skiljer sig från programmet \"%s\"."
> 
> "Insticksmodulsversionen" eller nåt liknande?

Japp. Har visst missat en när vi bytte term.

> #: src/plugin-service.c:1125
> #, c-format
> msgid "%d function in category \"%s\""
> msgstr "%d funktion i kategori \"%s\""
> 
> Detta ser konstigt ut på svenska? Är originalmeddelandet också
> felaktigt?

Jo, om man tycker det ser fel ut. Vi följer det engelska orginalet, och
i
detta fallet är den svenska översättningen "rätt", oavsett vad man
tycker om
resultatet. Om det verkligen irriterar dig, så skapa en buggrapport för
Gnumeric på den - utvecklarna är rätt positiva till buggar på texterna i
programmet.


> #: src/tools/solver/reports-write.c:648
> msgid "Time (sec.)"
> msgstr "Tid (sekunder)"
> 
> Kanske kan skrivas (s)

Snarare "Tid (sek.)".


> #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:88
> msgid "Western"
> msgstr "Västlig"
> 
> Västerländsk

Jovisst.

> 
> #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:133
> msgid "Central European (ISO-8859-2)"
> msgstr "Celntraleuropeiska (ISO-8859-2)"
> 
> Centraleuropeiska

Mmm.

> #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:198
> msgid "Western (ISO-8859-1)"
> msgstr "Västlig (ISO-8859-1)"
> 
> #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:199
> msgid "Western (ISO-8859-15)"
> msgstr "Västlig (ISO-8859-15)"
> 
> #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:200
> msgid "Western (MacRoman)"
> msgstr "Västlig (MacRoman)"
> 
> #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:201
> msgid "Western (Windows-1252)"
> msgstr "Västlig (Windows-1252)"
> 
> Västerländsk

Javisst.

> #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:419
> msgid "Locale: "
> msgstr "Locale: "
> 
> Lokal

Mjo. När jag funderar på det, är det vad det heter på svenska
egentligen?

> #: src/widgets/widget-locale-selector.c:221
> msgid "Brazil (pt_BR)"
> msgstr "Brazilien (pt_BR)"
> 
> Brasilien
>
> #: src/widgets/widget-locale-selector.c:200
> msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
> msgstr "Schweiz/italienska (it_CH)"
> 
> "Italienska" i enlighet med de andra översättningarna

Japp.

> #: src/workbook-control-gui.c:3934
> msgid "Shuffle cells, rows or columns"
> msgstr "Blanda celer, rader eller kolumner"
> 
> Celler

Njae, "celler".

> #: src/workbook-format-toolbar.c:312
> msgid "Format as Money"
> msgstr "Formatera som pengar"
> 
> Petitess kanske men jag tycker "valuta" låter bättre

Åter är det nog snarare fel på orginalet i så fall. Hade det stått
"Format as
Currency" hade jag hållit med dig utan vidare. Som det nu är, ska
snarare
orginalet ändras först.

> #~ msgid "Text to show in the item."
> #~ msgstr "iText som visas i objektet."
> 
> "Text"

Mummel.

> #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:4
> msgid "O_utside"
> msgstr "Ui_tanför"
> 
> "U_tanför"

Agh.

Jag gillar Vim i alla fall, så det så.


> #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/gog-chart.c:200
> msgid "Z-Axis"
> msgstr "Z-aAxel"
> 
> "Z-Axel"
> 
> #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:1
> msgid "2 Color"
> msgstr "Tvåärg"
> 
> "Tvåfärg" antar jag
> 
> #:
> src/cut-n-paste-
> code/goffice/graph/plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4msgid 
> "Default 1.5d plot types"
> msgstr "Standard 1.5d-graftyper"
> 
> komma har använts på andra ställen i översättningarna

Komma? Får fundera - ska det vara "1.5d" eller "1,5d"? Jag föredrar nog
ändå
"1.5d". Kommentarer?


> #: src/cut-n-paste-code/goffice/utils/go-marker.c:233
> msgid "bar"
> msgstr "Stolpe"
> 
> Liten bokstav i originalet

Mm. Frågan är om det är fel på översättningen eller orginalet. Tills
vidare
ska översättningen ändras i alla fall.


> #: src/dates.c:58
> msgid "February"
> msgstr "jebruari"
> 
> februari
> 
> #: src/dialogs/delete-cells.glade.h:1
> msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Ta bort Metod</span>"
> 
> "Ta bort metod" antar jag

Japp.

> #: src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
> msgid "Mar"
> msgstr "Mar"
> 
> "mar"

Njae. Vi kapitaliserar första bokstaven i en sträng om orginalet har
det.


> #: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1800
> src/dialogs/dialog-cell-format.c:1807
> msgid "Min :"
> msgstr "Min :"
> 
> #: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1801
> src/dialogs/dialog-cell-format.c:1810
> msgid "Max :"
> msgstr "Max :"
> 
> #: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1804
> msgid "Value :"
> msgstr "Värde :"
> 
> Inget mellanslag innan kolon

Jo. Orginalet har det. Buggrapportera om det är alltför irriterande.


> #: src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
> #, c-format
> msgid "Specification %s does not define a region"
> msgstr "Soecifikation %s definierar inte en region"
> 
> "Specifikation"
> 
> #: src/dialogs/dialog-hyperlink.c:207
> msgid "Send _Email"
> msgstr "Skicka _epost"
> 
> #: src/dialogs/dialog-hyperlink.c:209
> msgid "Prepare an email"
> msgstr "Skapa epost"
> 
> e-post

Mm.


> #: src/dialogs/dialog-simulation.c:431
> msgid "Could not create the Simulation dialog."
> msgstr "Kunde inte skapa Simulationsdialogen."
> 
> "simuleringsdialogen"?

Njae. Kanske. Ska fundera på den.


> Jag ber om ursäkt för att meddelandena inte kommer "rätt" ordning.

Inga problem!

> Med vänliga hälsningar
> Johan Hammar
> 
> 
> _______________________________________________
> sv mailing list
> sv@li.org
> http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
> 

-- 
 
Trust the Computer. The Computer is your friend.
 
Tel.    +46-046 222 8588             Dr. Janne Morén (mr)
Home:   +46-046 211 4973             Dept. of Cognitive Science
Fax:    +46-046 222 9758             Kungshuset, Lund
                                     S-222 22 Lund, Sweden



_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.