Gnumeric

Författare: Johan Hammar (johan.hammar_at_swipnet.se)
Datum: 2003-12-04 21:19:33

Hallå!

Jag har ett par kommentarer på översättningen av Gnumeric.

#: schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""
"Deh här variabeln avgör om realtids- (i motsats till fördröjd)
skrollning "
"skall utföras."

Ska vara "Den här"
#: src/dialogs/dialog-preferences.c:1506
msgid "Internal"
msgstr "In_tern"

Ska det verkligen vara _ här?

#: src/dialogs/dialog-simulation.c:167
msgid "Simulations"
msgstr "Simulationer"

"Simuleringar" tycker jag låter bättre

#: src/dialogs/dialog-stf.glade.h:45
msgid "Ta_b"
msgstr "Ta_bb"

Jag känner inte till sammanhanget men "_Flik" kanske är bättre

#: src/dialogs/hyperlink.glade.h:3
msgid "Email _Address:"
msgstr "Epost_adress:"

En petitess - "E-post_adress"

#: src/dialogs/print.glade.h:28
msgid "_Fit to:"
msgstr "_An_passa till:"

Detta ser konstigt ut. Ska det vara två underscore?

#: src/dialogs/scenario-add.glade.h:4
msgid "Scenario name:"
msgstr "Schenarienamn:"

Felstavning antar jag

#: src/parser.y:358 src/parser.y:371
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "iAlla poster i mängden måste vara referenser"

iAlla? Använt vi(m)? :)

#: src/parser.y:1134
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Oriktigt formatterad feltoken"

Ska det vara ett eller två "t" i "formatterad"?

#: src/plugin-loader-module.c:125
#, c-format
msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
msgstr "Pluginversionen \"%s\" skiljer sig från programmet \"%s\"."

"Insticksmodulsversionen" eller nåt liknande?

#: src/plugin-service.c:1125
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgstr "%d funktion i kategori \"%s\""

Detta ser konstigt ut på svenska? Är originalmeddelandet också
felaktigt?

#: src/tools/solver/reports-write.c:648
msgid "Time (sec.)"
msgstr "Tid (sekunder)"

Kanske kan skrivas (s)

#: src/widgets/widget-charmap-selector.c:88
msgid "Western"
msgstr "Västlig"

Västerländsk

#: src/widgets/widget-charmap-selector.c:133
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Celntraleuropeiska (ISO-8859-2)"

Centraleuropeiska

#: src/widgets/widget-charmap-selector.c:198
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Västlig (ISO-8859-1)"

#: src/widgets/widget-charmap-selector.c:199
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Västlig (ISO-8859-15)"

#: src/widgets/widget-charmap-selector.c:200
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Västlig (MacRoman)"

#: src/widgets/widget-charmap-selector.c:201
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Västlig (Windows-1252)"

Västerländsk

#: src/widgets/widget-charmap-selector.c:419
msgid "Locale: "
msgstr "Locale: "

Lokal

#: src/widgets/widget-locale-selector.c:221
msgid "Brazil (pt_BR)"
msgstr "Brazilien (pt_BR)"

Brasilien

#: src/widgets/widget-locale-selector.c:200
msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
msgstr "Schweiz/italienska (it_CH)"

"Italienska" i enlighet med de andra översättningarna

#: src/workbook-control-gui.c:3934
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Blanda celer, rader eller kolumner"

Celler

#: src/workbook-format-toolbar.c:312
msgid "Format as Money"
msgstr "Formatera som pengar"

Petitess kanske men jag tycker "valuta" låter bättre

#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "iText som visas i objektet."

"Text"
#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:4
msgid "O_utside"
msgstr "Ui_tanför"

"U_tanför"

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/gog-chart.c:200
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-aAxel"

"Z-Axel"

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:1
msgid "2 Color"
msgstr "Tvåärg"

"Tvåfärg" antar jag

#:
src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4
msgid "Default 1.5d plot types"
msgstr "Standard 1.5d-graftyper"

komma har använts på andra ställen i översättningarna

#: src/cut-n-paste-code/goffice/utils/go-marker.c:233
msgid "bar"
msgstr "Stolpe"

Liten bokstav i originalet

#: src/dates.c:58
msgid "February"
msgstr "jebruari"

februari

#: src/dialogs/delete-cells.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ta bort Metod</span>"

"Ta bort metod" antar jag

#: src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

"mar"

#: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1800
src/dialogs/dialog-cell-format.c:1807
msgid "Min :"
msgstr "Min :"

#: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1801
src/dialogs/dialog-cell-format.c:1810
msgid "Max :"
msgstr "Max :"

#: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1804
msgid "Value :"
msgstr "Värde :"

Inget mellanslag innan kolon

#: src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Soecifikation %s definierar inte en region"

"Specifikation"

#: src/dialogs/dialog-hyperlink.c:207
msgid "Send _Email"
msgstr "Skicka _epost"

#: src/dialogs/dialog-hyperlink.c:209
msgid "Prepare an email"
msgstr "Skapa epost"

e-post

#: src/dialogs/dialog-simulation.c:431
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Kunde inte skapa Simulationsdialogen."

"simuleringsdialogen"?

Jag ber om ursäkt för att meddelandena inte kommer "rätt" ordning.

Med vänliga hälsningar
Johan Hammar


_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.