Re: Lifelines

Författare: Jens Arvidsson (jens2_at_sverige.nu)
Datum: 2003-11-25 21:50:48

"Göran Uddeborg" <goeran@uddeborg.se> writes:
> >   #: src/interp/alloc.c:775
> >   #, c-format
> > N msgid "%s: the arg #%s must be a float."
> > N msgstr "%s: argumentet nr. %s måste vara en float."
> 
> "Float" känns inte särkilt svenskt.  Har du något emot "flyttal".

Nej då. Ändrar!

 
> >   #: src/interp/alloc.c:795
> >   #, c-format
> > N msgid "%s: the arg had a major error."
> > N msgstr "%s: argumentet hade ett större fel."
> 
> Här betyder nog "major" snarare "allvarlig" än "stor".

OK.

 
> >   #: src/liflines/main.c:382
> > N msgid "Warning: not all conversions available"
> > N msgstr "Varning: alla konverteringar inte tillgängliga"
> 
> Konstig ordföljd tycker jag.  Det låter som ett konstigt sätt att säga
> att inte någon konvertering är tillgänglig "alla konverteringar
> otillgängliga".  Men de menar not snarare "inte alla konverteringar
> tillgängliga", d.v.s. att några saknas.

Din variant låter enligt min mening väldigt knölig, men det är väl
originalets fel. Semantiskt sett är det ju inte mycket att diskutera.
Jag ändrar.


 
> >   #: src/liflines/menuset.c:154
> >   #, c-format
> > N msgid "Menu (%s) choice sequence too long: %s"
> > N msgstr "Meny (%s): Valsekvens för lång: %s"
> 
> Varför stort "v"?

Bra fråga. Ändrar.

 
> >   #: src/liflines/screen.c:2339
> > N msgid "--- CURRENT SELECTION ---"
> > N msgstr "--- AKTUELLT URVAL ---"
> 
> >   #: src/liflines/screen.c:2599
> > N msgid "-- CURRENT SELECTION --"
> > N msgstr "-- AKTUELLT URVAL --"
> 
> Det känns bra och viktigt att båda dessa finns med!

Visst gör det! Jag ska höra efter med författaren.

 
> >   #: src/liflines/show.c:130
> > N msgid "bles"
> > N msgstr "väls"
> 
> Vad är det som avses?  Det är inte något motsvarande konfirmation?

Det rör sig om "taggen" "BLES" i gedcom-standarden (som är de
facto-standarden för utbyte av data mellan olika
släktforskningsprogram):

   BLES {BLESSING}: =
   A religious event of bestowing divine care or intercession. Sometimes
   given in connection with a naming ceremony.

Det verkar vara något åt dophållet till, men är nog ändå svårt att
översätta på annat sätt än rakt av.

Gedcom-standarden är ursprungligen hopsnickrad av mormonkyrkan,
varför en massa händelser med specifikt mormonsk religiös anknytning
finns omnämnda. En oreflekterad gissning om ovanstående ceremoni är
att mormonerna praktiserar vuxendop och att den här "välsignelsen" då
blir substitut för traditionellt barndop. (För mig förefaller det en
smula onödigt att ha stöd för att visa en sådan här händelse i
Lifelines användargränssnitt, men tydligen har någon efterfrågat det.)


Tack för granskningen!

Jens



_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.