Re: Synpunkter önskas på översättning av tvtime 0.9.11

Författare: Per von Zweigbergk (pvz_at_e.kth.se)
Datum: 2003-11-02 04:23:50

Gudmund Areskoug wrote:

> Hej,
>
> Per von Zweigbergk wrote:
>
>> Göran Uddeborg wrote:
>>
>>> Per von Zweigbergk writes:
>>>  
>>>
>>>> Frågan är dock, är det en bra idé att införa ett nytt ord på det 
>>>> sättet -- eller bör man hellre hålla sig till etablerade ord?
>>>>   
>>>
>>>
>>>
>>> Det är alltid en avvägning.  I några fall när det inte funnits ett
>>> svenskt ord eller det inte är etablerat, har vi använt metoden att
>>> skriva på svenska men sedan ha det engelska inom parentes som
>>> förtydligande.  Alltså "... deinterlace the picture ..." blir
>>> "... avfläta (deinterlace) bilden ..."  Du kan ju fundera på om du
>>> tycker det är en lämplig metod här.
>>
>
> bara ett infall när jag skummar tråden:
>
> kan man säga att "interlaced picture" är kopplad 
> bildsvepning/bildavläsning?
>
> I så fall kanske man kan göra något i stil med "separerad 
> bildavläsning" eller "separerad bildsvepning"?
>
> Idén är i alla fall att bryta sig ur den engelska tankekonstruktionen. 
> Den tycks hämma och passa illa här.
>
> MVH,
> Gudmund
>
>
> _______________________________________________
> sv mailing list
> sv@li.org
> http://lists.alt.org/mailman/listinfo/s
> v

Idén är snarare för det första att bryta sig ur den misslyckade svenska 
tankekonstruktionen radsprång -- som är ett ganska oflexibelt ord.

För det andra är inte den engelska tankekonstruktionen som hämmar, utan 
grammatiken. Man vill ha ett ord som man lätt kan böja både till verb, 
adjektiv och substantiv samt kunna invertera i olika ordklasser.

Termen "separerad bildavläsning" eller "separerad bildsvepning" är 
tyvärr inte heller helt korrekt. Varken bildavläsningen eller 
bildsvepningen är direkt kopplad till själva interlace-processen. I så 
fall vore "separerad bildmatning" bättre. Problemet med det är att 
separation tyvärr är en ganska intetsägande term. Vad menas? Är 
bildmatningen separerad från ljudmatningen? Är luminanssignalen 
separerad från krominanssignalen? Är signalens färgkomponenter 
separerade? Att det är udda och jämna rader som är separerade känns inte 
alls igen i tankebilden.

Då vore kanske "alternerande bildmatning" eller "växlande bildmatning" 
ett bättre val. Även där har vi problemet -- vad är det som växlar? Man 
växlar ju olika bilder för att ge illusionen att bilden rör sig? Eller?

Tankarna kanske då faller till "bildstrimlare" -- vilket ger en ganska 
bra bild av vad som händer. Tyvärr ger begreppet en destruktiv bild av 
processen.

Den direkta översättningen "flätning" uppfyller alla kriterier. Det är 
lätt att böja: [rad]fläta, [rad]flätad, [rad]flätare, avfläta [rader], 
avflätad[e rader], [rad]avflätare, det framkallar rätt bilder, och är 
svenskt.

Problemet är bara att ordet inte är etablerat. Svenska språket ställa 
mig ett ultimatum:

Gör ett av de följande:
1) Använd det engelska ordet rakt av, och kämpa med fula ord som måste 
böjas på underliga sätt och meningar måste skrivas om på underliga sätt. 
Bli utskälld av språkpuritaner för att använda o-svenska ord.
2) Försvenska ordet till "interlejs". Bli utskälld av språkpuritaner för 
att ha infört ytterligare en ful försvenskning, ā la mejl, till det 
svenska språket.
3) Använd det svenska ordet radsprång, som om möjligt är ännu jobbigare 
att böja än interlace. Bli utskälld av användarna för att skriva 
komplicerade meningar.
4) Uppfinn ett nytt ord, som är jättebra på alla sätt och vis, förutom 
att det inte är etablerat. Lev med paranteser för att förtydliga 
meningar, och bli utskälld på grund av dessa paranteser.

Jag lutar mot alternativ 4. På lång sikt kanske det här ordet letar in 
sig hos samhället, och jag kan ta bort mina paranteser. :-)

-- 
Per von Zweigbergk <pvz@e.kth.se>



_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.