Re: Synpunkter önskas på översättning av tvtime 0.9.11

Författare: Gudmund Areskoug (fta_at_algonet.se)
Datum: 2003-11-01 22:36:26

Hej,

Per von Zweigbergk wrote:

> Göran Uddeborg wrote:
> 
>> Per von Zweigbergk writes:
>>  
>>
>>> Frågan är dock, är det en bra idé att införa ett nytt ord på det 
>>> sättet -- eller bör man hellre hålla sig till etablerade ord?
>>>   
>>
>>
>> Det är alltid en avvägning.  I några fall när det inte funnits ett
>> svenskt ord eller det inte är etablerat, har vi använt metoden att
>> skriva på svenska men sedan ha det engelska inom parentes som
>> förtydligande.  Alltså "... deinterlace the picture ..." blir
>> "... avfläta (deinterlace) bilden ..."  Du kan ju fundera på om du
>> tycker det är en lämplig metod här.

bara ett infall när jag skummar tråden:

kan man säga att "interlaced picture" är kopplad 
bildsvepning/bildavläsning?

I så fall kanske man kan göra något i stil med "separerad 
bildavläsning" eller "separerad bildsvepning"?

Idén är i alla fall att bryta sig ur den engelska 
tankekonstruktionen. Den tycks hämma och passa illa här.

MVH,
Gudmund


_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.