Slrn, del 2

Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-09-10 23:27:49

Det blev inte så långt ikväll.

> #: src/art.c:7859
> msgid ""
> "SPC:Select  Ctrl-D:PgDn  Ctrl-U:PgUp  d:Mark-as-Read  n:Next  p:Prev  q:Quit"
> msgstr ""
> "SPC:Välj Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Markera-som-läst n:Nästa p:Tidigare "
> "q:Avsluta"
> 
> #: src/art.c:7864
> msgid "SPC:Pgdn  B:PgUp  u:Un-Mark-as-Read  f:Followup  n:Next  p:Prev  q:Quit"
> msgstr "SPC:Pgdn B:PgUp u:Markera-som-oläst f:Följ-upp n:Nästa p:Tidigare "
> "q:Avsluta"

PgDn bör väl bli något i stil med SidNer.  Prev kan väl få bli Föreg(ående).

> #: src/chkslang.c:58
> #, c-format
> msgid "Usage: %s <PGM> <SLANG-VERSION> <SUGG VERSION>\n"
> msgstr "Användning: %s <PGM> <SLANG­VERSION> <SUGG VERSION>\n"

Är "sugg" ett namn?  Eller är det en förkortning av "SUGGESTED"?  Jag
förstår inte.

> #: src/chkslang.c:68
> msgid ""
> "\n"
> "\n"
> "******\n"
> "slang.h does not match slang library version.  Did you install slang as\n"
> "as a shared library?  Did you run ldconfig?  You have an installation "
> "problem\n"
> "and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n"
> "set them.  Also try: make clean; make\n"
> "******\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "\n"
> "******\n"
> "slang.h matchar inte slangbibliotekets version. Installerade du slang som\n"
> "ett delat bibliotek? Körde du ldconfig? Du har ett installationsproblem\n"
> "och du kommer att behöva kontrollera SLANG-variablerna i Makefile:en och\n"
> "sätta dem ordentligt. Pröva också: make clean; make\n"
> "******\n"
> "\n"

Byt gärna "kommer att behöva" mot "behöver" i det här sammanhanget.


> #: src/chkslang.c:93
> #, c-format
> msgid "Your slang version is %s.\n"
> msgstr "Din slang version är %s.\n"

Slang-version om du ser det som ett utländskt ord, annars slangversion.

> #: src/chkslang.c:96
> msgid ""
> "This library is available via anonymous ftp from\n"
> "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n"
> msgstr ""
> "Det här biblioteket är tillgängligt via anonym ftp från\n"
> "space.mut.edu i pub/davis/slang.\n"

Syftar säkert på slangbiblioteket, och då blir det "Det biblioteket ...".

> #: src/chmap.c:196
> #, c-format
> msgid "  Default character set:     %s\n"
> msgstr "  Standard teckenuppsättning:     %s\n"

Skriv ihop.

> #: src/decode.c:919
> #, c-format
> msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n"
> msgstr "skrivning till fil misslyckades (%u/%u bitar)\n"

byte, inte bitar.

> #: src/decode.c:1060
> #, c-format
> msgid "Unable to chdir back to %s.\n"
> msgstr "Kunde inte chdir tillbacka till %s.\n"

tillbaka

> #: src/editscore.c:80
> msgid "SsFfRrEeCc"
> msgstr "SsFfRrEeCc"

> #: src/editscore.c:100
> msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel"
> msgstr "Välj poängtyp: Ämne, Från, Referenser, Redigera, Avbryt"

De här hör väl ihop som i första brevet.  De valda tecknen i andra
meddelandet är bra, men det första bör då anpassas för att stämma.

> #: src/editscore.c:86
> msgid "TtAa"
> msgstr "TtAa"
> 
> #: src/editscore.c:117
> msgid "Which newsgroups: This group, All groups"
> msgstr "Vilken nyhetsgrupp: Den här gruppen, Alla grupper"

D:o

_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.