eel (GNOME2.2)

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 00:04:20

HÀr Àr de 31 meddelandena i eel. Ta gÀrna en titt.

Filen finns Àven pÄ
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/eel.HEAD.sv.po.


Christian



# Swedish messages for eel.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
# Martin NorbÀck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
#
# $Id: sv.po,v 1.39 2003/01/06 22:41:33 campd Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-27 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: eel/eel-canvas.c:1185 eel/eel-canvas.c:1186
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1192 eel/eel-canvas.c:1193
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: eel/eel-editable-label.c:361
msgid "The text of the label."
msgstr "Texten pÄ etiketten."

#: eel/eel-editable-label.c:367
msgid "Justification"
msgstr "Justering"

#: eel/eel-editable-label.c:368
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Justeringen av raderna i texten pÄ etiketten relativt varandra. Detta "
"pÄverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::"
"xalign för det."

#: eel/eel-editable-label.c:376
msgid "Line wrap"
msgstr "Radbrytning"

#: eel/eel-editable-label.c:377
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Om detta Àr satt, radbryt rader om texten blir för bred."

#: eel/eel-editable-label.c:384
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markörposition"

#: eel/eel-editable-label.c:385
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."

#: eel/eel-editable-label.c:394
msgid "Selection Bound"
msgstr "MarkeringsgrÀns"

#: eel/eel-editable-label.c:395
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Positionen för den motsatta Ànden av markeringen frÄn markören i tecken."

#: eel/eel-editable-label.c:3030
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"

#: eel/eel-editable-label.c:3041
msgid "Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"

#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
"  %s"

#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
"  %s\n"
"Alla ytterligare fel visas endast pÄ terminalen"

#: eel/eel-gconf-extensions.c:91
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-fel"

#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
#.
#: eel/eel-glib-extensions.c:1128
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00"

#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1130
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00"

#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
#: eel/eel-glib-extensions.c:1132
msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00,  1:00"

#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
msgid "No image was selected.  You must click on an image to select it."
msgstr "Ingen bild markerades. Du mÄste klicka pÄ en bild för att markera den."

#: eel/eel-gnome-extensions.c:286
msgid "No selection made"
msgstr "Ingen markering gjord"

#: eel/eel-password-dialog.c:203
msgid "_Username:"
msgstr "_AnvÀndarnamn:"

#: eel/eel-password-dialog.c:210
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: eel/eel-password-dialog.c:237
msgid "Remember this password"
msgstr "Kom ihÄg detta lösenord"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:457 eel/eel-stock-dialogs.c:490
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:492 eel/eel-stock-dialogs.c:550
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:526 eel/eel-stock-dialogs.c:548
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:584 eel/eel-stock-dialogs.c:617
msgid "Question"
msgstr "FrÄga"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:687
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"

#~ msgid "Cat_egories:"
#~ msgstr "Kat_egorier:"

#~ msgid "Pixbuf objects"
#~ msgstr "Pixbuf-objekt"

#~ msgid "The pixbuf list to render."
#~ msgstr "Pixbuf-listan att rendera."

#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"

#~ msgid "the image"
#~ msgstr "bilden"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikett"

#~ msgid "the label"
#~ msgstr "etiketten"

#~ msgid "the label position"
#~ msgstr "etikettpositionen"

#~ msgid "label visible"
#~ msgstr "synlig etikett"

#~ msgid "image visible"
#~ msgstr "synlig bild"

#~ msgid "whether to show the image"
#~ msgstr "huruvida bilden ska visas"

#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Mellanrum"

#~ msgid "The amount of space between the items."
#~ msgstr "MĂ€ngden mellanrum mellan objekten."

#~ msgid "X padding"
#~ msgstr "X-utfyllnad"

#~ msgid "the amount of horizontal padding space."
#~ msgstr "mÀngden horisontell utfyllnad."

#~ msgid "Y padding"
#~ msgstr "Y-utfyllnad"

#~ msgid "the amount of vertical padding space"
#~ msgstr "mÀngden vertikal utfyllnad."

#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Horisontell justering"

#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Horisontell position för barn i tillgÀngligt utrymme. 0,0 Àr "
#~ "vÀnsterstÀllt, 1,0 Àr högerstÀllt"

#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Vertikal justering"

#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vertikal position för barn i tillgÀngligt utrymme. 0,0 Àr justerat mot "
#~ "överkanten, 1,0 Àr justerat mot nederkanten"

#~ msgid "fill"
#~ msgstr "fyll"

#~ msgid "expand to fill allocation"
#~ msgstr "utöka sÄ att allokering fylls"

#~ msgid "horizontal spacing"
#~ msgstr "horisontellt mellanrum"

#~ msgid "The amount of horizontal spacing."
#~ msgstr "MĂ€ngden horisontellt mellanrum."

#~ msgid "vertical spacing"
#~ msgstr "vertikalt mellanrum"

#~ msgid "The amount of vertical spacing."
#~ msgstr "MĂ€ngden vertikalt mellanrum."

#~ msgid "horizontal justification"
#~ msgstr "horisontell justering"

#~ msgid "Left, right, or center justification"
#~ msgstr "VÀnsterstÀllning, högerstÀllning eller centrering"

#~ msgid "Top, bottom, or middle justification"
#~ msgstr "Överkants-, nederkants- eller mittjustering"

#~ msgid "homogenous"
#~ msgstr "homogen"

#~ msgid "homogeneous layout"
#~ msgstr "homogen layout"

#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Flytta hit"

#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopiera hit"

#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_LĂ€nka hit"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "OkÀnd"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"

#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Bok"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Svart"

#~ msgid "Demibold"
#~ msgstr "Halvfet"

#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Tunn"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"

#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Lutande"

#~ msgid "Reverse Italic"
#~ msgstr "OmvÀnt kursiv"

#~ msgid "Reverse Oblique"
#~ msgstr "OmvÀnt lutande"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"

#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Kondenserad"

#~ msgid "Semicondensed"
#~ msgstr "Halvkondenserad"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."

#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"

#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Nybörjare"

#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Medel"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerad"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.