Re: Bitande dimma

Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2003-01-11 04:49:23

 > > Jag har sett översättningen "Bitande dimma" på ett par ställen, bl.a. i
 > > Evolution. Jag tycker det ser en aning märkligt ut.
 > 
 > Finns nog både i gnome-applets och i Evolution, ja.

Förresten, jag kastade ett öga på gnome-applets, och det fanns en hel del
fel i den :)

Alla dessa finns det officiella svenska termer för, många används framför
allt inom flyget:

"Clear sky"
"Klart"
ska vara: "Klar himmel", = 0 åttondelar

"Few clouds"
"Halvklart"
ska vara: "Få moln", = 1-2 åttondelar

"Scattered clouds"
"Lätt molnighet"
ska vara: "Spridda moln", = 3-4 åttondelar

"Broken clouds"
"Växlande molnighet"
ska vara: "Brutet molntäcke", = 5-7 åttondelar

"Overcast"
"Mulet"
ska vara: "Heltäckande moln", = 8 åttondelar

0/8 är det endast om det inte finns minsta tillstymmelse till moln, och på
samma vis är det med 8/8, det anges bara om det inte finns minsta glipa i
täcket. Annars används 1/8 resp. 7/8.


"Shallow drizzle"
"Tunt duggregn"
ska vara: "Låga bankar med duggregn"

"Shallow" syftar inte på intensiteten utan på molnens tjocklek!

"Patches of drizzle"
"Områden med duggregn"
ska vara: "Höga bankar med duggregn"

"Patches" är motsatsen till "shallow"!

"Partial drizzle"
"Delvis duggregn"
ska vara: "Partiella bankar med duggregn"


"Light rain"
"Något regn"
ska vara: "Lätt regn"

"Shallow rain"
"Stänkregn" (???)
ska vara: "Låga bankar med regn"

osv. med shallow, patches och partial som för duggregn.

"Blowing rainfall"
"Blåst med regn"
ska vara: "Högt regndrev", ett väldigt udda väder. Säger egentligen inget
om vinden. "Blowing" betyder högt drev, används oftast om snö, sand, aska
o.dyl. Högt är det om det når minst 2m över marken, annars är det lågt.

"Drifting rain"
"Drivande regn"
ska vara: "Lågt regndrev", ett annat mystiskt väder... "Drifting" är alltså
på sätt och vis motsatsen till "blowing".

"Blowing snowfall"
"Blåsigt snöfall"
ska vara: "Högt snödrev". Viss skillnad!

"Snow grains"
"Snökorn"
ska vara: "Kornsnö"

"Ice crystals"
"Iskristaller"
ska vara: "Isnålar"

Nu ser jag att jag tänkte fel i mitt första "vädermail", det finns inget
väder som heter "iskristaller". "Ice crystals" brukar kallas "diamond dust",
fast METAR-koden (flygväder) är iofs. IC, som givetvis står för just "ice
crystals". Får väl skylla på tidpunkten :)

"Ice pellets"
"Ispellets"
ska vara: "Iskorn"

Jag tycker "ispellets" var en sällsynt dålig översättning, och med plural-s
till på köpet. Jag misstänker att den är från någon av de tidigare
översättarna :)

Sen ser jag att tunt har stavats "tunnt" på massor av ställen, det måste
ju ändras!

Viss inkonsekvens kring dis:

"Moderate mist"
"Måttligt dis"

men: 

"Thick mist"
"Tjock dis"

Det ska givetvis vara "Tjockt dis". Dis är neutrum. Förresten, det
borde stå fuktdis eftersom det är flygväder som avses, och de bryr sig om
huruvida det är fuktdis eller torrdis.

"Patches of sand"
"Områden med sand"

Javisst, ack så logiskt det verkade för en oinvigd :)

Det ska alltså vara: "Höga bankar med dand", dvs. sikten nedsatt av
kringflygande sand i "tjocka lager".


"Haze"
"Lätt dimma"
ska vara: "Torrdis"

Haze har inget med dimma att göra, utan är solrök som består av fasta
partiklar i luften.

"Freezing haze"
"Bitande lätt dimma"

:) Det ska alltså vara "Underkylt torrdis". Vad nu det är!? En sån
METAR hade jag aldrig kläckt ur mig...

"Dust"
"Damm"
ska vara: "Stoft"

"Squall"
"Kastby"
ska vara: "Linjeby"

"Funnel cloud"
"Rökmoln"
ska vara: "Skydrag", "funnel" betyder tratt och har inget med rök att göra.

Osv. enligt ovanstående. Jag tror att jag fick med de flesta termerna nu,
vi får väl ta en titt sen igen antar jag.

Puh! :)

/tg

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.