Re: Re: Re: Reviderad översättning av GPG Outlook Express plug-in

Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-12-16 13:49:16

Hej Pher!

 > Om Thomas har rätt skulle det vara fullkomligt korrekt med min 
 > nykonstruktion för att ange en preciserad betydelse:
 > 
 > "Lösenordsmening" !
 > 
 > Om han har fel är det mer korrekt med:
 > 
 > "Lösenmening" (eller -fras som några föredrar!)
 > 
 > Som ni förstår av mina tidigare resonemang anser jag inte att Thomas har 
 > helt fel!

Det var ju tacksamt :)

Men jag tycker att "lösenordsfras" är bäst. Jag har sett det nånstans i
diskussionen, och det passar utmärkt som översättning av "passphrase".

"Lösenordsfras" kan tolkas antingen som en fras av lösenord, eller som ett
lösenord i form av en fras. Välj själv!

 > Ordet "lösen" används inte så ofta i modern svenska. Om man inte 
 > har tex "All makt åt Tengil, vår befriare!" i färskt minne.

:)

/tg

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.