Re: lifelines-3.0.21

Författare: Jens Arvidsson (arvid-jens_at_algonet.se)
Datum: 2002-10-19 15:40:21

"Göran Uddeborg" <goeran@uddeborg.pp.se> writes:
> Jens Arvidsson writes:
> >   # Swedish messages for LifeLines.
> >   # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
> >   # Jens Arvidsson <arvid-jens@algonet.se>, 2002.
> >   # 
> >   msgid ""
> >   msgstr ""
> > G "Project-Id-Version: lifelines 3.0.12\n"
> > G "POT-Creation-Date: 2002-04-28 00:07-0400\n"
> > G "PO-Revision-Date: 2002-06-03 19:20+0200\n"
> > N "Project-Id-Version: lifelines 3.0.21\n"
> > N "POT-Creation-Date: 2002-10-07 19:23-0400\n"
> > N "PO-Revision-Date: 2002-10-18 16:15+0200\n"
> >   "Last-Translator: Jens Arvidsson <arvid-jens@algonet.se>\n"
> >   "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
> >   "MIME-Version: 1.0\n"
> >   "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
> >   "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> Har du kört det här genom kontrollprogrammet?  

Dum fråga, men hur gör jag det? Är det detsamma som att validera filen
i po-mode?


> Det finns ju pluralformer nedan, men ingen definition här. Det borde
> nog vara med en rad till efteråt:
> 
>   Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);

OK.
 
 
> >   #: src/gedlib/init.c:523
> > N msgid "db directory is file, not directory."
> > N msgstr "db-mapp är en fil, inte en mapp."
> 
> Nu minns jag inte, är det kataloger i filträdet som avses med
> "directory" här, eller var det något mer speciellt för detta program.
> Om det handlar om filträdet brukar vi skriva just "katalog".

> [...]
> D:o

Jag ändrar.

 
> >   #: src/gedlib/init.c:547
> > N msgid "The database is already open for writing."
> > N msgstr "Databasen är redan öppnad utan skrivskydd."
> 
> Jag skulle nog undrat vad det där exakt betydde, och kunnat missförstå
> det.  Varför inte skriva mer direkt "... öppnad för skrivning".

Jag ändrar.

 
> >   #: src/gedlib/init.c:550
> > N msgid "The database is locked (no readwrite access)."
> > N msgstr "Databasen är låst (ingen läs- eller skrivåtkomst)."
> 
> Eller möjligen "läs- OCH skrivåtkomst".  Det KAN vara tillåtet att
> enbart läsa.

Hm. Du har rätt, jag ändrar.

 
> >   #: src/gedlib/init.c:566
> >   #, c-format
> > N msgid ""
> > N "The database is already opened for read access by %d users.\n"
> > N "  "
> > N msgstr ""
> > N "Databasen är redan öppnad utan skrivskydd av %d användare.\n"
> > N "  "
> 
> Här tycker jag definitivt att det blir missvisande.  Skriv "öppnad för
> läsning" istället.  De HAR ju skyddat sig mot att du skriver, så de
> HAR ju ett slags skrivskydd!

Helt rätt, jag ändrar.

 
> >   #: src/gedlib/messages.c:53
> > N msgid "lines [-adkrwifmntcuFxoC] [database]   # Use -F for Finnish database"
> > N msgstr "lines [-adkrwifmntcuFxoC] [databas]   # Använd -F för finsk databas"
> > N 
> >   #: src/gedlib/messages.c:55
> > N msgid "lines [-adkrwifmntcuxoC] [database]   # Finnish database"
> > N msgstr "lines [-adkrwifmntcuxoC] [databas]   # finsk databas"
> 
> Jag har ingen invändning, men lite nyfiket undrar jag vad en finsk
> databas är för något?

Det verkar ju faktiskt rätt lustigt. Jag tog en titt, och vad jag
kunde förstå har det någonting med teckenuppsättning och sortering att
göra. Jag har inga som helst kunskaper om det här, men skulle det
kunna vara så att någon lagt in stöd för detta just för finska någon
gång i tidernas begynnelse, innan locales ens fanns, och att det hängt
med sedan dess?

 
> >   #: src/interp/alloc.c:763
> >   #, c-format
> > N msgid "%s: the arg #%s must be an integer."
> > N msgstr "%s: argumentet #%s måste vara ett heltal."
> 
> Betyder "#" "nummer" här?  I så fall: "#" används inte i den meningen
> på svenska.  Här kan man antagligen skriva ut "nummer", annars kan det
> förkortas "nr.".  Förekommer i flera fall.

Självklart, jag ändrar!

 
> >   #: src/interp/alloc.c:772
> >   #, c-format
> > N msgid "%s: the arg #%s must be a record."
> > N msgstr "%s: argumentet #%s måste vara en post.<"
> 
> Mindreäntecknet på slutet antar jag är ett misstag.

Jovisst (hittade faktiskt en sådan till, nu när du fick mig att
kolla).

 
> >   #: src/interp/builtin.c:2092
> > N msgid "him"
> > N msgstr "han"
> 
> Eh, "honom", även om många har svårt med det nuförtiden.

Argh. Vad pinsamt!


> >   #: src/interp/builtin.c:2093
> > N msgid "Her"
> > N msgstr "Henne"
> 
> Eller kanske "Hennes"?  Har du lust att kolla koden och/eller fråga
> författaren?

Jag kollade efter, och tydligen har de valt att inte skilja på dessa
eftersom de heter samma sak (till skillnad från de maskulina
motsvarigheterna).

Antar att det är läge att skriva en rad om det här.

 
> >   #: src/interp/builtin.c:2093
> > N msgid "her"
> > N msgstr "henne"
> 
> Motsvarande?

Ja.

 
> >   #: src/interp/more.c:1017
> > N msgid "the arg to lock must be a person or family"
> > N msgstr "argumentet för att låsa måste vara en person eller familj."
> 
> Kan också betyda "argumentet att låsa ..."
> 
> >   #: src/interp/more.c:1040
> > N msgid "the arg to unlock must be a person or family"
> > N msgstr "argumentet för att låsa upp måste vara en person eller familj."
> 
> Motsvarande.

Det var ingetdera visade det sig. Lock och unlock är funktioner i
LifeLines skriptspråk, så det ska stå "argumentet till lock (unlock)
...".


> >   #: src/liflines/valgdcom.c:801
> >   #, c-format
> > N msgid "%6d Error"
> > N msgid_plural "%6d Errors"
> > N msgstr[0] "%6d-fel"
> > N msgstr[1] "%6d-fel"
> 
> Varför bindestreck?  Det anges väl hur många fel som upptäckts eller
> något sådant, t.ex. 3 fel.  Inte att det skulle vara en viss slags fel
> som t.ex. ett "3-fel".

> [...] 
> Motsvarande.

> [...] 
> Och igen.

OK, fixat.

 
> >   #: src/tools/dbverify.c:996
> > N msgid "FATAL ERROR: "
> > N msgstr "FATALT FEL"
> 
> "Ödesdigert fel" var det någon som kom på att vi skulle översätta
> "fatal" med.

OK, om det är det som är "officiell policy" så ändrar jag.


Stort tack för kommentarerna!

Jens

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.