Re: Lynx 2.8.5pre9

Författare: Peter Karlsson (peter_at_softwolves.pp.se)
Datum: 2002-10-09 20:23:32

Johan Hilding:

> > N msgid "Show scrollbar"
> > N msgstr "Visa rullningslister"
> Det ska väl vara "rullningslist"?

Jo. *ändrar*

Christian Rose:

> > N msgid "Address contains a username: %s"
> > N msgstr "Adress innehåller användar-id: %s"
> Är inte "användarnamn" närmare?

Det kan tyckas, men jag föredrar användar-id och brukar använda det
konsekvent.

> > N msgid "Retrying connection without TLS."
> > N msgstr "Gör nytt försök; ansluter utan TLS."
> Kanske "Gör ett nytt ansöutningsförsök utan..."

Den var lite vansklig att översätta, men jag tyckte jag fick till en
bra... Jag behåller min variant, såvida du inte kommer med väldigt
övertygande argument mot den...

> > N msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
> > N msgstr "(inställningar markerade med (!) kommer ej att sparas)"
> "inte" kanske? Smaksak :)

I det här fallet tycker jag inte inte passar bättre, så jag ändrar ej ej.

> > N msgid "Local directory sort order"
> > N msgstr "Sortering för lokala kataloger"
> Kanske "Sorteringsordning..."?

Jag har översatt resten med "Sortering". Dessutom är det ganska
uppenbart av alternativen man kan välja på.

> > N msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
> > N msgstr "Vanligtvis avstängd. Se ENABLE_LYNXRC i lynx.cfg\n"
> "Normalt..." skulle eventuellt rinna bättre i munnen än "Vanligtvis...".
> Smaksak.

Kanske, men jag tycker det känns fel att skriva "normalt" där.

> > N msgid ""
> > N "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
> > N "(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
> > N msgstr ""
> > N "dir_list_order anger kataloglistesortering i DIRED_SUPPORT (om det är\n"
> > N "implementerat). Förvalet är \"ORDER_BY_NAME\"\n"
> Ev "Standardalternativet..."

"Förval" är mycket kortare än "standardalternativ", och i mitt tycke
lättare att förstå sig på.

> >  "Annars kommer servern sända filen i sitt standardspråk.\n"
> "Annars kommer servern ATT sända..."

Jag försöker minska mängden onödiga "att" och "som" i mina
översättningar. Tycker du att det verkligen måste vara ett "att" där?
Själv tycker jag det låter precis lika bra utan.

-- 
\\//
Peter - I do not read or respond to mail with HTML attachments.
  Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
  http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.