Re: bison

Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-08-22 14:06:45

 > tis 2002-08-20 klockan 23.34 skrev Göran Uddeborg:
 > > N msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
 > > N msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med skift"
 > >   
 > >   #: src/conflicts.c:80
 > >   #, c-format
 > > N msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
 > > N msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med 
reducera"
 > 
 > "... löstes med reducering" kanske?

Fel preposition här, det borde nog vara "som" i stället. Konflikten löstes
inte med skift, utan konflikten löstes och resultatet befanns vara skift
(resp. "reduce", hur ni nu tänker översätta det).

 > > N msgid "shift, and go to state %d\n"
 > > N msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
 > 
 > Behövs kommat?

Jag föreslår "skifta och inta sedan tillståndet %d\n".

 > > N msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
 > > N msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
 > 
 > Tolkar? Kan gälla fler ställen.

Hehe, "parsrsra", förlåt, "parsrar" är lite svåruttalat :) Jag föredrar också 
"tolkar".

 > >   #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
 > >   #: src/scan-gram.l:688
 > >   #, c-format
 > > N msgid "%s is invalid"
 > > N msgstr "%s är felaktigt"
 > 
 > Vad syftar %s på?

Se upp med genus bara, det kanske ska vara "felaktig".

 > Kanske "återställandeN" om det är plural. Kan gälla fler ställen.

Helt klart. Vi måste värna den fjärde deklinationen, den är hotad, bl.a. här
nere i Skåne.

 > Bra jobbat!

Instämmer!

/tg

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.