usermode (Red Hat)

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-08-13 20:20:45

HÀr Àr uppdateringen av usermode. Bifogar diff mot senaste versionen som
skickades till listan. Ta hemskt gÀrna en titt. Hela filen finns Àven pÄ
http://www.menthos.com/po/redhat/usermode.sv.po.


Christian

  # Swedish messages for usermode.
  # Copyright (C) 2001, 2002 Christian Rose <menthos@menthos.com>.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.36 2002/08/07 22:33:48 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: usermode\n"
G "POT-Creation-Date: 2002-04-15 18:05-0400\n"
G "PO-Revision-Date: 2002-04-09 15:46+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2002-08-07 15:05-0400\n"
N "PO-Revision-Date: 2002-08-08 00:32+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: dummy.h:32
N msgid "Launch system-wide configuration tools without login."
N msgstr "Starta globala konfigurationsverktyg utan inloggning."
N 
  #: userdialogs.h:30
  
  #: userhelper.c:99
  #, c-format
  msgid "Got PAM error %d.\n"
G msgstr "Tog emot PAM-fel %d.\n"
N msgstr "Fick PAM-fel %d.\n"
  
  
  #: userhelper.c:338
  #, c-format
  msgid ""
G "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n"
N "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
  "privileges, but more information is needed in order to do so."
  msgstr ""
G "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av\n"
G "superanvÀndarrÀttigheter, men mer information krÀvs\n"
G "för att kunna göra det."
N "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av administrativa rÀttigheter, "
N "men mer information krÀvs för att kunna göra det."
  
  #: userhelper.c:340
  #, c-format
  msgid ""
G "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n"
N "You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
  "privileges, but more information is needed in order to do so."
  msgstr ""
G "Du försöker köra \"%s\" som krÀver superanvÀndarrÀttigheter,\n"
G "men mer information krÀvs för att kunna göra det."
N "Du försöker köra \"%s\" som krÀver administrativa rÀttigheter, men mer "
N "information krÀvs för att kunna göra det."
  
  #: userhelper.c:344
  msgid ""
  "You are attempting to run a command which may benefit from\n"
G "superuser privileges, but more information is needed in order to do so."
N "administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
  msgstr ""
G "Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av\n"
G "superanvÀndarrÀttigheter, men mer information krÀvs för\n"
G "att kunna göra det."
N "Du försöker köra ett kommando som kan dra nytta av administrativa "
N "rÀttigheter, men mer information krÀvs för att kunna göra det."
  
  #: userhelper.c:346
  msgid ""
G "You are attempting to run a command which requires superuser\n"
N "You are attempting to run a command which requires administrative\n"
  "privileges, but more information is needed in order to do so."
  msgstr ""
G "Du försöker köra ett kommando som krÀver superanvÀndarrÀttigheter,\n"
G "men mer information krÀvs för att kunna göra det."
N "Du försöker köra ett kommando som krÀver administrativa rÀttigheter, men mer "
N "information krÀvs för att kunna göra det."
  
  
  #: userhelper-wrap.c:238 glade.strings:16 glade.strings:19
  msgid "Placeholder text."
G msgstr "Testtext."
N msgstr "Utfyllnadstext."
  
  
  #: userhelper-wrap.c:466
  #, c-format
  msgid ""
G "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser "
N "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
  "privileges, but more information is needed in order to do so."
  msgstr ""
G "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av superanvÀndarrÀttigheter, "
N "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av administrativa rÀttigheter, "
  "men mer information krÀvs för att kunna göra det."
  
  #: userhelper-wrap.c:468
  #, c-format
  msgid ""
G "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser privileges, but "
G "more information is needed in order to do so."
N "You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
N "but more information is needed in order to do so."
  msgstr ""
G "Du försöker köra \"%s\" som krÀver superanvÀndarrÀttigheter, men mer "
N "Du försöker köra \"%s\" som krÀver administrativa rÀttigheter, men mer "
  "information krÀvs för att kunna göra det."
  
  #: userhelper-wrap.c:477
  msgid ""
G "You are attempting to run a command which may benefit from superuser "
N "You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
  "privileges, but more information is needed in order to do so."
  msgstr ""
G "Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av "
G "superanvÀndarrÀttigheter, men mer information krÀvs för att kunna göra det."
N "Du försöker köra ett kommando som kan dra nytta av administrativa "
N "rÀttigheter, men mer information krÀvs för att kunna göra det."
  
  #: userhelper-wrap.c:479
  msgid ""
G "You are attempting to run a command which requires superuser privileges, but "
G "more information is needed in order to do so."
N "You are attempting to run a command which requires administrative "
N "privileges, but more information is needed in order to do so."
  msgstr ""
G "Du försöker köra ett kommando som krÀver superanvÀndarrÀttigheter, men mer "
N "Du försöker köra ett kommando som krÀver administrativa rÀttigheter, men mer "
  "information krÀvs för att kunna göra det."
  
  
  #: userinfo.desktop.in.h:1
N msgid "About Myself"
N msgstr "Om mig sjÀlv"
N 
  #: userinfo.desktop.in.h:2
N msgid "Change personal information"
N msgstr "Ändra personlig information"
N 
  #: usermount.desktop.in.h:1
N msgid "Disk Management"
N msgstr "Diskhantering"
N 
  #: usermount.desktop.in.h:2
N msgid "Mount and unmount filesystems"
N msgstr "Montera och avmontera filsystem"
N 
  #: userpasswd.desktop.in.h:1
N msgid "Change your login password"
N msgstr "Byt ditt inloggningslösenord"
N 
  #: userpasswd.desktop.in.h:2
N msgid "Password"
N msgstr "Lösenord"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n"
  #~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
  #~ msgstr ""
  #~ "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av\n"
  #~ "superanvÀndarrÀttigheter, men mer information krÀvs\n"
  #~ "för att kunna göra det."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n"
  #~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
  #~ msgstr ""
  #~ "Du försöker köra \"%s\" som krÀver superanvÀndarrÀttigheter,\n"
  #~ "men mer information krÀvs för att kunna göra det."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "You are attempting to run a command which may benefit from\n"
  #~ "superuser privileges, but more information is needed in order to do so."
  #~ msgstr ""
  #~ "Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av\n"
  #~ "superanvÀndarrÀttigheter, men mer information krÀvs för\n"
  #~ "att kunna göra det."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "You are attempting to run a command which requires superuser\n"
  #~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
  #~ msgstr ""
  #~ "Du försöker köra ett kommando som krÀver superanvÀndarrÀttigheter,\n"
  #~ "men mer information krÀvs för att kunna göra det."
N 
  #~ msgid "Change password"
  #~ msgstr "Byt lösenord"
N 
 #~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
 #~ msgstr "kommer att autentisera \"%s\"\n"

# Swedish messages for usermode.
# Copyright (C) 2001, 2002 Christian Rose <menthos@menthos.com>.
#
# $Id: sv.po,v 1.36 2002/08/07 22:33:48 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-07 15:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-08 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Kör oprivilegierat"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(nuvarande) UNIX-lösenord: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Nytt UNIX-lösenord: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Upprepa nytt UNIX-lösenord: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "DÅLIGT LÖSENORD: det Ă€r ALLDELES för kort"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "DÅLIGT LÖSENORD: det Ă€r för kort"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Lösenordet Àndrades inte"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "TyvÀrr, lösenorden stÀmmer inte överens"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without login."
msgstr "Starta globala konfigurationsverktyg utan inloggning."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "HjÀlp"

#: userhelper.c:99
#, c-format
msgid "Got PAM error %d.\n"
msgstr "Fick PAM-fel %d.\n"

#: userhelper.c:218
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Lösenord för %s"

#: userhelper.c:338
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av administrativa rÀttigheter, "
"men mer information krÀvs för att kunna göra det."

#: userhelper.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra \"%s\" som krÀver administrativa rÀttigheter, men mer "
"information krÀvs för att kunna göra det."

#: userhelper.c:344
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra ett kommando som kan dra nytta av administrativa "
"rÀttigheter, men mer information krÀvs för att kunna göra det."

#: userhelper.c:346
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra ett kommando som krÀver administrativa rÀttigheter, men mer "
"information krÀvs för att kunna göra det."

#: userhelper.c:365
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Lösenord för %s: "

#: userhelper.c:648
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper mÄste vara setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:730
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna grafiskt fönster och kan inte hitta kontrollerande terminal.\n"

#: userhelper.c:1409 userhelper.c:1447
#, c-format
msgid "about to exec \"%s\"\n"
msgstr "kommer att köra \"%s\"\n"

#: userhelper-wrap.c:50
msgid "Unknown exit code."
msgstr "OkÀnd slutkod."

#: userhelper-wrap.c:52
msgid "Information updated."
msgstr "Informationen uppdaterad."

#: userhelper-wrap.c:54
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Lösenordet du angav Àr ogiltigt.\n"
"Försök igen."

#: userhelper-wrap.c:56
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Ett eller flera av de Àndrade fÀlten Àr ogiltigt.\n"
"Detta beror antagligen pÄ antingen kolon eller komman i ett av fÀlten.\n"
"Ta bort dem och försök igen."

#: userhelper-wrap.c:58
msgid "Password resetting error."
msgstr "Fel vid nollstÀllning av lösenord."

#: userhelper-wrap.c:60
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"NÄgra systemfiler Àr lÄsta.\n"
"Försök igen om en kort stund."

#: userhelper-wrap.c:62
msgid "Unknown user."
msgstr "OkÀnd anvÀndare."

#: userhelper-wrap.c:64
msgid "Insufficient rights."
msgstr "OtillrÀckliga rÀttigheter."

#: userhelper-wrap.c:66
msgid "Invalid call to subprocess.."
msgstr "Ogiltigt anrop av underprocess."

#: userhelper-wrap.c:68
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Ditt nuvarande skal Àr inte listat i /etc/shells.\n"
"Du fÄr inte lov att byta ditt skal.\n"
"Tala med din systemadministratör."

#: userhelper-wrap.c:71
msgid "Out of memory."
msgstr "Slut pÄ minne."

#: userhelper-wrap.c:73
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec()-anropet misslyckades."

#: userhelper-wrap.c:75
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Misslyckades med att hitta valt program."

#: userhelper-wrap.c:77
msgid "Unknown error."
msgstr "OkÀnt fel."

#: userhelper-wrap.c:238 glade.strings:16 glade.strings:19
msgid "Placeholder text."
msgstr "Utfyllnadstext."

#: userhelper-wrap.c:357
#, c-format
msgid "Need %d responses.\n"
msgstr "Behöver %d svar.\n"

#: userhelper-wrap.c:390
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: userhelper-wrap.c:403
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: userhelper-wrap.c:457
msgid "Changing personal information."
msgstr "Ändrar personlig information."

#: userhelper-wrap.c:460
msgid "Changing login shell."
msgstr "Ändrar inloggningsskal."

#: userhelper-wrap.c:466
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av administrativa rÀttigheter, "
"men mer information krÀvs för att kunna göra det."

#: userhelper-wrap.c:468
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra \"%s\" som krÀver administrativa rÀttigheter, men mer "
"information krÀvs för att kunna göra det."

#: userhelper-wrap.c:477
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra ett kommando som kan dra nytta av administrativa "
"rÀttigheter, men mer information krÀvs för att kunna göra det."

#: userhelper-wrap.c:479
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra ett kommando som krÀver administrativa rÀttigheter, men mer "
"information krÀvs för att kunna göra det."

#: userhelper-wrap.c:495
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Kör oprivilegierat"

#: userhelper-wrap.c:607 userhelper-wrap.c:624
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Rörfel.\n"

#: userhelper-wrap.c:631
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Kan inte grena.\n"

#: userhelper-wrap.c:677 userhelper-wrap.c:681
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2()-fel.\n"

#: userhelper-wrap.c:693
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl()-fel, felnummer=%d\n"

#: userinfo.c:305
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Du finns inte. Försvinn.\n"

#: usermount.c:61 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"

#: usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "Av_montera"

#: usermount.c:310
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill formatera denna disk?\n"
"Du kommer att förstöra all data som den för tillfÀllet innehÄller."

#: usermount.c:321
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Utför en _lÄgnivÄformatering."

#: usermount.c:364
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "VĂ€lj en typ av _filsystem att skapa:"

#: usermount.c:521
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Det finns inga filsystem som du tillÄts montera eller avmontera.\n"
"Kontakta din administratör."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:522 usermount.c:530 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Monteringsverktyg"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:544 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Formatera"

#: usermount.c:579 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: usermount.c:585 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: usermount.c:591
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7
msgid "User Information"
msgstr "AnvÀndarinformation"

#: glade.strings:8
msgid "Full Name:"
msgstr "FullstÀndigt namn:"

#: glade.strings:9
msgid "Office:"
msgstr "Kontor:"

#: glade.strings:10
msgid "Office Phone Number"
msgstr "Kontorstelefon"

#: glade.strings:11
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Hemtelefon"

#: glade.strings:12
msgid "Login Shell"
msgstr "Inloggningsskal"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "Av_bryt"

#: glade.strings:15
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_StÀng"

#: glade.strings:18
msgid "Query"
msgstr "FrÄga"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "A_vsluta"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Om mig sjÀlv"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Ändra personlig information"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Diskhantering"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Montera och avmontera filsystem"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Byt ditt inloggningslösenord"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av\n"
#~ "superanvÀndarrÀttigheter, men mer information krÀvs\n"
#~ "för att kunna göra det."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker köra \"%s\" som krÀver superanvÀndarrÀttigheter,\n"
#~ "men mer information krÀvs för att kunna göra det."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run a command which may benefit from\n"
#~ "superuser privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av\n"
#~ "superanvÀndarrÀttigheter, men mer information krÀvs för\n"
#~ "att kunna göra det."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run a command which requires superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker köra ett kommando som krÀver superanvÀndarrÀttigheter,\n"
#~ "men mer information krÀvs för att kunna göra det."

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Byt lösenord"

#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "kommer att autentisera \"%s\"\n"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "FrÄga"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"

#~ msgid ""
#~ "In order to run \"%s\" with root's privileges, additional information is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna köra \"%s\" med roots rÀttigheter krÀvs ytterligare "
#~ "information."

#~ msgid "Changing password for %s"
#~ msgstr "Ändrar lösenordet för %s"

#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
#~ msgstr "Vill du ha %d svar frÄn %d inmatningsfÀlt!?!?!\n"

#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "Konsistenskontroll Àr inte pÄslagen."

#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "Blocket Àr okej."

#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "Blocket frigjort tvÄ gÄnger."

#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
#~ msgstr "Minnet före blocket var nersablat."

#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
#~ msgstr "Minnet efter blocket var nersablat."

#~ msgid "This will be some help text."
#~ msgstr "Det hÀr kommer att vara nÄgon hjÀlptext."

#~ msgid "Invalid call to subprocess."
#~ msgstr "Ogiltigt anrop av underprocess."

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "FullstÀndigt namn"

#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kontor"

#~ msgid "Change account information"
#~ msgstr "Ändra kontoinformation"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.