Re: metacity (Suns ändringar)

Författare: Janne Morén (jan.moren_at_lucs.lu.se)
Datum: 2002-07-25 18:56:49

> > > >   #: src/delete.c:431
> > > >   #, c-format
> > > >   # SUN CHANGED MESSAGE
> > > >   msgid "Failed to get hostname: %s\n"
> > > > G msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
> > > > N msgstr "Det går inte att få tag i värdnamn: %s\n"
> > > 
> > > Dito.
> > 
> > Och dito. Möjligen "Det gick inte ...".
> 
> Men då frångår man ju originalet helt!
> Avsikten med våra översättningar är att det ska vara översättningar,
> inte valfria skönskrivningar om man är missnöjd med originalet. Det är
> ju bättre att be att originalet fixas istället. Då kommer den bättre
> formuleringen *alla* andra översättningar tillgodo och även alla de som
> inte använder någon översättning alls, vilket är så otroligt många fler
> än de som av en händelse skulle använda en "hackad" svensk översättning.
> Tycker du att originalet skulle vara "Not possible to ..." så föreslår
> jag att du föreslår det i en felrapport mot originalet istället.
> 
> "Failed to..." översätts med "Misslyckades med [att]...". Eller hävdar
> du något annat?
> 
> Jag ändrar inte, eftersom den befintliga översättningen knappast är fel,
> och den föreslagna är väldigt nära en felöversättning.

Mitt "det gick inte..." var förslag att ge rätt tempus till deras
variant. Jag kan köpa din översättning.


> > > >   #: src/metacity-dialog.c:224
> > > >   # SUN CHANGED MESSAGE
> > > >   msgid ""
> > > >   "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
> > > >   "restarted manually next time you log in."
> > > >   msgstr ""
> > > > G "Dessa fönster stöder inte \"save current setup\" och kommer att behöva "
> > > > N "Dessa fönster stöder inte åtgärden spara aktuellt läge och kommer att behöva "
> > > >   "startas om manuellt nästa gång du loggar in."
> > > 
> > > Det är inom citattecken i originalet, och man refererar det alltså som
> > > ett namn. Namn ska inte översättas.
> > 
> > Umm. Nja. Namnet på funktionaliteten är ju samtidigt beskrivningen av
> > den; du översätter väl "Save current setup" när det dyker upp som val i
> > en meny, eller hur? Här ska det referera till samma text som i
> > menyvalet. Vad som borde ändras i SUN:s översättning är nog bara att
> > sätta det svenska uttrycket inom citattecken också, och dubbelkolla att
> > det är identiskt med menyvalet.
> 
> 1) "Save current setup" dyker inte upp i någon meny.
> 2) "Save current setup" är namnet på en programfunktionalitet som ett
> fönster kan implementera och som fönsterhanteraren (eller är det
> sessionshanteraren?) kan be fönstret utföra.

Uttrycket dyker väl upp i logout-fönstret?

Och jag håller nog ändå på att det inte bara kan betraktas som ett
egennemn. Tänk dig hur meningen ser ut för någon som inte kan ett enda
ord engelska. 

'Dessa fönster stöder inte "Grubbadupp slihapp galunk" och kommer att
behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in.'

Användare kan med rätta fråga sig vad 'Grubbadupp' är för någonting och
vad det har med att behöva starta om vissa fönster. Du förlorar hela
förklaringsvärdet med uttrycket.


> > > >   #: src/screen.c:212
> > > >   #, c-format
> > > >   # SUN CHANGED MESSAGE
> > > >   msgid ""
> > > >   "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
> > > >   "replace option to override the current window manager.\n"
> > > >   msgstr ""
> > > > G "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan "
> > > > G "--replace för att åsidosätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
> > > > N "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök åsidosätta den aktuella fönsterhanterarenmed flaggan "
> > > > N "--replace.\n"
> > > 
> > > Denna ändring tycker jag är onödig. Dessutom uppmanar den att man
> > > ersätter fönsterhanteraren, medan originalet bara ger tips om man vill
> > > göra så.
> > 
> > Inget argument om det. Däremot är väl "ersätta" ett bättre, tydligare,
> > ord än "åsidosätta"? Det låter som om den gamla fönsterhanteraren
> > fortfarande kommer vara kvar någonstans i bakgrunden.
> 
> "Ersätta" motsvarar bara "byt ut". "Åsidosätta" har en mer komplicerad
> betydelse än så i mitt tycke; det motsvarar en mer kraftfull åtgärd än
> bara ett enkelt byte, vilket är analogt med "override". Håller du med?

Mitt problem här är av två slag. Dels _är_ det man gör att byta ut
fönsterhanteraren. Att skriva något annat är att ge folk fel
instruktion.

Mitt andra problem är att "override" inte lyckligt kan översättas med
"åsidosätta" i detta fallet. Användandet av "override" är iofs lite
olyckligt då det använder ordet på ett mindre vanligt sätt än man
brukar. "Åsidosätta" tycker jag är ett betydligt _mindre_ kraftfullt
uttryck; det implicerar att ignorera eller strunta i den gamla
hanteraren, snarare än att ersätta den.  


> > > >   #: src/theme.c:4212
> > > >   #, c-format
> > > >   # SUN CHANGED MESSAGE
> > > >   msgid "No <author> set for theme \"%s\""
> > > > G msgstr "Inget <author> angivet för temat \"%s\""
> > > > N msgstr "Ingen <author> angivet för temat \"%s\""
> > > 
> > > Tveksam... <author> är ju ett element!
> > 
> > Nja. Tycker SUN:s version klingar renare i mina öron. Då skulle man
> > skriva "Inget element <author> givet" eller nåt sånt. Ordet 'element'
> > finns liksom inte med i texten, utan man refererar ju till 'author'.
> 
> Element är underförstått men visst hade det blivit tydligare om det hade
> varit utskrivet. Jag ser gärna en felrapport som efterfrågar att
> "element" skrivs ut i originalet i dessa meddelanden.
> 
> Däremot så gör inte detta att "Ingen <author>" är korrekt. Genus ska
> vara korrekt även om det ord som genus avser är underförstått. Jämför
> med "Du har ingen /etc/passwd!" och "Du har ingen /etc/passwd-fil!". "Du
> har inget /etc/passwd!" är helt fel, även om ordet som genuset bestäms
> efter inte är utskrivet.

Jo, håller med i princip. Mitt problem i praktiken är den oerfarna
användaren; har dom faktiskt någon aning om att det är ett "element" som
impliceras? Å andra sidan är det aldrig för tidigt att lära folk :)


-- 
Trust the Computer. The Computer is your friend.

Tel.    +46-046 222 8588             Mr. Jan Morén
Home:   +46-046 211 4973             Dept. of Cognitive Science
Fax:    +46-046 222 9758             Kungshuset, Lund
                                     S-222 22 Lund, Sweden

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.