Re: fileutils-4.1.9

Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-07-07 12:24:52

 > > >   #: lib/file-type.c:69
 > > > N msgid "shared memory object"
 > > > N msgstr "delat-minnesobjekt"
 > > 
 > > Hmm. Är inte helt förtjust i denna.
 > > Kanske "delat minne-objekt" eller "delat minneobjekt" för att
 > > förtydliga?
 > 
 > "Delat minneobjekt" skulle syfta fel, även om det skulle betytt
 > ungefär samma sak.  Men jag kan gå med på "delat minne-objekt".

shared memory = delat minne
memory sharing = minnesdelning

Vad sägs om "minnesdelat objekt"? Annars skulle jag nog säga "objekt i delat 
minne". "Delat minne-objekt" tycker jag ser förskräckligt ut.

 > > >   #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
 > > >   #, c-format
 > > > G msgid "preserving ownership for %s"
 > > > G msgstr "bevarar ägare av %s"
 > > > N msgid "failed to preserve ownership for %s"
 > > > N msgstr "misslyckades att bevara ägare av %s"
 > > 
 > > Kanske "misslyckades med...". Om du köper det så gäller det fler
 > > ställen.
 > 
 > För mig känns "med" helt överflödigt här.  Såvida inte någon kan
 > övertyga mig med någon slags referens/förklaring som säger att det är
 > direkt fel grammatiskt så ändrar jag inte.

Det är direkt fel grammatiskt att säga "misslyckades att" :-)

Det heter "att misslyckas med något", inte "att misslyckas något". Det är två 
olika verb du blandar ihop:

att misslyckas (intransitivt)
att misslyckas med (transitivt)

Man kan misslyckas, men man kan inte misslyckas något!

I det aktuella fallet är "att bevara ägare" ackusativobjekt i satsen, och med 
ett sådant måste den transitiva formen användas, således blir det:

[Jag] misslyckades med att bevara ...

 > > >   #: src/install.c:532
 > > > G msgid "cannot fork"
 > > > G msgstr "kan inte grena"
 > > > N msgid "fork system call failed"
 > > > N msgstr "systemanrop fork misslyckades"
 > > 
 > > systemanropET tycker jag
 > 
 > :-)  Du kan få som du vill i det här fallet, det kan behöva påpekas
 > vad fork är här.

"Kan inte gaffla"? :)

 > > "exiSterande" eller kanske hellre "befintlig".
 > 
 > Befintlig är bra, det tar jag.

Titta, samma anledning att välja befintlig snarare än existerande (trots 
"existing" i originalet) som när jag valde utvidga snarare än expandera!

 > > > N msgid "cannot lstat `.' in %s"
 > > > N msgstr "kan inte ta status på \".\" i %s"
 > > 
 > > länkstatus kanske?
 > 
 > Det är i och för sig en vettig översättning, men man kommer ännu
 > längre ifrån systemanropsnamnet som används i orginalet.  Jag är lite
 > tveksam, men ändrar nog inte.

"Kan inte göra lstat på..."?

/tg

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.