Re: make-3.79.1 på remiss

Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-06-26 14:13:31

 >   msgid ""
 >   msgstr "" G "Project-Id-Version: make 3.79.1\n" N
 > "Project-Id-Version: 3.79.1\n"

 > Hmm, bara versionsnumret?

Oops, fixat.

 > N "PO-Revision-Date: 2002-06-23 15:45+0100\n"

 > Använd du gärna också sommartid.

Jupp. Jag kommer att ha konstigt format i fortsättningen eftersom jag lagt 
upp filen i SCCS, men jag ändrar det till rätt format innan jag skickar in 
den sen.

 >   #: ar.c:50
 >   #, c-format
 >   msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" 
 >   G msgstr "försök att använda funktion som inte stöds: \"%s\""
 >   N msgstr "försök att använda en icke understödd funktion: \"%s\""

 > Hmm, jag ogillar "stödd". Du kan ju titta på mitt förslag. :)

Mycket bättre! Vet inte vad jag tänkte på :) Men jag la till ett "en".

 > Om det ska vara i eller på VMS vet jag inte dock.

Tja, "på Windows" skulle ju låta lite konstigt, så jag föredrar nog 
prepositionen "i" vad gäller OS.

 >   #: arscan.c:166
 >   #, c-format
 >   msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
 >   G msgstr "kan inte öppna biblioteket \"%s\" för att slå upp...
 >   N msgstr "kunde inte öppna biblioteket \"%s\" för att slå upp...

 > Kanske "kan"?

Hmm, jag tänkte att det var något som just hänt, men tempus i originalet är 
ju presens, så jag ändrar det.

 >   #: arscan.c:842
 >   #, c-format
 >   msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
 >   G msgstr "  uid = %d, gid = %d, rättighet = 0%o.\n"
 >   N msgstr "  uid = %d, gid = %d, mod = 0%o.\n"

 > "rättighet" kanske passar bättre... vet inte riktigt.

Hmmm, den är svår. Dessa flaggor anger ju inte bara rättigheter utan även
annat. Vi kanske skulle kalla det flaggor? Jag tror jag säger det själv när
jag pratar om det, hur gör ni andra?

 >   #: file.c:715
 >   msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
 >   G msgstr "#  Kommandon som kör för tillfället (DETTA ÄR ETT FEL)."
 >   N msgstr "#  Kommandokörning pågår (DETTA ÄR ETT FEL)."

 >   #: file.c:718
 >   msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
 >   G msgstr "#  Beroendekommandon som kör (DETTA ÄR ETT FEL)."
 >   N msgstr "#  Beroendekommandon körs (DETTA ÄR ETT FEL)."

 > Hmmm. Jag tycker det låter som att man listar vilka kommandon som
 > körs. I så fall röstar jag på mitt förslag.

Koden ser ut så här:

  switch (f->command_state)
    {
    case cs_running:
      puts (_("#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."));
      break;
    case cs_deps_running:
      puts (_("#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."));
      break;
    case cs_not_started:
    case cs_finished:
      switch (f->update_status)
        {
        case -1:
          break;
        case 0:
          puts (_("#  Successfully updated."));
          break;
        case 1:
          assert (question_flag);
          puts (_("#  Needs to be updated (-q is set)."));
          break;
        case 2:
          puts (_("#  Failed to be updated."));
          break;
        default:
          puts (_("#  Invalid value in `update_status' member!"));
          fflush (stdout);
          fflush (stderr);
          abort ();
        }
      break;
    default:
      puts (_("#  Invalid value in `command_state' member!"));
      fflush (stdout);
      fflush (stderr);
      abort ();
    }

Så jag tror jag behåller min variant, det kommer alltså ingen lista.

 >   #: getopt.c:699
 >   #, c-format
 >   msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 >   G msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n"
 >   N msgstr "%s: flaggan \"--%s\" accepterar inte några argument\n"

 > Jag tror vi har en standardöversättning på detta som är mer i stil med
 > vad jag skrev.

I så fall får det bli:

msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte något argument\n"

Jag tycker precedensen (hehe) blir lite konstig, jag tolkar det intuitivt så
här:

X tillåter (inget argument) = X accepterar att inget argument anges!
X (tillåter inte) något argument = X accepterar inte att ett argument anges!

"Inget" ser jag som en bestämning till det som står efter, medan "inte" 
rimligtvis hör ihop med verbet.

Jag tror Wellander håller med mig, men jag ska kolla för säkerhets skull.
Återkommer!

 >   #: job.c:453
 >   msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
 >   G msgstr "*** Väntar på oavslutade jobb..."
 >   N msgstr "*** Inväntar oavslutade uppdrag...."

 > Hmm, brukar man inte kalla det "jobb" på svenska också i dessa
 > sammanhang?

Jag tyckte uppdrag lät bra, men vad tycker ni andra?

 >   #: job.c:1978
 >   #, c-format
 >   msgid "Redirected input from %s\n"
 >   G msgstr "Omdirigerade indata från %s\n"
 >   N msgstr "Inkanal omledd till %s\n"

 > Hmm. Jag tycker mitt förslag är bättre i detta fall. :)

Jag har som sagt ändrat den till:

msgstr "Inkanal omdirigerad till %s\n"

 > Jag tycker att man *byter* katalog, man ändrar den inte.

Givetvis!

 >   #: main.c:279 main.c:320 main.c:354
 >   msgid "FILE"
 >   G msgstr "FIL"
 >   N msgstr "FILE"

 > Inte FIL?

Jo :)

Påminner om min favorit-översättningsmiss (som jag är helt oskyldig till):

Hittade inga fileer.

 >   #: main.c:318
 >   msgid "Don't actually run any commands; just print them"
 >   G msgstr "Kör inte några kommandon; skriv bara ut dem"
 >   N msgstr "Kör inte några kommandon i verkligheten, skriv bara ut dem"

 > Man kanske inte behöver ha med "i verkligheten" här.

Har ändrat till:

msgstr "Kör inte kommandona - skriv bara ut dem"

 > Någon protesterade högljutt här på listan för ett tag sedan att
 > "deaktivera" minsann inte var något ord och att "inaktivera" borde
 > användas istället. Jag har sedan dess använt "inaktivera" istället; du
 > kanske vill göra likadant. Gäller i så fall på fler ställen i filen.

Tja, "aktivera" finns inte heller med i SAOB, men jag tror de flesta är eniga 
om att det ordet finns.

Men jag kör med inaktivera, jag gillar det bättre, dessutom har jag redan
använt det på main.c:1486. Konsekvent liksom :)

 >   #: main.c:355
 >   msgid "Consider FILE to be infinitely new"
 >   G msgstr "Betrakta FIL som oändligt ny"
 >   N msgstr "Betrakta FIL som obegränsat ny"

 > Jag tycker "oändligt ny" passar bättre.

Vad betyder "oändligt ny" egentligen? Tillverkad vid slutet av universum? Det
skulle i så fall hellre stå "infinitesimalt ny",  men det begriper ju ingen.

Vad sägs om:

msgstr "Antag att FIL är hur ny som helst"

 >   #: misc.c:676
 >   msgid "Initialized"
 >   G msgstr "Initiera"
 >   N msgstr "Inledd"

 > Kanske "initierad"?

Det är loggningen som åsyftas, och "loggning initierad" låter lite märkligt 
tycker jag.

 >   #. There's no need to be ivory-tower about this: check for
 >   #. one of the most common bugs found in makefiles...
 >   #: read.c:874
 >   #, c-format
 >   msgid "missing separator%s"
 >   G msgstr "Har avskiljare"
 >   N msgstr "separator%s saknas"

 > Ick. Är det här ett plural-s-hack? Felrapportera!

Nä, det var ännu listigare:

  fatal (&fileinfo, _("missing separator%s"),
    !strneq(lb.buffer, "        ", 8) ? ""
    : _(" (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"));

så min översättning måste förstås bli:

msgstr "separator saknas%s"
msgstr " (var avsikten TAB i stället för 8 mellanslag?)"

 >   #: rule.c:683
 >   msgid " terminal."
 >   N msgstr " slutregler."

 > Hur används detta?

Det hänger ihop:

#: rule.c:674
#, c-format
msgid "\n# %u implicit rules, %u"
msgstr "\n# %u implicita regler, %u"

#: rule.c:683
msgid " terminal."
msgstr " slutregler."

      printf (_("\n# %u implicit rules, %u"), rules, terminal);
#ifndef NO_FLOAT
      printf (" (%.1f%%)", (double) terminal / (double) rules * 100.0);
#else
      {
        int f = (terminal * 1000 + 5) / rules;
        printf (" (%d.%d%%)", f/10, f%10);
      }
#endif
      puts (_(" terminal."));

"Terminal" är alltså ett adjektiv, det skulle lika gärna ha kunnat stå 
"terminal rules" i originalet.

 > Är signalerna inte åtgärder? I så fall tycker jag mina förslag är
 > bättre.

Jag har använt listan på projektets sidor :-)

 >   #: signame.c:149
 >   msgid "Broken pipe"
 >   G msgstr "Brutet rör."
 >   N msgstr "Ledningsbrott"

 > Brukar vi inte säga "brutet rör"?

Hmmm, "pipe" = "ledning". Rör heter "tube" på engelska, inte "pipe".

Jämför "water pipe" = "vattenledning".

Om du sätter ihop ett flertal "tube" så får du en "pipe", och om du sätter
ihop en massa rör så får du en ledning.

 >   #: signame.c:193
 >   msgid "Virtual timer expired"
 >   G msgstr "Tid för första besöket"
 >   N msgstr "Virtuellt tidur utlöpte"

 > "utlöpte" upplever jag som förvisso korrekt men jobbigt. Jag föreslår
 > "...löpte ut"

Det köper jag.

 >   #: signame.c:196
 >   msgid "Profiling timer expired"
 >   G msgstr ""
 >   N msgstr "Profilerings-tidur utlöpte"

 > Varför bindestreck?

För att passa med "virtuellt tidur", fast det ser man ju inte när signalen 
skrivs ut, så jag ändrar till:

msgstr "Profileringstidur löpte ut"

 >   #: signame.c:205
 >   msgid "Continued"
 >   G msgstr "Fortsätt"
 >   N msgstr "Fortsatte"

 > Kanske "Fortsatt"? 

Men fortsatt är inget adjektiv utan ett adverb (eller verb i supinum), så det
passar inte riktigt.

/tg

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.