Re: make-3.79.1 på remiss

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-25 10:57:44

Hejsan!
Jag ska göra en fullständig granskning vid tillfälle. Här är i alla fall
det jag reagerade på bland kommentarerna.


tis 2002-06-25 klockan 08.54 skrev Tomas Gradin:
>  > > #: ar.c:141
>  > > msgid "touch archive member is not available on VMS"
>  > > msgstr "omdatering av arkivmedlem är inte tillgängligt i VMS"
> 
>  > Det är inte så att det handlar om programmet "touch" då? Eller en
>  > ersättare av det?
> 
> Nej, jag har kollat koden och make genomför det på egen hand, bl.a. inuti 
> arkivfiler. Så det är inte touch(1) som åsyftas, för då hade jag förstås 
> låtit det stå.
> 
>  > "omdatera" tycker jag låter krystat.
> 
> Mja. Det gör sändtagare också :-)
> 
> Jag är öppen för förslag! Någon tyckte "vidrör" eller "berör", men "vidrörning
> av arkivmedlem" låter ju ännu märkligare. Hmm, "beröring av arkivmedlem", eh?
> 
> Det är nog så att man är så van vid "touch", och då ser allt annat konstigt
> ut, men vi måste tänka på målgruppen icke-hackers här.
> 
> Omdatera finns i SAOB, om än med en lite annorlunda innebörd. Fast det
> struntade jag i, för jag gillar att blåsa nytt liv i gamla fina svenska ord
> :-)
> 
> I några andra versioner har de låtit "touch" så oöversatt, så jag vet inte 
> riktigt. Vad tycker ni andra?

Om det inte är touch(1) som åsyftas tycker jag att "omdatera" går bra.


>  > > #: arscan.c:839
>  > > msgid " (name might be truncated)"
>  > > msgstr " (namnet kan bli avkortat)"
>  > 
>  > Eller trunkerat?
> 
> Alla förstår vad "avkorta" betyder, medan "trunkera" är väldigt svengelskt, så
> jag är skeptisk.

Jag håller med.


>  > > #: dir.c:964 dir.c:984
>  > > msgid "No"
>  > > msgstr "Inga"
>  > > 
>  > > #: dir.c:967 dir.c:987
>  > > msgid " files, "
>  > > msgstr " filer, "
> 
>  > Isch, det här är ju inte lyckat. Det funkar ju på svenska som har så pass
>  > lik ordföljd som engelska, men på andra språk kan det väl bli problem? Det
>  > här tycker jag ska felrapporteras.
> 
> Japp, korrekt misstanke: jag kollade i den japanska versionen, och grammatiken
> har blivit hemsk.
> 
> Koden ser ut så här:
> 
>     if (f == 0)
>       fputs (_("No"), stdout);
>     else
>       printf ("%u", f);
>     fputs (_(" files, "), stdout);
>     if (im == 0)
>       fputs (_("no"), stdout);
>     else
>       printf ("%u", im);
>     fputs (_(" impossibilities"), stdout);
>     if (dir->contents->dirstream == 0)
>       puts (".");
>     else
>       puts (_(" so far."));

Urk!


> Jag tror de får låta bli att vara listiga på det här sättet, och ha en sträng
> för respektive fall i stället.

Ja, helt klart.


> Hur felrapporterar man sånt här?

Du skickar brev till bug-make@gnu.org och talar om att _("de") _("inte")
_("kan") _("hålla") _("på") _("så") _("här") _("och") _("markera")
_("delar") _("av") _("en") _("och samma") _("mening") _("seperat")
_("för översättning") för det är extremt trasigt(tm) genom att det inte
alls tar hänsyn till grammatik, böjningar och ordföljd och andra
egenheter i andra språk som beror på satsbyggnaden och meningen i
övrigt.


>  > Här är det också en mening som är uppdelad på flera meddelanden.
> 
> Fast här fungerar det på japanska också :)

Felrapportera det också på samma sätt som ovan. Det handlar inte bara om
att det ska fungera om man listar ut hur de har styckat meningarna, det
ska ju också helst gå att översätta utan att man behöver titta i
källkoden hela tiden. Olika meddelanden kan ju hamna var som helst i
po-filen och det är olyckligt om delar av samma mening gör det och
sammanhanget inte syns.


>  > > #: file.c:317
>  > > #, c-format
>  > > msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
>  > > msgstr "Kommer att bortse från kommandon för \"%s\" till förmån för
>  > > dem som gäller \"%s\"."
>  > 
>  > Eller kanske en mer originallik ordföljd:
>  > "Kommandon för \"%s\" kommer att ignoreras till förmån för dem för
>  > \"%s\"."
> 
> Ja, men då fungerar det inte med "bortse från", och jag vill helst inte
> använda "ignorera". Men det kanske är dumt?

Ska det inte vara för "... för de som gäller \"%s\""? Dvs inte "dem"
utan "de".


>  > > #: file.c:727
>  > > msgid "#  Successfully updated."
>  > > msgstr "#  Förnyelsen lyckades."
>  > 
>  > Eller "Uppdateringen lyckades"?
> 
> Aldrig i livet att jag skriver "uppdatera", det är ärkesvengelska :-)

Jag tror att du kommer att ha svårt att övertyga någon annan om det här
på listan. "Uppdatering" är synnerligen accepterat numera, och använd du
gärna det också.


>  > > #: file.c:789
>  > > #, c-format
>  > > msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
>  > > msgstr "\n# %u filer i %u fördelningsbehållare.\n"
>  > 
>  > Eh, fördelningsbehållare hade jag inte begripit. Finns det verkligen inte
>  > någon bättre översättning av den tekniska termen "hash bucket"?
> 
> Jag fick även förslaget "fördelningspytsar", och det var ju riktigt gulligt,
> men jag tror inte det är mer begripligt. Bättre förslag efterlyses!
> 
> Å andra sidan tror jag inte Joe Average begriper "hash bucket" heller, så det
> kanske inte gör så mycket? Det är ju ett ganska speciellt begrepp.

Vad med "hashbehållare"? "Hash" i exempelvis "hashfunktion" brukar vi ju
inte översätta vad jag minns.


>  > > #: job.c:316
>  > > msgid "Warning: Empty redirection\n"
>  > > msgstr "Varning: Tom omledning\n"
>  > 
>  > "omdirigering" tror jag vi kallar det.
> 
> Det tycker jag är ett för otympligt och byråkratiskt ord. Jag tänkte på
> trafik, "the traffic was redirected" blir ju "trafiken leddes om" ->
> omledning.
> 
> Omleda finns i SAOB:
> 
> OMLEDA(III 2 b),
> ORDKLASS: v. (+) eg.: leda (ngn) runt l. från punkt till punkt l. hit o. dit
> 
> Men som sagt, jag är öppen för synpunkter!

Vi brukar använda omdirigering i dessa sammanhang.


>  > > #: job.c:1905
>  > > #, c-format
>  > > msgid "BUILTIN CD %s\n"
>  > > msgstr "INBYGGT CD %s\n"
>  > > 
>  > > #: job.c:1923
>  > > #, c-format
>  > > msgid "BUILTIN RM %s\n"
>  > > msgstr "INBYGGT RM %s\n"
>  > 
>  > Inte "INBYGGD" då?
> 
> Tja, en CD heter det, men bara om man pratar om skivor, det är kommandona 
> "cd" och "rm som avses. Jag tycker det känns som neutrum, vad tycker ni andra?
> 
> Om någon skriver ett script (jaja skript då :) och glömmer "cd" nånstans, då
> skulle jag säga till honom "du har glömt ett cd där", inte "du har glömt en cd
> där".

Om det handlar om kommandon här håller jag med.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.