Re: "stat"

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-01 15:17:54

lör 2002-06-01 klockan 15.09 skrev Patrik Wallstrom:
> Christian Rose och jag har debatterat (en aning för) länge om hur
> "stat" ska översättas. Jag tyckte det kändes fel, och Christian anser
> att det är både rätt och att det är för jobbigt att ändra i all
> översättning som gjorts.
> 
> Som det är nu så översätts "stat" med "ta status".
> 
> Jag tycker det känns mer korrekt med "avläsa" eller "erhålla" status,
> men är helt nöjd även med "läsa status".

Som sagt tycker jag att "ta status" inte är fel. Dessutom undrar jag
vilken preposition du föreslår när det gäller "läsa"? "Läsa status på",
"läsa status för", "läsa status i"? Det beror ju på vad subjektet är.

"Avläsa status på" eller "erhålla status för" tycker jag låter som
onödigt formella, och eftersom "ta status på" inte är fel så tycker jag
att det är onödigt att ändra i alla översättningar.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.