nautilus

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-01 01:07:07

Här är uppdateringen av nautilus. Ta hemskt gärna en titt. Filen finns
även på http://www.menthos.com/po/gnome/nautilus.sv.po.


Christian



  # Swedish messages for Nautilus.
  # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
  # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
  # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
  # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.197 2002/05/31 23:01:46 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: nautilus\n"
G "POT-Creation-Date: 2002-05-27 13:08+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2002-04-08 17:54+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2002-06-01 01:01+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2002-06-01 01:02+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: data/browser.xml.h:2
  msgid "Art"
G msgstr "Artist"
N msgstr "Konst"
  
  
  #: data/browser.xml.h:11
  msgid "Camera"
G msgstr "Varning"
N msgstr "Kamera"
  
  
  #: data/browser.xml.h:27
  msgid "Documents"
G msgstr "Dokumentation"
N msgstr "Dokument"
  
  
  #: data/browser.xml.h:52
  msgid "Mail"
G msgstr "Metal"
N msgstr "Post"
  
  
  #: data/browser.xml.h:57
  msgid "Multimedia"
G msgstr ""
N msgstr "Multimedia"
  
  
  #: data/browser.xml.h:65
  msgid "Package"
G msgstr "Rackspace"
N msgstr "Paket"
  
  
  #: data/browser.xml.h:69
  msgid "Pictures"
G msgstr ""
N msgstr "Bilder"
  
  
  # Ljud eller sund?
  #: data/browser.xml.h:80
  msgid "Sound"
G msgstr "Soul"
N msgstr "Ljud"
  
  
  #: data/browser.xml.h:88
  msgid "Web"
G msgstr ""
N msgstr "Webb"
  
  
  #: data/preferences.desktop.in.h:2
  msgid "Desktop Preferences"
G msgstr "Visningsinställningar"
N msgstr "Skrivbordsinställningar"
  
  
  #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
  msgid "Server Settings"
G msgstr "Systeminställningar"
N msgstr "Serverinställningar"
  
  
  #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
  msgid "MacOS Volume"
G msgstr "MSDOS-volym"
N msgstr "MacOS-volym"
  
  
  #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
  msgid "Set as _Background"
G msgstr "Återställ bakgrund"
N msgstr "Ställ in som _bakgrund"
  
  
  #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
  msgid "Empty Trash?"
G msgstr "Töm papperskorgen"
N msgstr "Tömma papperskorgen?"
  
  
  #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
  msgid "_Always"
G msgstr "Alltid"
N msgstr "_Alltid"
  
  #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
  msgid "_Local Files Only"
G msgstr "Endast lokala filer"
N msgstr "_Endast lokala filer"
  
  #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
  msgid "_Never"
G msgstr "Aldrig"
N msgstr "Al_drig"
  
  
  #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
  msgid "Activate items with a _single click"
G msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
N msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick"
  
  #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
  msgid "Activate items with a _double click"
G msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
N msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick"
  
  #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
  msgid "E_xecute files when they are clicked"
G msgstr "Kör filer när de klickas"
N msgstr "_Kör filer när de klickas"
  
  #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
  msgid "Display _files when they are clicked"
G msgstr "Visa filer när de klickas"
N msgstr "_Visa filer när de klickas"
  
  #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
  msgid "_Ask each time"
G msgstr "Fråga varje gång"
N msgstr "_Fråga varje gång"
  
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
  #, c-format
  msgid "[Items ]larger than %s bytes"
G msgstr "[Objekt ]större än %s byte"
N msgstr "[Objekt ]större än %s byte"
  
  
  #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892
  #, c-format
  msgid "Error executing utility program '%s': %s"
G msgstr ""
N msgstr "Fel vid körning av verktygsprogrammet \"%s\": %s"
  
  
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480
  msgid "R_emove Custom Icons"
G msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
N msgstr "_Ta bort anpassade ikoner"
  
  
  #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
  #, c-format
  msgid ""
  "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
G msgstr ""
G "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Var vänlig och välj ett annat namn."
N msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
  
  
  #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
  #, c-format
  msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
G msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Var vänlig och välj ett annat namn."
N msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
  
  
  #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1295
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
  msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
G msgstr "Återställ ikoner till originalstorlekarna"
N msgstr "Återställ ikoners _originalstorlekar"
  
  #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1296
  msgid "Restore Icon's _Original Size"
G msgstr "_Återställ ikon till originalstorlek"
N msgstr "Återställ ikonens _originalstorlek"
  
  
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
  msgid ""
  "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
  "image to set a custom icon."
  msgstr ""
G "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången! Var vänlig och dra "
G "endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
N "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången! Dra endast en bild "
N "för att ställa in en anpassad ikon."
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
  msgid "Format"
G msgstr "Glöm"
N msgstr "Formatera"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
  msgid "Format Conditionally"
G msgstr ""
N msgstr "Formatera på villkor"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
  msgid "Media Properties"
G msgstr "Egenskaper för %s"
N msgstr "Mediaegenskaper"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
  msgid "Media Properties Conditionally"
G msgstr "Skapar fönstret Egenskaper"
N msgstr "Mediaegenskaper på villkor"
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
  msgid "Protect"
G msgstr ""
N msgstr "Skydda"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
  msgid "Protect Conditionally"
G msgstr ""
N msgstr "Skydda på villkor"
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
  msgid "Unmount Volume Conditionally"
G msgstr "Avmontera volym"
N msgstr "Avmontera volym på villkor"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
  msgid "Use Default Background"
G msgstr "Återställ skrivbordsbakgrund"
N msgstr "Använd standardbakgrund"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
  msgid "Use the default desktop background"
G msgstr "Återställ skrivbordsbakgrund"
N msgstr "Använd standardskrivbordsbakgrunden"
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
N msgid "Edit Launcher"
N msgstr "Redigera startare"
N 
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
N msgid "Edit the launcher information"
N msgstr "Redigera startarinformationen"
N 
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
  
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
N msgid "New La_uncher"
N msgstr "Ny s_tartare"
N 
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
  
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
  msgid "Properties"
G msgstr "Egenskaper för %s"
N msgstr "Egenskaper"
  
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
  msgid "Remove Custom Icons"
G msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
N msgstr "Ta bort anpassade ikoner"
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
  msgid "Reset View to Default"
G msgstr "Standardalternativ för listvyn"
N msgstr "Återställ vy till standard"
  
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
  msgid "Reset View to _Defaults"
G msgstr "Standardalternativ för listvyn"
N msgstr "Återställ vy till _standardalternativ "
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
  msgid "Use the default background for this location"
G msgstr "Inga indextermer hittades för denna markering"
N msgstr "Använd standardbakgrunden för denna plats"
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:69
  msgid "_Properties"
G msgstr "Egenskaper för %s"
N msgstr "_Egenskaper"
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
  msgid "Arrange Items"
G msgstr ""
N msgstr "Ordna objekt"
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
  msgid "_Arrange Items"
G msgstr ""
N msgstr "_Ordna objekt"
  
  
  #: src/nautilus-bookmarks-window.c:212
  msgid "_Name"
G msgstr "Namn"
N msgstr "_Namn"
  
  #: src/nautilus-bookmarks-window.c:227
  msgid "_Location"
G msgstr "Plats"
N msgstr "_Plats"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
  msgid "_Open each file or folder in a separate window"
G msgstr "Öppna varje fil eller mapp i ett eget fönster"
N msgstr "_Öppna varje fil eller mapp i ett eget fönster"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
  msgid "Display _sidebar in new windows"
G msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
N msgstr "Visa _sidopanel i nya fönster"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
  msgid "Display _toolbar in new windows"
G msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
N msgstr "Visa _verktygsrad i nya fönster"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
  msgid "Display location _bar in new windows"
G msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
N msgstr "Visa adress_rad i nya fönster"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
  msgid "Display st_atus bar in new windows"
G msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
N msgstr "Visa st_atusrad i nya fönster"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
  msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
G msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet"
N msgstr "_Använd Nautilus för att rita skrivbordet"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
  msgid "Use your _home folder as the desktop"
G msgstr "Använd din hemmapp som skrivbord"
N msgstr "Använd din _hemmapp som skrivbord"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
  msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
G msgstr "Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
N msgstr "_Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
  msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
G msgstr "Inkludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
N msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
  msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
G msgstr "Visa dolda filer (filnamn börjar med \".\")"
N msgstr "Visa _dolda filer (filnamn börjar med \".\")"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
  msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
G msgstr "Visa säkerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
N msgstr "Visa _säkerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
  msgid "Show special flags in _Properties window"
G msgstr "Visa specialflaggor i fönstret Egenskaper"
N msgstr "Visa specialflaggor i fönstret _Egenskaper"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
  msgid "Always _list folders before files"
G msgstr "Visa alltid mappar före filer"
N msgstr "Visa alltid _mappar före filer"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
  msgid "_View new folders using:"
G msgstr "Visa ny mappar genom att använda:"
N msgstr "_Visa nya mappar genom att använda:"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
  msgid "_Arrange Items:"
G msgstr ""
N msgstr "_Ordna objekt:"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
  msgid "_Sort in reversed order"
G msgstr "Sortera i omvänd ordning"
N msgstr "_Sortera i omvänd ordning"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
  msgid "_Default zoom level:"
G msgstr "Standardzoomnivå:"
N msgstr "Standard_zoomnivå:"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
  msgid "Use _tighter layout"
G msgstr "Använd kompaktare layout"
N msgstr "Använd _kompaktare layout"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
  msgid "Arrange _Items:"
G msgstr ""
N msgstr "Ordna o_bjekt:"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
  msgid "Sort in _reversed order"
G msgstr "Sortera i omvänd ordning"
N msgstr "Sortera i _omvänd ordning"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
  msgid "Default _zoom level:"
G msgstr "Standardzoomnivå:"
N msgstr "Standardzoom_nivå:"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
  msgid "_Location:"
G msgstr "Plats:"
N msgstr "_Plats:"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
  msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
G msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokmärkena i bokmärkesmenyn"
N msgstr "Inkludera i_nte de inbyggda bokmärkena i bokmärkesmenyn"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
  msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
G msgstr "Skapa inte miniatyrbilder för filer större än:"
N msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större än:"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
  msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
G msgstr "Visa endast mappar (inga filer) i trädet"
N msgstr "_Visa endast mappar (inga filer) i trädet"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
  msgid "_Maximum number of items displayed per site"
G msgstr "Största antalet objekt som visas per webbplats"
N msgstr "_Största antalet objekt som visas per webbplats"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
  msgid "_Update frequency in minutes"
G msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"
N msgstr "_Uppdateringsfrekvens i minuter"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
  msgid "View Defaults"
G msgstr "Standardalternativ för ikonvyn"
N msgstr "Visa standardalternativ"
  
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
  msgid "Windows"
G msgstr "Nytt fönster"
N msgstr "Fönster"
  
  #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
  msgid "Desktop & Trash"
G msgstr "Flytta till papperskorgen"
N msgstr "Skrivbord och papperskorg"
  
  
  #. make the keyword label and field
  #: src/nautilus-property-browser.c:975
  msgid "_Keyword:"
G msgstr "Nyckelord:"
N msgstr "_Nyckelord:"
  
  #. set up a gnome icon entry to pick the image file
  #: src/nautilus-property-browser.c:993
  msgid "_Image:"
G msgstr "Bild:"
N msgstr "_Bild:"
  
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #. make the name label and field
  #: src/nautilus-property-browser.c:1035
  msgid "Color _name:"
G msgstr "Färgnamn:"
N msgstr "Färg_namn:"
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: src/nautilus-property-browser.c:1051
  msgid "Color _value:"
G msgstr "Färgvärde:"
N msgstr "Färg_värde:"
  
  
  #: src/nautilus-property-browser.c:1148
  msgid "Select an image file to add as a pattern"
G msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster:"
N msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster"
  
  
  #: src/nautilus-property-browser.c:1262
  msgid "Select a color to add"
G msgstr "Välj en färg att lägga till:"
N msgstr "Välj en färg att lägga till"
  
  
  #: src/nautilus-property-browser.c:1368
  #, c-format
  msgid ""
  "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword.  Please choose a different name "
  "for it."
  msgstr ""
G "Tyvärr, namnet \"%s\" är ett redan existerande nyckelord. Var vänlig och "
G "välj ett annat namn på det."
N "Tyvärr, namnet \"%s\" är ett redan existerande nyckelord. Välj ett annat "
N "namn på det."
  
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #
  # Sun vill ha "A_vbryt ta bort"
  # Jag vill ha "A_vbryt borttagning"
  # men jag går med på ändringen.
  #
  #: src/nautilus-property-browser.c:2037
  msgid "C_ancel Remove"
G msgstr "Avbryt borttagning"
N msgstr "A_vbryt ta bort"
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: src/nautilus-property-browser.c:2043
  msgid "_Add a New Pattern..."
G msgstr "Lägg till ett nytt mönster..."
N msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..."
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: src/nautilus-property-browser.c:2046
  msgid "_Add a New Color..."
G msgstr "Lägg till en ny färg..."
N msgstr "_Lägg till en ny färg..."
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: src/nautilus-property-browser.c:2049
  msgid "_Add a New Emblem..."
G msgstr "Lägg till ett nytt emblem..."
N msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."
  
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: src/nautilus-property-browser.c:2112
  msgid "_Remove a Pattern..."
G msgstr "Ta bort ett mönster..."
N msgstr "_Ta bort ett mönster..."
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: src/nautilus-property-browser.c:2115
  msgid "_Remove a Color..."
G msgstr "Ta bort en färg..."
N msgstr "_Ta bort en färg..."
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: src/nautilus-property-browser.c:2118
  msgid "_Remove an Emblem..."
G msgstr "Ta bort ett emblem..."
N msgstr "_Ta bort ett emblem..."
  
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
  msgid "Display Nautilus help"
G msgstr "Nautilus-skal"
N msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
  
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
  msgid "Go up one level"
G msgstr ""
N msgstr "Gå upp en nivå"
  
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
  msgid "Reload"
G msgstr "Läs"
N msgstr "Läs om"
  
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
  msgid "_About Nautilus"
G msgstr "Om Nautilus"
N msgstr "_Om Nautilus"
  
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
  msgid "_Clear History"
G msgstr "_Glöm historik"
N msgstr "_Töm historik"
  
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
  msgid "_Edit Bookmarks"
G msgstr "_Redigera bokmärken..."
N msgstr "_Redigera bokmärken"
  
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
  msgid "_Reload"
G msgstr "Läs"
N msgstr "_Läs om"
  
  
  #: src/nautilus-theme-selector.c:156
  #, c-format
  msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
G msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp."
N msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temafil."
  
  
  #: src/nautilus-theme-selector.c:306
  msgid ""
  "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
  "theme before removing this one."
  msgstr ""
G "Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var vänlig och byt till ett "
G "annat tema innan du tar bort detta."
N "Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Byt till ett annat tema "
N "innan du tar bort detta."
  
  
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1230
  #, c-format
  msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
G msgstr ""
G "Kunde inte hitta \"%s\". Var vänlig och kontrollera stavningen och försök "
G "igen."
N msgstr "Kunde inte hitta \"%s\". Kontrollera stavningen och försök igen."
  
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1236
  #, c-format
  msgid ""
  "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
G msgstr ""
G "\"%s\" är ingen giltig plats. Var vänlig och kontrollera stavningen och "
G "försök igen."
N msgstr "\"%s\" är ingen giltig plats. Kontrollera stavningen och försök igen."
  
  
  #: src/nautilus-window-menus.c:350
  msgid "Clear History?"
G msgstr "Glöm historik?"
G 
G msgid "Clear"
G msgstr "Töm text"
N msgstr "Tömma historik?"
  
  
  #: src/nautilus-window-toolbars.c:469
  msgid "Go back a few pages"
G msgstr ""
N msgstr "Gå bakåt ett par sidor"
  
  #: src/nautilus-window-toolbars.c:472
  msgid "Go forward a number of pages"
G msgstr ""
N msgstr "Gå framåt ett par sidor"
  
  
  #: src/nautilus-zoom-control.c:97
  msgid "Zoom to Fit"
G msgstr "Zooma ut"
N msgstr "Zooma så att det passar"
  
  #: src/nautilus-zoom-control.c:109
  msgid "Try to fit in window"
G msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
N msgstr "Försök att passa i fönster"
  
  #: src/nautilus-zoom-control.c:1082
  msgid "Zoom"
G msgstr "Zooma in"
N msgstr "Zooma"
  
  #: src/nautilus-zoom-control.c:1088
  msgid "Set the zoom level of the current view"
G msgstr ""
N msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
N 
  #~ msgid "Clear"
  #~ msgstr "Töm"
N 
  #~ msgid " (invalid Unicode)"
  #~ msgstr " (ogiltig Unicode)"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.