Re: Montera

Författare: Gudmund Areskoug (fta_at_algonet.se)
Datum: 2002-04-08 12:01:53

  • Nästa brev: Robert Ojala C4: "Re: Montera"
    Hej,
    
    Robert Ojala C4 wrote:
    > 
    > Gudmund skriver:
    > >Vilket sammanhang anger de där? Den är väl utgiven av Microsoft...?
    > Ja, den är utgiven av Microsoft.
    
    ...och är en översättning från amerikanska... Tror du på allvar att
    de verkligen kostat på IT-proffs som är infödda svensktalande till
    korrläsningen av översättningen? Knappast.
    
    > >Demontera betyder ju normalt "ta isär" (i sina beståndsdelar) på
    > >svenska. Här monterar man ju av något (ett filsystem) från något
    > >(operativsystemet) - montera av -> avmontera.
    > >
    > >Hoppas jag själv inte använt demontera i något sådant sammanhang,
    > >det låter ju som direktöversättning av demount. Står det "demount" i
    > >originaltexten, eller står det "unmount"?
    > 
    > Ni måste arbeta mer professionellt. 
    
    ...? I vilket avseende tycker du att de frivilliga översättarna
    behöver bättra sig?
    
    > Eftersom GNOME-paketet är licensierat
    > under GNU General Public License har ni friheten att - efter eget val -
    > ändra texten - bara ni gör ändringarna tillgängliga för allmänheten.
    
    Det där är nog en aning mer komplicerat än så, men: eftersom det är
    GNU:at, så står det också dig fritt att ändra översättningen till
    "demontera" i ditt paket, om du har lust :).
    
    MVH,
    Gudmund
    

    Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.