Re: glib (Gnome2)

From: Fredrik Wendt (fredrik.wendt_at_trycktilltusen.se)
Date: 2002-02-25 23:26:52

  Christian Rose wrote:

>mån 2002-02-25 klockan 14.36 skrev Fredrik Wendt:
>
>>>#: glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
>>>#: glib/giochannel.c:2175
>>>#, c-format
>>>msgid "Error during conversion: %s"
>>>msgstr "Fel under konvertering: %s"
>>>
>>Borde det inte vara "Fel under konverterande: %s", eller "Fel i 
>>konvertering: %s". Vad var det som sades om -ing-konstruktioner?
>>
>Men "konvertering" är väl ändå ganska etablerat?
>Jag ändrar till "Fel vid konvertering".
>
Ok. Det var just att det stod under som fick mig att reagera. Du har 
dessutom antagligen rätt i att det är ganska allmänt etablerat.

>>>#: glib/gfileutils.c:479
>>>#, c-format
>>>msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
>>>msgstr ""
>>>"Misslyckades med att få tag på attributen till filen \"%s\": fstat() "
>>>"misslyckades: %s"
>>>
>>Jag skulle nog sagt "attributen på filen", i mening att "till" känns som 
>>det är något som tillkommer vid sidan av, medans på verkligen sitter/hör 
>>ihop med filen.
>>
>Hmm, jag är inte säker, men jag ändrar till ditt förslag.
>
Ok.

>>>#: glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
>>>msgid "Incorrect message size"
>>>msgstr "Ogiltig meddelandestorlek"
>>>
>>Föreslår "Inkorrekt meddelandestorlek"?
>>
>
>"Inkorrekt" låter konstigt. Bättre med "felaktig". Visserligen
>översätter jag redan "bad ..." med "felaktig ...", men jag tror inte att
>det blir ett problem.
>Tack!
>
Kanske inte blir något problem, men om du brukar följa upphovsmännens 
missar med avslutande punkter så tycker jag att du bör översätta 
incorrect med inkorrekt, det måste väl ändå vara "mest logiskt"? Å andra 
sidan är det upp till dig som översättare att tolka engelskan. Gör som 
du vill.

>>>#: glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
>>>msgid "Socket error"
>>>msgstr "Uttagsfel"
>>>
>>Liten fråga: Är det "praxis" att översätta socket med uttag? Annan 
>>tänkbar översättning skulle kanske kunna vara kontakt.
>>
>http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok-6.html#ss6.1
>Jag har genomgående använt "uttag" i mina översättningar. "Socket" inom
>parentes där det finns möjlighet. Här känns det dock omständligt att
>skriva "Uttagsfel (socketfel)", så jag skriver bara uttagsfel. Eller?
>
Tycker jag du gör alldeles rätt i.

>>>#: glib/gmarkup.c:219
>>>#, c-format
>>>msgid "Error on line %d char %d: %s"
>>>msgstr "Fel på rad %d kolumn %d: %s"
>>>
>>Liten fråga till: Hur behandlas tabbar i denna situation? (Borde det 
>>inte stå "tecken" i översättningen?)
>>
>Vet inte. Fråga Göran :). Tror det är han som föreslog "kolumn" en gång
>i tiden.
>
Göran?

>>>#: glib/gmarkup.c:382
>>>msgid ""
>>>"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
>>>msgstr ""
>>>"Tom enhet \"&;\" hittades, giltiga enheter är: & " < > '"
>>>
>>Hmm. Det finns ett svenskt ord - "entitet" - som vid uppslagning i SAOL 
>>ger väsen, ting, föremål. I min mening, "ett något", dvs en bra 
>>översättning av "entity" i HTML- och XML-sammanhan.
>>
>Okej. Det fanns inte i min engelsk-svenska ordbok, men väl i min
>svenska. Jag ändrar. Är detta något vi ska ta med i våra egna ordlistor?
>
Jag tycker det. Det ser ju för mig som lekman ut som om orden på något 
sätt är besläktade med varandra, således åtminstone ursprungligen avsedd 
samma sak.
(Jag röstar *för* att det engelska ordet entity (HTML-, XML- och 
liknande sammanhang) skall översättas med det svenska ordet entitet.)

>>>#: glib/gmarkup.c:392
>>>#, c-format
>>>msgid ""
>>>"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
>>>"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
>>>"it as &"
>>>[...]
>>>
>>(Dessutom kanske det borde avslutas med en punkt, även i originalet?)
>>
>Kan du rapportera detta?
>http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib
>
Jag gör ett försök (aldrig använt bugzilla).

>>>#: glib/gmarkup.c:1384
>>>#, c-format
>>>msgid ""
>>>"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
>>>"begin an element name"
>>>msgstr ""
>>>"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
>>>"inleda ett elementnamn"
>>>
>>Ordet may har översatts lite inkonsekvent. I de andra 
>>"oväntade-tecken-felen" tror jag du översatt "may not begin" med "kan 
>>inte inleda" . Jag tycker dock att "får inte" är en bättre översättning 
>>i de här fallen.
>>
>Hmm, jag håller inte med. Jag tycker det är en nyansskillnad. Jag tycker
>"får inte" ger en klarare bild av att det är en regel som man har
>infört, istället för "kan inte" som kanske lämnar en mera oförstående
>varför det inte skulle gå. Jag vet inte om det är fler som upplever den
>nyansskillnaden, men jag upplever att det finns en sådan.
>Jag har ändrat alla "may not" till "får inte" nu, så nu är det
>åtminstone konsekvent. :)
>
Men då tyckte vi lika alltså!
 > "Jag tycker dock att "får inte" är en bättre översättning i de här 
fallen."

>>>#: glib/gmarkup.c:1422
>>>#, c-format
>>>msgid ""
>>>"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
>>>"allowed character is '>'"
>>>msgstr ""
>>>"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
>>>"giltiga tecknet är \">\""
>>>
>>Föreslår att "giltiga tecknet" ersätts av "tillåtna tecknet".
>>
>"Tillåtet" betraktar jag mer som motsvarighet till "allowed". Jag ändrar
>inte såvida du inte lyckas övertala mig. :)
>
Hmm, tror du missade att det var rad två jag vill du skulle ändra på, 
där just ordet allowed översatts, eller?

>>>#: glib/gspawn.c:1148
>>>#, c-format
>>>msgid "Failed to fork child process (%s)"
>>>msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
>>>
>>Jag har iofs aldrig fork:at, men borde det inte stå ".. att grena 
>>barnprocess..."?
>>
>Jag tror att anledningen till att det står som det står är att "grena
>barnprocess" ger lite syftningsfel. Vad jag förstår är syftet med
>meddelandet att meddela att grenandet av en process i en förälderprocess
>och en barnprocess misslyckades, inte att man försöker grena en
>barnprocess. Visserligen finns risk för syftningsfel även i originalet,
>men jag tror att använda "skapa" i detta fall elminerar risken för
>felsyftning i översättningen.
>
Hmm, "imse vimse spindel..". Du har säkert rätt, jag förstår inte 
riktigt vad du menar, men det beror inte på dig!

/
    Fredrik

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.