Re: forwarded message from Primoz Peterlin

From: Christian Rose (
Date: 2002-01-15 16:20:05

Du kan ju tipsa om att copyright-raden visst kan behöva översättas för
att t.ex. ersätta (C) med ett riktigt ©.
Rättsligt är det till och med att föredra med ett © istället för (C),
vill jag minnas. norpan gjorde en bra utredning om det en gång i tiden,
det finns i


tis 2002-01-15 klockan 12.21 skrev Göran Uddeborg:
> Det här kom väl bara till ena listan tror jag, så jag vidarebefodrar
> för att ni skall kunna följa med i diskussionen här också.
> ----

> From: Primoz Peterlin <>
> To: team-leaders@IRO.UMontreal.CA
> Subject: Re: [leaders] On the translation of legal text
> Date: 15 Jan 2002 11:42:34 +0100
> On Mon, 14 Jan 2002, [ISO-8859-1] Göran Uddeborg wrote:
> > During the translation of gawk, we have had a discussion on the
> > Swedish list regarding those messages:
> ...
> > msgid ""
> > "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
> Here is nothing to translate. :)
> > "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> > "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> > "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
> > "(at your option) any later version.\n"
> These we translate the best we can.
> > Should we translate these as laymen?  What are the implications?
> > While it is pretty easy to translate it so it could be understood,
> > legal wordings are sometime sensitive.  Maybe not so much in Sweden as
> > in the USA, but a Swedish translation doesn't automatically imply a
> > Swedish jurisdiction.
> The situation, as I see it, is:
> a) Most of Swedish users are residing in Sweden (OK, some perhaps in
>    Finland and Norway as well). Whatever legal implications these messages
>    have in the USA, they are likely void in Sweden.
> b) You probably cannot get a Swedish lawyer to produce messages compatible
>    with Swedish legislation either, since they might deviate from English
>    original, which is written in compliance with USA legislation.
> > Is this a question to the FSF, to the program developers, or to
> > somebody else?  How do you other teams handle this?
> In principle, one would need lawyers specializing in IT for each language,
> and perhaps even change the original to cover each possible situation.
> Hardly worth doing it.
> So at presentm I view these messages as hardly anything more than
> decorations in the text and wouldn't worry about them unless a real
> problem with them arises.
> Best regards, Primoz
> - --
> Primoþ Peterlin,   Inðtitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani
> Lipièeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija.
> Tel: +386-1-5437632, fax: +386-1-4315127,
> F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F  0B 59 AF 0D 79 56 19 0F
> Version: GnuPG v1.0.6 (HP-UX)
> Comment: For info see
> iQB1AwUBPEQHnz3bcxr4Ah1pAQELNAMAtpU9zKS/5Z5z86tXH8a2NhbtHRJiwkJc
> ezqKVLTrg/6c7CEI21uXX6Nrh84zTdj/P/p8J1G2TrCnrcU0HgD0Q29BOTbYxjsO
> uhjhnzJaA7+b0qJUZOTPHF8/C9NOBufO
> =0I9A

attached mail follows:

On Tue, 15 Jan 2002, Martin v. Loewis wrote:

> I would personally draw a different conclusion. None of the three-line
> messages is legally binding; they all refer to the some full text
> available elsewhere. So in the German team, we agreed to translate
> those message faithfully, like

AFAIU, the "copyright" line itself needs to be left untranslated (you can 
_add_ a translation to it, but leave the English text there as well).

The other lines can be translated.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.