Re: gcal

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-09-16 23:08:35

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   Johan Linde <jl@theophys.kth.se>
     Subject:  Re: gcal
     Date:     Mon, 16 Sep 1996 23:08:35 +0200
     ------

> Det här är ju ett fall när det är ovanligt uppenbart att det krävs mer
> än att översätta strängar för att göra en internationell version.
> Helgdagar borde på något sätt vara tabellstyrda eller något dyligt.
> Om man har lokal för Sverige borde t.ex. inte Martin L. Kings dag vara
> markerad, men väl t.ex. midsommardagen.  En del av strängarna tyder på
> att det finns möjligheter att göra det.  Och det verkar ju finnas
> möjlighet att välja mellan USAs och Tysklands helgdagar.  Skulle vi
> kanske försöka göra motsvarande svenska tabell?  (Egentligen borde det
> väl styras av lokalen det också, men om det styrs på annat sätt är det
> ju bättre än inget.)
>

USAs och Tysklands helgdagar finns hårdkodade i programmet.
Det vore alldeles förträffligt om vi kunde göra en anpassad tabell med
svenska helgdagar. Hur ska vi göra det rent administrativt? Är det bara att
hacka ihop en tabell och skicka in till GNU?
Jag ska botansera lite i dokumentationen, för att se vad som är möjligt.

> > Bör man lägga till någon form av nationalitetsbestämning till de
>helgdagar som
> > inte finns i Sverige?
>
> Det tycker jag låter som en bra idé.  Och de tyska högtiderna är ju
> markerade, så varför inte?
>

Vad jag menade var om man bör skriva "Indiandagen i USA" t.ex.

> > # Är "svarsfil" ett bra ord?
> > #. !USE_GER
> > #: src/gcal.c:2260
> > #, fuzzy
> > msgid "response file"
> > msgstr "svarsfil"
>
> Kan du förklara hur det används?
>

Ska forska i det. Återkommer.

> > #: src/gcal_hdy.c:865
> > #, fuzzy
> > # Enligt mitt lexikon är Boxing day tredjedag jul, om annandagen råkar vara
> > # en söndag. Hur ska man egentligen översätta det här?
> > msgid "Boxing Day"
> > msgstr "annandag jul"
>
> Innan du anstränger dig, har du kollat om logiken i programmet tar
> hänsyn till det?
>

Det gör den inte. Jag upptäckte just att det inte är så svårt att tyda koden
och ta reda på när alla mystiska helgdagar inträffar.

> > #: src/gcal_hlp.c:1128
> > msgid "          Display some debug informations"
> > msgstr "          Visa lite debug-information"
>
> "felsökningsinformation"?
>

Tja, varför inte.

> > #. I don't like the GNU-coding scheme for do-whiles
> > #: src/gcal_hlp.c:1356
> > #, possible-c-format
> > msgid "   ARG    = %s%s%s%s%s%s%s   Set period explicitly"
> > msgstr "   ARG    = %s%s%s%s%s%s%s   Sätt tidsperioden explicit"
>
> Är inte "uttryckligen" lite mindre svengelska än "explicit"?
>

Jo.

> > #: src/gcal_hlp.c:1418 src/gcal_hlp.c:1673
> > msgid "          Implies warning period:  Today"
> > msgstr "          Innebär förvarningsperioden:  idag"
>
> Det beror lite på sammanhanget, men jag skulle gissa att "medför"
> passar bättre än "innebär".
>

Är nog riktigt.

> > #: src/gcal_hlp.c:1510
> > msgid "          # z            = Display consecutive number of fixed
>date warnings"
> > msgstr "          # z            = Visa fortlöpande dagar"
>
> Du har ju översatt "fixed date" med "fasta datum" i överigt.  Varför
> inte här?
>

Jag ville väl inte slita ut tangentbordet. :-) Jag lägger till det.

> > #: src/gcal_hlp.c:1581
> > msgid "                           N = 99       Last week"
> > msgstr "                           N = 99       Förra veckan"
>
> Är du säker på sammanhanget?  Det betyder verkligen "förra" och inte
> "sista" veckan?  Motsvarande för förra/sista veckodagen m.fl. snarlika
> meddelanden.
>

På tyska heter det "Letzte Woche". Vad betyder det? Jag kan ingen tyska.

> > #: src/gcal_hlp.c:1659
> > #, possible-c-format
> > msgid "               [MOD]       = %s   List tomorrow until starting
>day of year"
> > msgstr "               [MOD]       = %s   Lista från imorgon till
>slutet på året"
>
> Det står "starting day of year".  Det verkar omvänt mot meddelandena
> precis innan, rätt eller fel vet inte jag.
>

Tyska texten lyder "Liste von morgen bis Ende der Woche" resp
"Liste von morgen bis Ende des Jahres", så jag tolkade det som ett fel i
den engelska texten.

> > #: src/gcal_hlp.c:1662
> > #, possible-c-format
> > msgid "                           = %s   List yesterday until ending
>day of year"
> > msgstr "                           = %s   Lista från igår till början
>på året"
>
> Och här står det "ending".
>

Likaså lyder tyska texten "Liste von gestern bis Anfang des Jahres".

> > #: src/gcal_utl.c:563
> > #, possible-c-format
> > msgid ""
> > "invalid day field(%02d) in file `%s'\n"
> > "Line %ld: %s"
> > msgstr ""
> > "felaktigt datumfält(%02d) i filen \"%s\"\n"
> > "Rad %ld: %s"
>
> Tidigare har du använt "datum" (tror jag) när ett fullständigt datum
> har avsetts, med år, månad, och dag.  Det engelska uttrycket har för
> det mesta varit "date".  Så här kanske "dagfält" skulle vara bättre?
>

Jo.

> > #: src/gcal_utl.c:567
> > #, possible-c-format
> > msgid ""
> > "malformed %s in file `%s'\n"
> > "Line %ld: %s"
> > msgstr ""
> > "missbildad %s i filen \"%s\"\n"
> > "Rad %ld: %s"
>
> Jag har aldrig hört "missbildad" använt på det här sättet på svenska.
> Skulle inte "felaktig" vara bättre?
>

Jo.

> > # vitluft :)
> > #: src/gcal_utl.c:582
> > #, possible-c-format, fuzzy
> > msgid ""
> > "missing `whitespace' character after date part in file `%s'\n"
> > "Line %ld: %s"
> > msgstr ""
> > "\"??\"-tecken saknas efter datumdelen i filen \"%s\"\n"
> > "Rad %ld: %s"
>
> I diffutils använde jag, efter en diskussion med Jan, "blanktecken".
>

Låter ok.

> > #: src/gcal_utl.c:1196
> > msgid "Mon"
> > msgstr "mån"
>
> Lite trist att han/hon inte använder locale-kategorin LC_TIME för
> sådant här.  Det skulle egentligen inte behöva finnas i
> meddelandefilen.
>
> Men det är inte en kommentar till dig som översättare.
>

För att inte tala om att han varit "smart" och parat ihop "May" med tre
bokstäver och fullständigt utskrivet till samma rad i po-filen.
Det går ju bra på svenska, men andra kan få problem. :-)

> > >Ska man börja helgdagarna med stor bokstav?
> >
> > Nej, helgdagar liksom veckodagar och månader börjar med liten bokstav i
> > svenskan. Dvs. måndag, julafton, påsk, maj osv.
>
> I löpande text, ja.  Men när orden står ensamma, som i en kalender,
> brukar man ofta inleda dem med stor bokstav.  Som om det vore en egen
> mening, fast det inte är det.
>

Det var egentligen det som föranledde min fråga. Jag tittade i fickkalendern
och såg att den använde stora bokstäver, men litade inte riktigt på den.
Det får bli stor begynnelsebokstav.


> > Enligt min inofficiella rösträkning står det ungefär 2-2 mellan "manus" och
> > "program".
>
> Jag röstar för program.
>

Efter visst funderande tycker jag det verkar som om "skalprogram" verkar
accepteras
av alla, även om alla inte tycker att det är bäst, så jag väljer det tills
någon skriker tillräckligt högt. :-)

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.