------ List: Swedish GNU/LI List Sender: David <cl2david@cling.gu.se> Subject: Re: findutils-4.1 Date: Fri, 28 Jun 1996 21:23:54 +0200 ------ JL> #: find/parser.c:1209 JL> msgid "invalid -size type `%c'" JL> msgstr "felaktigt tecken \"%c\" för -size" Jag uppfattar det som att det handlar om att man inte har följt syntaxen "-size N[bckw]" utan har använt en enhet som inte är känd. Jag har för mig att de står för block, tecken, K och den sista gissar jag betyder ord av dne aktuella processorns ordlängd. (Jag hade kunnat slå upp det, men det är roligare att gissa.) JL> #: find/pred.c:1373 JL> #, fuzzy JL> msgid "wait got pid %d, expected pid %d" JL> msgstr "wait fick pid %d, förväntade sig pid %d" JL> # Är wait ett unixkommando som ej ska översättas? JL> # Ska pid översättas? Bra översättning, stryk fuzzy. JL> #: find/tree.c:220 JL> msgid "Normalized Eval Tree:\n" JL> msgstr "Normerat evalueringsträd:\n" I den matematiska lingvistiken (en gren av logiken), där träd hör hemma, brukar man säga normaliserad. Uppriktigt sagt vet jag inte varför. Vad känner ni andra för de olika orden? JL> #: find/util.c:95 JL> msgid "oops -- invalid default insertion of and!" JL> msgstr "hoppsan -- \"and\" kan inte sättas in!" Det kan få användaren att tro att hon har satt in ett felaktigt "and" själv. Jag föreslår något i stil med "kan inte sättas in där konjunktion saknas", fast då måste man kanske definiera konjunktion. JL> #: xargs/xargs.c:663 JL> msgid "can not fit single argument within argument list size limit" JL> msgstr "får inte plats med ett enda argument inom gränsen för argumentlistans storlek" "ett enda" bör nog vara "ett enstaka" för att inte tolkas som "ett endaste". JL> #: xargs/xargs.c:824 JL> msgid "error waiting for child process" JL> msgstr "fel vid väntandet på avkomlingsprocess" Vi kom väl överens om att det hette barnprocesser häromveckan, men jag gillade verkligen förslaget med dotterprocesser. JL> #: xargs/xargs.c:909 JL> #, fuzzy JL> msgid "" JL> "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" JL> " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" JL> " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n" JL> " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n" JL> " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" JL> " [command [initial-arguments]]\n" JL> msgstr "" JL> "Användning: %s [-0prtx] [-e[filsluts-str]] [-i[ersätt-str]] [-l[max-rader]]\n" JL> " [-n max-arg] [-s max-tecken] [-P max-proc] [--null] [--eof[=filsluts-str]]\n" JL> " [--replace[=ersätt-str]] [--max-lines[=max-rader]] [--interactive]\n" JL> " [--max-chars=max-tecken] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-proc]\n" JL> " [--max-args=max-arg] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" JL> " [kommando [startargument]]\n" JL> # Jag är lite osäker på vad som ska översättas här. Bra översättning (sade han tvärsäkert), stryk fuzzy. JL> #: locate/code.c:125 JL> #, fuzzy JL> msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n" JL> msgstr "Användning: %s vanligaste_bigram < lista > kodad_lista\n" JL> # Heter det "bigram" på svenska? Ja, det heter bigram, och det är neutrum. Jag vill dessutom komma med en striktare definition än min kollega Erik Mats: (understreck markerar kursiv stil) Def:: Ett bigram är en sträng _ab_ (i ett formellt språk) sådana att _a_ och _b_ är atomer i språket. Sedan tidigare förutsätts man veta att _ab_ inte är ekvivalent med _ba_ och en del annat. Rent praktiskt innebär det här att om de svenska orden är atomer i språket så är Eriks exempel sanna. Lika vanligt är att t.ex. atomerna är enstaka tecken, varvid de möjliga bigrammen är tvåteckenskombinationer. Intresserade hänvisas till Hopcroft, J. E. & Ullman, J. D. (1979) Introduction to Automata Theory, Languages and Computation. Addison-Wesley /David -------------------------------------------------------------------- David, datorligist cl2david@cling.gu.se Ask for PGP public key, or check http://www.cling.gu.se/~cl2david/ Do good --- be good --- feel good. Hakuna matata!
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.