Re: make 3.74.4

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-06-08 16:36:36

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se>
     Subject:  Re: make 3.74.4
     Date:     Sat, 8 Jun 1996 16:36:36 +0200 (MET DST)
     ------

>      ------
>      List:     Swedish GNU/LI List
>      Sender:   Tomas Gradin <tg@bosun.wblab.lu.se>
>      Subject:  Re: make 3.74.4 boundary="===_0_torsdag,__6_juni_1996_kl_20:21:15_CED" 
>      Date:     Sat, 08 Jun 1996 13:56:12 +0200
>      ------
> 
> 
> >Hmm, orkar inte quota rubbet =). Jag tycker att child borde oversattas
> >till barn. Pratar vi om child-processes, sa sager vi barnprocesser, iaf
> >har i Vaxjo... 
> 
> Child betyder både "barn" och "avkomling", och jag tycker "reaped children" = 
> "skördade barn" blir lite väl makabert :-)

Skördade avkomlingar låter väl inte bätter precis.
> 
> Jag föredar "avkomling", "avkomlingsprocess" etc. Åtminstone i skrift.

Det är ju en helt ny konstruktion medans barnprocess faktiskt används redan.

> 
> Dessutom passar det bra ihop med "spawn" = "avkomma".
> 

Det är inte betydelsen avkomma som menas i datorsammanhang,  det är
betydelsen ge upphov till, frambringa.  "Spawn a process" ex.vis.

	Jan D.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.