Det kommer en ny version av gdm snart, så jag tänkte att det kunde behövas en diff till listan om folk vill granska. Tack på förhand! Filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/gdm-2-2.sv.po. Christian # Swedish translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001. # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.48.2.2 2001/12/08 02:34:06 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" G "POT-Creation-Date: 2001-08-11 00:22+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2001-08-11 00:31+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2001-12-08 03:33+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2001-12-08 03:33+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/auth.c:144 #, c-format N msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" N msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s" N #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:367 daemon/auth.c:398 #, c-format N msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" N msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte öppna kakfilen %s" N #: daemon/auth.c:384 #, c-format N msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" N msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte låsa kakfilen %s" N #: daemon/auth.c:473 #, c-format N msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" N msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar den konstiga kakfilen %s" N #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:95 #, c-format N msgid "" N "Failed to start the display server several times in a short time period; " N "disabling display %s" N msgstr "" N "Misslyckades med att starta displayservern ett flertal gånger under en kort " N "tidsperiod, deaktiverar display %s" N #: daemon/display.c:222 #, c-format N msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" N msgstr "" N "gdm_display_manage: Misslyckades med att grena gdm-slavprocessen för %s" N #: daemon/errorgui.c:169 N msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" N msgstr "gdm_error_box: Misslyckades med att köra sig själv" N #: daemon/errorgui.c:174 N msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" N msgstr "gdm_error_box: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster" N #: daemon/errorgui.c:311 daemon/errorgui.c:447 N msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" N msgstr "gdm_failsafe_question: Misslyckades med att köra sig själv" N #: daemon/errorgui.c:329 daemon/errorgui.c:467 N msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" N msgstr "gdm_failsafe_question: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster" N #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format N msgid "%s: Directory %s does not exist." N msgstr "%s: Katalogen %s finns inte." N #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format N msgid "%s: %s is not owned by uid %d." N msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d." N #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format N msgid "%s: %s is writable by group." N msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen." N #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format N msgid "%s: %s is writable by other." N msgstr "%s: %s kan skrivas av annan." N #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format N msgid "%s: %s does not exist but must exist." N msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas." N #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format N msgid "%s: %s is not a regular file." N msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil." N #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format N msgid "%s: %s is writable by group/other." N msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/annan." N #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format N msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." N msgstr "" N "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala " N "filstorleken." N #: daemon/gdm.c:205 #, c-format #: daemon/gdm.c:334 N msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" N msgstr "Ingen demon/ServAuthDir angiven i konfigurationsfilen" N #: daemon/gdm.c:335 #: daemon/gdm.c:366 #, c-format N msgid "%s: Empty server command, using standard one." N msgstr "%s: Tomt serverkommando, använder standardkommando." N #: daemon/gdm.c:411 #, c-format N msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" N msgstr "%s: Displaynumret %d används! Jag kommer att använda %d" N #: daemon/gdm.c:428 #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:447 #, c-format msgid "" G "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding " G "/usr/bin/X11/X on :0 to allow configuration!" N "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" N "d to allow configuration!" msgstr "" G "gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. " G "Lägger till /usr/bin/X11/X på :0 för att tillåta konfiguration!" N "%s: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. Lägger till /usr/" N "bin/X11/X på :%d för att tillåta konfiguration!" N #: daemon/gdm.c:461 #, c-format N msgid "" N "Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " N "Please correct the configuration %sand restart gdm." N msgstr "" N "Xdmcp är deaktiverat och gdm kan inte hitta några lokala servrar att starta. " N "Avbryter. Rätta till konfigurationen %s och starta om gdm." #: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" G "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Försöker med " G "\"nobody\"!" N "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Försöker med \"nobody" N "\"!" N #: daemon/gdm.c:483 #, c-format N msgid "" N "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " N "restart gdm." N msgstr "" N "Gdm-användaren finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om " N "gdm." #: daemon/gdm.c:494 #, c-format N msgid "" N "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " N "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." N msgstr "" N "Gdm-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan " N "innebära en säkerhetsrisk. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om " N "gdm." N #: daemon/gdm.c:500 #: daemon/gdm.c:513 #, c-format N msgid "" N "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " N "restart gdm." N msgstr "" N "Gdm-gruppen finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." N #: daemon/gdm.c:518 #, c-format #: daemon/gdm.c:524 #, c-format N msgid "" N "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " N "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." N msgstr "" N "Gdm-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan " N "innebära en säkerhetsrisk. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om " N "gdm." N #: daemon/gdm.c:530 #: daemon/gdm.c:561 #, c-format N msgid "" N "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " N "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." N msgstr "" N "Serverautentiseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men " N "denna finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." N #: daemon/gdm.c:568 #, c-format #: daemon/gdm.c:572 #, c-format N msgid "" N "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " N "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." N msgstr "" N "Serverautentiseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men " N "denna är ingen katalog. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." N #: daemon/gdm.c:579 #, c-format #: daemon/gdm.c:583 #, c-format N msgid "" N "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " N "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " N "configuration %s and restart gdm." N msgstr "" N "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men " N "ägs inte av användaren %s och gruppen %s. Rätta till ägarskapet eller gdm-" N "konfigurationen %s och starta om gdm." N #: daemon/gdm.c:592 #, c-format #: daemon/gdm.c:597 #, c-format N msgid "" N "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " N "wrong permissions, it should have permissions of 0750.Please correct the " N "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." N msgstr "" N "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men " N "har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna 0750. Rätta till " N "rättigheterna eller gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." N #: daemon/gdm.c:606 #, c-format msgid "" G "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 750. " N "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. " "Aborting." msgstr "" G "gdm_config_parse: Authdir %s har felaktiga rättigheter (%o). Ska vara 750. " N "gdm_config_parse: Authdir %s har felaktiga rättigheter (%o). Ska vara 0750. " "Avbryter." #: daemon/gdm.c:986 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" G "gdm_child_action: Begäran av gdm-omstart, omstart eller stopp från en " G "icke-lokal display %s" N "gdm_child_action: Begäran av gdm-omstart, omstart eller stopp från en icke-" N "lokal display %s" G msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" G msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte öppna kakfilen %s" G G msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" G msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte låsa kakfilen %s" #: daemon/gdm.c:2181 daemon/gdm.c:2198 N msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" N msgstr "Flexibel serverbegäran nekas: Inte autentiserad" G msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" G msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar den konstiga kakfilen %s" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2216 N msgid "Unknown server type requested, using standard server." N msgstr "Okänd servertyp begärd, använder standardserver." #: daemon/gdm.c:2220 #, c-format msgid "" G "Failed to start the display server several times in a short time period; " G "disabling display %s" N "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " N "standard server." msgstr "" G "Misslyckades med att starta displayservern ett flertal gånger under en kort " G "tidsperiod, deaktiverar display %s" N "Begärda servern %s är inte tillåten för användning med flexibla servrar, " N "använder standardserver." #: daemon/gdm-net.c:247 #, c-format G msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" G msgstr "" G "gdm_display_manage: Misslyckades med att grena gdm-slavprocessen för %s" N msgid "%s: Could not make socket" N msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)" #: daemon/gdm-net.c:257 #, c-format G msgid "%s: Directory %s does not exist." G msgstr "%s: Katalogen %s finns inte." N msgid "%s: Could not bind socket" N msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)" #: daemon/gdm-net.c:298 #, c-format G msgid "%s: %s is not owned by uid %d." G msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d." N msgid "%s: Could not make FIFO" N msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO" #: daemon/gdm-net.c:306 #, c-format G msgid "%s: %s is writable by group." G msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen." N msgid "%s: Could not open FIFO" N msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:379 N msgid "y = Yes or n = No? >" N msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" N #: daemon/misc.c:623 #, c-format G msgid "%s: %s is writable by other." G msgstr "%s: %s kan skrivas av annan." N msgid "%s: Cannot get local addresses!" N msgstr "%s: Kan inte få tag i lokala adresser!" #: daemon/misc.c:664 #, c-format G msgid "%s: %s does not exist and must." G msgstr "%s: %s finns inte och måste finnas." N msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" N msgstr "%s: Kunde inte hitta servernamnet: %s!" #: daemon/misc.c:671 #, c-format G msgid "%s: %s is not a regular file." G msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil." N msgid "%s: Could not get address from hostname!" N msgstr "%s: Kunde inte få tag i adressen från värdnamnet!" #: daemon/misc.c:729 #, c-format G msgid "%s: %s is writable by group/other." G msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/annan." N msgid "Could not setgid %d. Aborting." N msgstr "Kunde inte sätta grupp-id %d. Avbryter." #: daemon/misc.c:734 #, c-format G msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." G msgstr "" G "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala " G "filstorleken." N msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." N msgstr "initgroups() misslyckades för %s. Avbryter." #: daemon/server.c:165 #, c-format msgid "" G "There already appears to be an X server running on display %s. Please quit " G "this server and then press Enter.%s" N "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " N "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " N "server on %s again.%s" msgstr "" G "Det verkar redan köra en X-server på displayen %s. Stäng av denna server och " G "tryck sedan Enter.%s" N "Det verkar redan köra en X-server på display %s. Ska jag försöka med ett " N "annat servernummer? Om du svarar nej kommer jag att försöka starta servern " N "på %s igen.%s" #: daemon/server.c:172 msgid "" G " You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " N " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " G "higher." N "higher.)" msgstr "" G " Du kan byta konsoller genom att trycka Ctrl+Alt och en funktionstangent, " N " (Du kan byta konsoller genom att trycka Ctrl+Alt och en funktionstangent, " "exempelvis Ctrl+Alt+F7 för att gå till konsoll 7. X-servrar kör normalt på " G "konsoll 7 och högre." N "konsoll 7 och högre.)" #: daemon/server.c:211 #, c-format G msgid "Sleeping 30 seconds before retrying display %s" G msgstr "Väntar 30 sekunder innan nytt försök med display %s" N msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" N msgstr "Display \"%s\" kan inte öppnas av Xnest" #. Send X too busy #: daemon/server.c:504 #, c-format N msgid "%s: Cannot find a free display number" N msgstr "%s: Kan inte hitta ett ledigt displaynummer" N #: daemon/server.c:519 #, c-format N msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." N msgstr "%s: Display %s är upptagen. Försöker med ett annat displaynummer." N #: daemon/server.c:654 #, c-format #: daemon/server.c:709 #, c-format N msgid "Invalid server command '%s'" N msgstr "Ogiltigt serverkommando \"%s\"" N #: daemon/server.c:715 #, c-format N msgid "Server name '%s' not found, using standard server" N msgstr "Servernamnet \"%s\" kunde inte hittas, använder standardserver" N #: daemon/server.c:747 #, c-format #: daemon/server.c:773 #, c-format N msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" N msgstr "%s: Servern skulle startas med uid %d, men den användaren finns inte" N #: daemon/server.c:788 daemon/slave.c:1108 daemon/slave.c:1453 #, c-format N msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" N msgstr "%s: Kunde inte sätta grupp-id till %d" N #: daemon/server.c:794 daemon/slave.c:1113 daemon/slave.c:1458 #, c-format N msgid "%s: initgroups() failed for %s" N msgstr "%s: initgroups() misslyckades för %s" N #: daemon/server.c:800 daemon/slave.c:1118 daemon/slave.c:1463 #, c-format N msgid "%s: Couldn't set userid to %d" N msgstr "%s: Kunde inte sätta användar-id till %d" N #: daemon/server.c:807 #, c-format N msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" N msgstr "%s: Kunde inte sätta grupp-id till 0" N #: daemon/server.c:818 #, c-format #: daemon/slave.c:363 N msgid "" N "I could not start the X\n" N "server (your graphical environment)\n" N "due to some internal error.\n" N "Please contact your system administrator\n" N "or check your syslog to diagnose.\n" N "In the meantime this display will be\n" N "disabled. Please restart gdm when\n" N "the problem is corrected." N msgstr "" N "Jag kunde inte starta X-servern\n" N "(din grafiska miljö) på grund av ett\n" N "internt fel.\n" N "Kontakta din systemadministratör\n" N "eller kontrollera din systemlogg för\n" N "att analysera felet.\n" N "Under tiden kommer denna display att\n" N "vara avstängd. Starta om gdm när\n" N "problemet är åtgärdat." N #: daemon/slave.c:550 #: daemon/slave.c:1202 #, c-format N msgid "" N "The specified display number was busy, so this server was started on display " N "%s." N msgstr "" N "Det angivna diplaynumret var upptaget, så denna server startades på display %" N "s." N #: daemon/slave.c:1212 #, c-format #: daemon/slave.c:1867 #, c-format G msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." G msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() misslyckades för %s. Avbryter." N msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." N msgstr "%s: Kunde inte konfigurera miljön för %s. Avbryter." #: daemon/slave.c:2064 #, c-format G msgid "Ping to %s failed, whacking display!" G msgstr "Ping till %s misslyckades, tar bort displayen!" N msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" N msgstr "" N "gdm_slave_session_start: Användaren klarade autentiseringen men getpwnam(%s) " N "misslyckades!" #: daemon/slave.c:2070 #, c-format G msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" G msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ödesdigert X-fel - Startar om %s" N msgid "" N "Your home directory is listed as:\n" N "'%s'\n" N "but it does not appear to exist.\n" N "Do you want to log in with the root\n" N "directory as your home directory?\n" N "\n" N "It is unlikely anything will work unless\n" N "you use a failsafe session." N msgstr "" N "Din hemkatalog är angiven som:\n" N "\"%s\"\n" N "men den verkar inte finnas.\n" N "Vill du logga in med rotkatalogen\n" N "som din hemkatalog?\n" N "\n" N "Det är inte troligt att någonting\n" N "kommer att fungera såvida du inte\n" N "använder en felsäker session." #: daemon/slave.c:2078 #, c-format G msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" G msgstr "gdm_slave_exec_script: Misslyckades med att starta: %s" N msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" N msgstr "%s: Hemkatalog för %s: \"%s\" finns inte!" G msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #: daemon/slave.c:2225 N msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" N msgstr "gdm_slave_session_start: Autentisering klar. Tar bort hälsaren" N #: daemon/slave.c:2243 N msgid "" N "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " N "Aborting." N msgstr "" N "gdm_slave_session_start: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. " N "Avbryter." N #: daemon/slave.c:2280 N msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" N msgstr "gdm_slave_session_start: Fel vid grening av användarsession" N #: daemon/slave.c:2464 #, c-format N msgid "Ping to %s failed, whacking display!" N msgstr "Ping till %s misslyckades, tar bort displayen!" N #: daemon/slave.c:2585 #, c-format N msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" N msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ödesdigert X-fel - Startar om %s" N #: daemon/slave.c:2776 #, c-format N msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" N msgstr "gdm_slave_exec_script: Misslyckades med att starta: %s" N #: daemon/slave.c:2782 N msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Kan inte grena skriptprocessen!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:68 daemon/verify-pam.c:295 daemon/verify-shadow.c:67 #: gui/gdmlogin.c:3127 N msgid "Please enter your username" N msgstr "Ange ditt användarnamn" N #: daemon/verify-crypt.c:69 daemon/verify-pam.c:296 daemon/verify-shadow.c:68 #: gui/gdmlogin.c:3090 G msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" G msgstr "Kan inte hitta /etc/pam.d/gdm!" G G msgid "Can't set PAM_TTY=%s" G msgstr "Kan inte ställa in PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-crypt.c:91 daemon/verify-shadow.c:100 N msgid "Password: " N msgstr "Lösenord: " #: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-crypt.c:135 daemon/verify-pam.c:435 #: daemon/verify-shadow.c:124 daemon/verify-shadow.c:144 N msgid "" N "\n" N "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " N "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" N msgstr "" N "\n" N "Ogiltigt användarnamn eller lösenord. Bokstäver måste skrivas med rätt " N "skiftläge. Försäkra dig om att Caps Lock inte är på" N #: daemon/verify-crypt.c:149 daemon/verify-pam.c:342 #: daemon/verify-shadow.c:158 #, c-format G msgid "" G "\n" G "The system administrator is not allowed to login from this screen" G msgstr "" G "\n" G "Systemadministratören får inte logga in från denna skärm" #: daemon/verify-crypt.c:151 daemon/verify-shadow.c:160 N msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" N msgstr "Systemadministratören får inte logga in från denna skärm" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:390 #: daemon/verify-pam.c:539 daemon/verify-shadow.c:192 #: daemon/verify-shadow.c:225 #, c-format N msgid "Cannot set user group for %s" N msgstr "Kan inte ställa in användargruppen för %s" N #: daemon/verify-crypt.c:186 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:392 #: daemon/verify-pam.c:542 daemon/verify-shadow.c:194 #: daemon/verify-shadow.c:228 N msgid "" N "\n" N "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " N "your system administrator." N msgstr "" N "\n" N "Kan inte ställa in din användargrupp, du kommer inte att kunna logga in.\n" N "Kontakta din systemadministratör." N #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format G msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" G msgstr "Kunde inte sätta kontohantering för %s" N msgid "Cannot get passwd structure for %s" N msgstr "Kan inte få tag i passwd-struktur för %s" #: daemon/verify-pam.c:216 N msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" N msgstr "Kan inte konfigurera pam-handtag med tom inloggning och/eller display" N #: daemon/verify-pam.c:230 #, c-format G msgid "Couldn't open session for %s" G msgstr "Kunde inte öppna session för %s" N msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" N msgstr "Kan inte hitta /etc/pam.d/%s!" #: daemon/verify-pam.c:237 #, c-format G msgid "Couldn't set credentials for %s" G msgstr "Kunde inte sätta referenser för %s" N msgid "Can't set PAM_TTY=%s" N msgstr "Kan inte ställa in PAM_TTY=%s" N #: daemon/verify-pam.c:244 #, c-format N msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" N msgstr "Kan inte ställa in PAM_RUSER=%s" N #: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format N msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" N msgstr "Kan inte ställa in PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:345 msgid "" "\n" G "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " G "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" N "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" G "Ogiltigt användarnamn eller lösenord. Bokstäver måste skrivas med rätt " G "skiftläge. Försäkra dig om att Caps Lock inte är på" N "Systemadministratören får inte logga in från denna skärm" G msgid "Authentication failed" G msgstr "Autentisering misslyckades" #: daemon/verify-pam.c:361 #, c-format N msgid "Authentication token change failed for user %s" N msgstr "Byte av autentiseringselement misslyckades för användaren %s" G msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" G msgstr "gdm_verify_check: Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm" #: daemon/verify-pam.c:363 N msgid "" N "\n" N "The change of the authentication token failed. Please try again later or " N "cantact the system administrator." N msgstr "" N "\n" N "Ändringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare eller " N "kontakta systemadministratören." G msgid "Password: " G msgstr "Lösenord: " #: daemon/verify-pam.c:370 daemon/verify-pam.c:519 #, c-format N msgid "User %s no longer permitted to access the system" N msgstr "Användaren %s är inte längre tillåten att komma åt systemet" G msgid "Login incorrect" G msgstr "Felaktig inloggning" #: daemon/verify-pam.c:376 daemon/verify-pam.c:525 #, c-format N msgid "User %s not permitted to gain access at this time" N msgstr "Användaren %s är för tillfället inte tillåten att komma åt systemet" G msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" G msgstr "Systemadministratören får inte logga in från denna skärm" #: daemon/verify-pam.c:378 N msgid "" N "\n" N "The system administrator has disabled access to the system temporary." N msgstr "" N "\n" N "Systemadministratören har tillfälligt stängt av åtkomst till systemet." #: daemon/verify-pam.c:383 daemon/verify-pam.c:532 #, c-format G msgid "%s: Cannot get local addresses!" G msgstr "%s: Kan inte få tag i lokala adresser!" N msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" N msgstr "Kunde inte sätta kontohantering för %s" #: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:552 #, c-format G msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" G msgstr "%s: Kunde inte hitta servernamnet: %s!" N msgid "Couldn't open session for %s" N msgstr "Kunde inte öppna session för %s" #: daemon/verify-pam.c:410 daemon/verify-pam.c:560 #, c-format G msgid "%s: Could not get address from hostname!" G msgstr "%s: Kunde inte få tag i adressen från värdnamnet!" N msgid "Couldn't set credentials for %s" N msgstr "Kunde inte sätta referenser för %s" N #: daemon/verify-pam.c:441 daemon/verify-pam.c:492 N msgid "Authentication failed" N msgstr "Autentisering misslyckades" N #: daemon/verify-pam.c:528 N msgid "" N "\n" N "The system administrator has your disabled access to the system temporary." N msgstr "" N "\n" N "Systemadministratören har tillfälligt stängt av din åtkomst till systemet." N #: daemon/verify-pam.c:645 #, c-format N msgid "Can't find PAM configuration file for gdm. I've tried %s, %s, %s and %s" N msgstr "" N "Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm. Jag har försökt med %s, %s, %" N "s och %s" #: daemon/xdmcp.c:1295 daemon/xdmcp.c:1301 daemon/xdmcp.c:1351 #: daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format G msgid "%s: Could not read hostname" G msgstr "%s: Kunde inte läsa värdnamnet" N msgid "%s: Could not read address" N msgstr "%s: Kunde inte läsa adress" G msgid "AnotherLevel" G msgstr "AnotherLevel" #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 N msgid "GDM Host Chooser" N msgstr "GDM-värdväljare" G msgid "Default" G msgstr "Standard" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 N msgid "Open a session to the selected host" N msgstr "Öppna en session till den valda värden" G msgid "Failsafe" G msgstr "Felsäker" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 N msgid "Connect" N msgstr "Anslut" G msgid "Gnome" G msgstr "Gnome" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 N msgid "Probe the network" N msgstr "Testa nätverket" G msgid "KDE" G msgstr "KDE" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 N msgid "Rescan" N msgstr "Genomsök igen" G msgid "XSession" G msgstr "XSession" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 N msgid "How to use this application" N msgstr "Hur man använder detta program" G msgid "Gnome Chooser" G msgstr "Gnome-väljare" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 N msgid "Help" N msgstr "Hjälp" G msgid "Last" G msgstr "Senaste" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 N msgid "Exit the application" N msgstr "Avsluta programmet" G msgid "User %s will login in %d seconds" G msgstr "Användaren %s kommer att logga in om %d sekunder" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2885 N msgid "Quit" N msgstr "Avsluta" G msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" G msgstr "gdm_parse_enriched_string: Strängen är för lång!" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 N msgid "Most recently queried hosts" N msgstr "De vanligast frågade värdarna" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" G "Could not fork a new process!\n" N "The main area of this application shows the hosts on the local\n" N "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" N "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" N "console.\n" "\n" G "You likely won't be able to log in either." N "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" N "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" N "to that machine." msgstr "" G "Kunde inte grena en ny process!\n" G "\n" G "Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller." N "Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala\n" N "nätverket som har \"XDMCP\" påslaget. Detta låter användare\n" N "logga in på andra maskiner över nätverket på samma sätt som\n" N "om de var inloggade lokalt på konsollen.\n" N "\n" N "Du kan genomsöka nätverket och leta efter nya värdar genom att\n" N "klicka på \"Genomsök igen\". När du har valt en värd kan du\n" N "klicka på \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen." G msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" G msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?" #: gui/gdmchooser-strings.c:26 N msgid "Information" N msgstr "Information" G msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" G msgstr "Är du säker på att du vill stänga av datorn?" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:56 N msgid "Basic" N msgstr "Grundläggande" G msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" G msgstr "Vill du verkligen försätta datorn i viloläge?" #: gui/gdmconfig.c:57 N msgid "Expert" N msgstr "Expert" G msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." G msgstr "" G "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden." #: gui/gdmconfig.c:58 gui/gdmlogin.c:2871 N msgid "System" N msgstr "System" G msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." #: gui/gdmconfig.c:60 N msgid "" N "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" N "\n" N "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " N "above.\n" N "\n" N "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " N "to be changed." msgstr "" G "TimedLoginDelay var mindre än 5. Jag kommer helt enkelt bara att använda 5." N "Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n" N "\n" N "Om du behöver mer detaljer kan du välja \"expert\" eller \"systeminställning" N "\" från listan ovan.\n" N "\n" N "Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-inställningarna som " N "sällan behöver ändras." G msgid "Failsafe Gnome" G msgstr "Felsäker Gnome" #: gui/gdmconfig.c:65 N msgid "" N "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" N "\n" N "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " N "vulnerable to attackers.\n" N "\n" N "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." N msgstr "" N "Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n" N "\n" N "Var försiktig när du ändrar säkerhetsalternativen, annars kan du bli sårbar " N "för attacker.\n" N "\n" N "Välj \"System\" för att ändra fundamentala alternativ i GDM." G msgid "Failsafe xterm" G msgstr "Felsäker xterm" #: gui/gdmconfig.c:71 N msgid "" N "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" N "\n" N "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " N "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" N "\n" N "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." N msgstr "" N "Denna panel visar GDM:s fundamentala systeminställningar.\n" N "\n" N "Du bör endast ändra dessa sökvägar om du verkligen vet vad du gör, eftersom " N "en felaktig inställning kan göra att din dator inte längre startar korrekt.\n" N "\n" N "Välj \"Enkel\" om du bara vill ändra din dators utseende vid inloggning." #: gui/gdmconfig.c:133 #, c-format msgid "" G "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" G "Do you wish to make %s the default for future sessions?" N "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" N "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" N "Please check your installation." msgstr "" G "Den sessionstyp som du föredrar, %s, finns inte installerad på datorn.\n" G "Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?" N "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen verkar inte\n" N "innehålla widgeten \"%s\". Tyvärr kan jag inte fortsätta.\n" N "Kontrollera din installation." #: gui/gdmconfig.c:378 N msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" N msgstr "Du måste vara superanvändaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n" N #: gui/gdmconfig.c:417 msgid "" G "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" G "Do you wish to make %s the default for future sessions?" N "Cannot find the glade interface description\n" N "file, cannot run gdmconfig.\n" N "Please check your installation and the\n" N "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" G "Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ är %s.\n" G "Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?" N "Kan inte hitta glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n" N "Kan inte köra gdmconfig.\n" N "Kontrollera din installation och platsen för\n" N "filen gdmconfig.glade." #: gui/gdmconfig.c:446 msgid "" G "You have chosen %s for this session.\n" G "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" G "run the 'switchdesk' utility\n" G "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." N "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" N "the glade interface description file\n" N "Please check your installation." msgstr "" G "Du har valt %s för denna session.\n" G "Om du vill göra %s till standardalternativet för framtida\n" G "sessioner kör du verktyget \"switchdesk\"\n" G "(System->Verktyg för skrivbordsbyte i panelmenyn)." N "Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n" N "glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n" N "Kontrollera din installation." N #: gui/gdmconfig.c:504 N msgid "GNOME Display Manager Configurator" N msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME:s displayhanterare" #: gui/gdmconfig.c:727 #, c-format G msgid "%s session selected" G msgstr "Sessionen %s är vald" N msgid "" N "The configuration file: %s\n" N "does not exist! Using default values." N msgstr "" N "Konfigurationsfilen: %s\n" N "finns inte! Använder standardvärden." G msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" G msgstr "Logga in med den session som du använde senast du loggade in" #: gui/gdmconfig.c:738 gui/gdmconfig.c:1090 gui/gdmconfig.c:1953 #: gui/gdmconfig.c:2175 gui/gdmflexiserver.c:449 N msgid "Standard server" N msgstr "Standardserver" G msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" G msgstr "" G "gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!" #: gui/gdmconfig.c:938 N msgid "Error reading session script!" N msgstr "Fel vid läsning av sessionsskript!" G msgid "" G "This session will log you directly into GNOME, into your current session." #: gui/gdmconfig.c:941 N msgid "Error reading this session script" N msgstr "Fel vid läsning av detta sessionsskript" N #: gui/gdmconfig.c:1049 gui/gdmconfig.c:1095 gui/gdmconfig.c:1937 #: gui/gdmconfig.c:2015 gui/gdmconfig.c:2031 N msgid "Yes" N msgstr "Ja" N #: gui/gdmconfig.c:1051 gui/gdmconfig.c:2019 gui/gdmconfig.c:2033 N msgid "No" N msgstr "Nej" N #: gui/gdmconfig.c:1126 N msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" G "Denna session kommer att logga in dig direkt i GNOME, in i din aktuella " G "session." N "gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #: gui/gdmconfig.c:1308 msgid "" G "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " G "the GNOME sessions you want to use." N "The applied settings cannot take effect until gdm\n" N "is restarted or your computer is rebooted.\n" N "You can restart GDM when all sessions are\n" N "closed (when all users log out) or you can\n" N "restart GDM now (which will kill all current\n" N "sessions)" msgstr "" G "Denna session kommer att logga in dig i GNOME, och kommer att låta dig välja " G "vilken av GNOME-sessionerna som du vill använda." N "De verkställda ändringarna kommer inte att gälla\n" N "förrän du har startat om gdm eller din dator.\n" N "Du kan starta om GDM när alla sessioner är stängda\n" N "(när alla användare loggar ut) eller starta om GDM\n" N "nu (vilket kommer att döda alla nuvarande sessioner)" G msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." G msgstr "Hoppsan, det finns inget i sessionskatalogen." #: gui/gdmconfig.c:1314 N msgid "Restart after logout" N msgstr "Starta om efter utloggning" N #: gui/gdmconfig.c:1315 N msgid "Restart now" N msgstr "Starta om nu" #: gui/gdmconfig.c:1325 msgid "" G "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " G "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " G "GNOME will use the 'Default' session." N "Are you sure you wish to restart GDM\n" N "now and lose any unsaved data?" msgstr "" G "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga " G "uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte kan " G "logga in på något annat sätt. GNOME kommer att använda standardsessionen." N "Är du säker på att du vill starta om\n" N "GDM och förlora all data som inte är\n" N "sparad?" #: gui/gdmconfig.c:1333 msgid "" G "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " G "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " G "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." N "The greeter settings will take effect the next time\n" N "it is displayed. The rest of the settings will not\n" N "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" N "rebooted" msgstr "" G "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i en terminal. " G "Inga uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte " G "kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalen skriver du " G "\"exit\"." N "Hälsningsinställningarna kommer att gälla från och\n" N "med nästa gång de visas. Resterande inställningar\n" N "kommer inte att gälla förrän du har startat om gdm\n" N "eller datorn" G msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #: gui/gdmconfig.c:1355 N msgid "" N "You have not defined any local servers.\n" N "Usually this is not a good idea unless you\n" N "are sure you do not want users to be able to\n" N "log in with the graphical interface on the\n" N "local console and only use the xdmcp service.\n" N "\n" N "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" G "Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder Felsäker GNOME.\n" N "Du har inte angett några lokala servrar. Normalt\n" N "är det inte någon bra ide, såvida du inte vill\n" N "att användare ska kunna logga in med det\n" N "grafiska gränssnittet på den lokala konsollen,\n" N "och endast använda tjänsten xdmcp.\n" N "\n" N "Är du säker på att du vill verkställa dessa\n" N "inställningar?" #: gui/gdmconfig.c:1539 #, c-format G msgid "%s language selected" G msgstr "Språket %s har valts" G G msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" G msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in" N msgid "" N "\n" N "Could not delete session %s\n" N " Error: %s" N msgstr "" N "\n" N "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" N " Fel: %s" G msgid "Other" G msgstr "Annat" #: gui/gdmconfig.c:1575 #, c-format N msgid "" N "\n" N "Could not remove session %s\n" N " Error: %s" N msgstr "" N "\n" N "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" N " Fel: %s" G msgid "Select GNOME session" G msgstr "Välj GNOME-session" #: gui/gdmconfig.c:1618 #, c-format N msgid "" N "\n" N "Could not write session %s\n" N " Error: %s" N msgstr "" N "\n" N "Kunde inte skriva sessionen %s\n" N " Fel: %s" G msgid "Create new session" G msgstr "Skapa ny session" G G msgid "Name: " G msgstr "Namn: " G G msgid "Remember this setting" G msgstr "Kom ihåg denna inställning" #: gui/gdmconfig.c:1629 #, c-format N msgid "" N "\n" N "Could not write contents to session %s\n" N " Error: %s" N msgstr "" N "\n" N "Kunde inte skriva innehållet till sessionen %s\n" N " Fel: %s" G msgid "Please insert 25 cents to log in." G msgstr "Lägg i en krona för att logga in." #: gui/gdmconfig.c:1654 #, c-format N msgid "" N "\n" N "Could not unlink old default session\n" N " Error: %s" N msgstr "" N "\n" N "Kunde inte avlänka gamla standardsessionen\n" N " Fel: %s" G msgid "GNOME Desktop Manager" G msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren" #: gui/gdmconfig.c:1693 N msgid "" N "\n" N "Could not find a suitable name for the default session link" N msgstr "" N "\n" N "Kunde inte hitta ett passande namn till länken för standardsessionen" #: gui/gdmconfig.c:1702 #, c-format G msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" G msgstr "Kan inte öppna ikonfilen: %s. Deaktiverar minimerafunktionen!" G G msgid "Iconify the login window" G msgstr "Förminska inloggningsfönstret" N msgid "" N "\n" N "Could not link new default session\n" N " Error: %s" N msgstr "" N "\n" N "Kunde inte länka nya standardsessionen\n" N " Fel: %s" G msgid "%a %b %d, %I:%M %p" G msgstr "%a %d %b, %H.%M" #: gui/gdmconfig.c:1722 N msgid "" N "There were errors writing changes to the session files.\n" N "The configuration may not be completely saved.\n" N msgstr "" N "Det uppstod fel vid skrivning av ändringar till sessionsfilerna.\n" N "Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n" G msgid "Finger" G msgstr "Finger" #: gui/gdmconfig.c:1742 N msgid "" N "This will destroy any changes made in this session.\n" N "Are you sure you want to do this?" N msgstr "" N "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har\n" N "gjorts i denna session. Är du säker på att du vill\n" N "göra detta?" G msgid "GDM Login" G msgstr "GDM-inloggning" #: gui/gdmconfig.c:1753 N msgid "" N "This will destroy any changes made in the configuration.\n" N "Are you sure you want to do this?" N msgstr "" N "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har gjorts\n" N "i konfigurationen. Är du säker på att du vill göra detta?" G msgid "Session" G msgstr "Session" #: gui/gdmconfig.c:1974 gui/gdmconfig.c:2305 N msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" N msgstr "En kommandorad måste starta med ett snedstreck (\"/\")" N #: gui/gdmconfig.c:1978 N msgid "A descriptive server name must be supplied" N msgstr "Ett beskrivande namn måste anges" G msgid "Language" G msgstr "Språk" #: gui/gdmconfig.c:2645 N msgid "A session name must be unique and not empty" N msgstr "Ett sessionsnamn måste vara unikt och får inte vara tomt" G msgid "Configure..." G msgstr "Konfigurera..." #: gui/gdmconfig.c:2658 N msgid "Enter a name for the new session" N msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen" #: gui/gdmconfig.c:2773 msgid "" G "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." N "You have modified the sessions directory.\n" N "Your session changes will still get written\n" N "to the old directory however, until you reload\n" N "the configuration dialog again." msgstr "" G "Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att kräva " G "rootlösenordet." G G msgid "Reboot..." G msgstr "Starta om..." N "Du har modifierat sessionskatalogen.\n" N "Dina sessionsändringar kommer fortfarande\n" N "att skrivas till den gamla katalogen, innan\n" N "du läser om konfigurationsfönstret igen." G msgid "Reboot your computer" G msgstr "Starta om din dator" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 N msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" N msgstr "" N "Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME:s displayhanterare (GDM)" G msgid "Shut down..." G msgstr "Stäng av..." #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 N msgid "GDM Configurator" N msgstr "GDM-konfigurationsprogram" G msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." G msgstr "Stäng ner datorn så att du kan slå av strömmen." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 N msgid "GDM Configuration Utility" N msgstr "GDM-konfigurationsverktyg" G msgid "Suspend..." G msgstr "Försätt i viloläge..." #: gui/gdmconfig-strings.c:8 N msgid "_Configuration" N msgstr "_Konfiguration" G msgid "Suspend your computer" G msgstr "Försätt din dator i viloläge" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 N msgid "Revert to settings in the configuration file" N msgstr "Återgå till inställningarna i konfigurationsfilen" G msgid "System" G msgstr "System" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 N msgid "Revert settings" N msgstr "Ta tillbaka inställningar" G msgid "Quit" G msgstr "Avsluta" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 N msgid "Revert to settings that were shipped with your system" N msgstr "Återgå till de inställningar som kom med ditt system" G msgid "Please enter your login" G msgstr "Skriv in ditt användarnamn" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 N msgid "Revert to Factory Settings" N msgstr "Återgå till fabriksinställningar" G msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" G msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Deaktiverar ansiktsbläddraren!" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 N msgid "Apply the current changes" N msgstr "Verkställ aktuella ändringar" G msgid "" G "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" G "You have probably just upgraded gdm.\n" G "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." G msgstr "" G "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen.\n" G "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" G "Starta om gdm-demonen eller datorn." #: gui/gdmconfig-strings.c:14 N msgid "Apply" N msgstr "Verkställ" G msgid "Reboot" G msgstr "Starta om" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:134 N msgid "Options" N msgstr "Alternativ" G msgid "" G "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" G "You have probably just upgraded gdm.\n" G "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." G msgstr "" G "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n" G "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" G "Starta om gdm-demonen eller datorn." #: gui/gdmconfig-strings.c:17 N msgid "basic_settings" N msgstr "basic_settings" G msgid "Restart" G msgstr "Starta om gdm" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 N msgid "General Appearance" N msgstr "Allmänt utseende" G msgid "main: Error setting up HUP signal handler" G msgstr "main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 N msgid "Logo: " N msgstr "Logotyp: " G msgid "main: Error setting up INT signal handler" G msgstr "main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #: gui/gdmconfig-strings.c:20 N msgid "Select a logo to be displayed during login" N msgstr "Välj en bild som ska visas vid inloggning" G msgid "main: Error setting up TERM signal handler" G msgstr "main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 N msgid "Minimised Icon: " N msgstr "Minimerad ikon: " G msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" G msgstr "main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: gui/gdmconfig-strings.c:22 N msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" N msgstr "Välj en GTK+-temafil (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" G "Your session directory is missing or empty!\n" G "\n" G "There are two available sessions you can use, but\n" G "you should log in and correct the gdm configuration." N "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " N "should use" msgstr "" G "Din sessionskatalog saknas eller är tom!\n" G "\n" G "Det finns två tillgängliga sessioner som du kan\n" G "använda, men du bör logga in och korrigera gdm-\n" G "konfigurationen." N "Detta är GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska " N "använda" G msgid "" G "The configuration file contains an invalid command\n" G "line for the login dialog, and thus I ran the\n" G "default command. Please fix your configuration." G msgstr "" G "Konfigurationsfilen innehåller en ogiltig kommando-\n" G "rad för inloggningsfönstret, och därför körde jag\n" G "standardkommandot. Fixa din konfiguration." #: gui/gdmconfig-strings.c:24 N msgid "Gtk+ RC file: " N msgstr "Gtk+-RC-fil: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:25 N msgid "Login appearance" N msgstr "Inloggningsutseende" N #: gui/gdmconfig-strings.c:26 N msgid "Greeter Look and Feel" N msgstr "Hälsarens utseende och känsla" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" G "The configuration was not found. GDM is using\n" G "defaults to run this session. You should log in\n" G "and create a configuration file with the GDM\n" G "configuration program." N "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " N "items" msgstr "" G "Konfigurationen kunde inte hittas. GDM använder\n" G "standardvärden för att köra denna session. Du bör\n" G "logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM:s\n" G "konfigurationsprogram." N "Visa menyn \"System\". Denna har alternativen stäng av, starta om och " N "konfigurationsobjekt" G msgid "Basic" G msgstr "Grundläggande" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 N msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" N msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstängning o.s.v.)" G msgid "Expert" G msgstr "Expert" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 N msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" N msgstr "Tillåt användare att köra konfigurationsprogrammet från systemmenyn" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" G "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" G "\n" G "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " G "above.\n" G "\n" G "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " G "to be changed." N "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " N "indicate failiure" msgstr "" G "Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n" G "\n" G "Om du behöver mer detaljer kan du välja \"expert\" eller " G "\"systeminställning\" från listan ovan.\n" G "\n" G "Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-inställningarna som " G "sällan behöver ändras." N "Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om " N "användaren misslyckas med att autentisera sig själv" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 N msgid "Quiver on failure" N msgstr "Darra vid misslyckande" N #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" G "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" G "\n" G "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " G "vulnerable to attackers.\n" G "\n" G "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." N "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " N "able to move nor iconify the login window" msgstr "" G "Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n" G "\n" G "Var försiktig när du ändrar säkerhetsalternativen, annars kan du bli sårbar " G "för attacker.\n" G "\n" G "Välj \"System\" för att ändra fundamentala alternativ i GDM." N "Visa titelraden på inloggningsfönstret. Om detta inte är påslaget kommer " N "inte användaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 N msgid "Show title bar on login window" N msgstr "Visa titelrad på inloggningsfönstret" N #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format N msgid "Welcome to %n" N msgstr "Välkommen till %n" N #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format N msgid "%n" N msgstr "%n" N #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format N msgid "This is %n" N msgstr "Detta är %n" N #: gui/gdmconfig-strings.c:37 N msgid "The welcome message displayed on the login window" N msgstr "Välkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret" N #: gui/gdmconfig-strings.c:39 N msgid "Default font: " N msgstr "Standardtypsnitt: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:40 N msgid "Welcome message: " N msgstr "Välkomstmeddelande: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:41 N msgid "The font to use on the welcome message" N msgstr "Typsnittet att använda på välkomstmeddelandet" N #: gui/gdmconfig-strings.c:42 N msgid "Pick a Font" N msgstr "Välj ett typsnitt" N #: gui/gdmconfig-strings.c:43 N msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" N msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" N #: gui/gdmconfig-strings.c:44 N msgid "Extras" N msgstr "Extra" N #: gui/gdmconfig-strings.c:45 N msgid "Default locale: " N msgstr "Standardlokal: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:79 N msgid "ca_ES" N msgstr "ca_ES" N #: gui/gdmconfig-strings.c:47 N msgid "cs_CZ" N msgstr "cs_CZ" N #: gui/gdmconfig-strings.c:48 N msgid "hr_HR" N msgstr "hr_HR" N #: gui/gdmconfig-strings.c:49 N msgid "da_DK" N msgstr "da_DK" N #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:57 N msgid "de_DE" N msgstr "de_DE" N #: gui/gdmconfig-strings.c:51 N msgid "nl_NL" N msgstr "nl_NL" N #: gui/gdmconfig-strings.c:52 N msgid "en_US" N msgstr "en_US" N #: gui/gdmconfig-strings.c:53 N msgid "en_UK" N msgstr "en_UK" N #: gui/gdmconfig-strings.c:54 N msgid "fi_FI" N msgstr "fi_FI" N #: gui/gdmconfig-strings.c:55 N msgid "fr_FR" N msgstr "fr_FR" N #: gui/gdmconfig-strings.c:56 N msgid "gl_ES" N msgstr "gl_ES" N #: gui/gdmconfig-strings.c:58 N msgid "el_GR" N msgstr "el_GR" N #: gui/gdmconfig-strings.c:59 N msgid "iw_IL" N msgstr "iw_IL" N #: gui/gdmconfig-strings.c:60 N msgid "hu_HU" N msgstr "hu_HU" N #: gui/gdmconfig-strings.c:61 N msgid "is_IS" N msgstr "is_IS" N #: gui/gdmconfig-strings.c:62 N msgid "it_IT" N msgstr "it_IT" N #: gui/gdmconfig-strings.c:63 N msgid "ja_JP" N msgstr "ja_JP" N #: gui/gdmconfig-strings.c:64 N msgid "ko_KR" N msgstr "ko_KR" N #: gui/gdmconfig-strings.c:65 N msgid "lt_LT" N msgstr "lt_LT" N #: gui/gdmconfig-strings.c:66 N msgid "nn_NO" N msgstr "nn_NO" N #: gui/gdmconfig-strings.c:67 N msgid "no_NO" N msgstr "no_NO" N #: gui/gdmconfig-strings.c:68 N msgid "pl_PL" N msgstr "pl_PL" N #: gui/gdmconfig-strings.c:69 N msgid "pt_PT" N msgstr "pt_PT" N #: gui/gdmconfig-strings.c:70 N msgid "pt_BR" N msgstr "pt_BR" N #: gui/gdmconfig-strings.c:71 N msgid "ro_RO" N msgstr "ro_RO" N #: gui/gdmconfig-strings.c:72 N msgid "ru_RU" N msgstr "ru_RU" N #: gui/gdmconfig-strings.c:73 N msgid "sk_SK" N msgstr "sk_SK" N #: gui/gdmconfig-strings.c:74 N msgid "sl_SI" N msgstr "sl_SI" N #: gui/gdmconfig-strings.c:75 N msgid "es_ES" N msgstr "es_ES" N #: gui/gdmconfig-strings.c:76 N msgid "sv_SE" N msgstr "sv_SE" N #: gui/gdmconfig-strings.c:77 N msgid "tr_TR" N msgstr "tr_TR" N #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "" G "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" G "\n" G "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " G "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" G "\n" G "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." N "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " N "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " N "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" G "Denna panel visar GDM:s fundamentala systeminställningar.\n" G "\n" G "Du bör endast ändra dessa sökvägar om du verkligen vet vad du gör, eftersom " G "en felaktig inställning kan göra att din dator inte längre startar korrekt.\n" G "\n" G "Välj \"Enkel\" om du bara vill ändra din dators utseende vid inloggning." N "Detta är den lokal som GDM använder när den inte kan hitta vad systemlokalen " N "är satt till. Det måste vara i standardformatet, exempelvis \"en_US\" för " N "amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska" N #: gui/gdmconfig-strings.c:80 N msgid "" N "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm " N "for the current locale is 12 hour" N msgstr "" N "Använd alltid 24-timmarsklocka för klockan i hälsaren, även om normen för " N "den aktuella lokalen är 12-timmarsklocka" N #: gui/gdmconfig-strings.c:81 N msgid "Always use 24 hour clock format" N msgstr "Använd alltid 24-timmarsklocka" N #: gui/gdmconfig-strings.c:82 N msgid "Position" N msgstr "Position" N #: gui/gdmconfig-strings.c:83 N msgid "Set the initial position of the login window to the values below" N msgstr "" N "Ställ in den första positionen på inloggningsfönstret till följande värden" N #: gui/gdmconfig-strings.c:84 N msgid "Manually set position" N msgstr "Ställ in position manuellt" N #: gui/gdmconfig-strings.c:85 N msgid "Do note allow the user to drag the login window around" N msgstr "Tillåt inte användaren att dra runt inloggningsfönstret med musen" N #: gui/gdmconfig-strings.c:86 N msgid "Lock position" N msgstr "Lås position" N #: gui/gdmconfig-strings.c:87 N msgid "X position: " N msgstr "X-position: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:88 N msgid "Y position: " N msgstr "Y-position: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:89 N msgid "Xinerama screen: " N msgstr "Xinerama-skärm: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:90 N msgid "" N "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " N "indow appear on. 0 will usually do just fine." N msgstr "" N "Om du har en xinerama-konfiguration med flera skärmar kan du här ange vilken " N "skärm som inloggningsfönstret ska visas på. 0 brukar normalt fungera." N #: gui/gdmconfig-strings.c:91 N msgid "Login behaviour" N msgstr "Inloggningsbeteende" N #: gui/gdmconfig-strings.c:92 gui/gdmconfig-strings.c:103 N msgid "Face browser" N msgstr "Ansiktsbläddrare" N #: gui/gdmconfig-strings.c:93 N msgid "" N "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." N "gnome/photo" N msgstr "" N "Visa en bläddrare med bilder på användaransikten. Användarna kan lägga sina " N "bilder i ~/.gnome/photo" N #: gui/gdmconfig-strings.c:94 N msgid "Show choosable user images (enable face browser)" N msgstr "Visa väljbara användarbilder (använd ansiktsbläddrare)" N #: gui/gdmconfig-strings.c:95 N msgid "Default face image: " N msgstr "Standardansiktsbild: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:96 N msgid "Global faces directory: " N msgstr "Global ansiktskatalog: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:97 N msgid "Maximum face width: " N msgstr "Maximal ansiktsbredd: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:98 N msgid "Select an image for users with no 'face'" N msgstr "Välj en bild för användare utan \"ansikte\"" N #: gui/gdmconfig-strings.c:99 N msgid "Choose the directory to search for faces" N msgstr "Välj katalogen att söka i efter ansikten" N #: gui/gdmconfig-strings.c:100 N msgid "Maximum face height: " N msgstr "Maximal ansiktshöjd: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:101 N msgid "Exclude these users: " N msgstr "Uteslut dessa användare: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:102 N msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." N msgstr "" N "En kommaseparerad lista med användare att utesluta från ansiktsbläddraren." N #: gui/gdmconfig-strings.c:104 gui/gdmconfig-strings.c:124 N msgid "Background" N msgstr "Bakgrund" N #: gui/gdmconfig-strings.c:105 N msgid "Background type: " N msgstr "Bakgrundstyp: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:106 N msgid "The background should be the standard background" N msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden" N #: gui/gdmconfig-strings.c:107 N msgid "None" N msgstr "Ingen" N #: gui/gdmconfig-strings.c:108 N msgid "The background should be an image" N msgstr "Bakgrunden ska vara en bild" N #: gui/gdmconfig-strings.c:109 N msgid "Image" N msgstr "Bild" N #: gui/gdmconfig-strings.c:110 N msgid "The background should be a color" N msgstr "Bakgrunden ska vara en färg" N #: gui/gdmconfig-strings.c:111 N msgid "Color" N msgstr "Färg" N #: gui/gdmconfig-strings.c:112 N msgid "" N "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " N "image will be tiled on the background." N msgstr "" N "Skala bakgrundsbilden så att den ryms på hela skärmen. Om detta inte är " N "inställt kommer bilden att upprepas på bakgrunden." N #: gui/gdmconfig-strings.c:113 N msgid "Scale background image to fit" N msgstr "Skala bakgrundsbilden så att den passar" N #: gui/gdmconfig-strings.c:114 N msgid "Background color: " N msgstr "Bakgrundsfärg: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:115 N msgid "The color to use on the background" N msgstr "Färgen att använda på bakgrunden" N #: gui/gdmconfig-strings.c:116 N msgid "Pick a color" N msgstr "Välj en färg" G msgid "" G "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" G "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" G "Please check your installation." #: gui/gdmconfig-strings.c:117 N msgid "Background image:" N msgstr "Bakgrundsbild:" N #: gui/gdmconfig-strings.c:118 N msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" G "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen verkar inte\n" G "innehålla widgeten \"%s\". Tyvärr kan jag inte fortsätta.\n" G "Kontrollera din installation." N "Använd endast färg på fjärrinloggningar för att minska nätverkstrafiken" G msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" G msgstr "Du måste vara superanvändaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:119 N msgid "Only color on remote displays" N msgstr "Endast färg på fjärrdisplayer" G msgid "" G "Cannot find the glade interface description\n" G "file, cannot run gdmconfig.\n" G "Please check your installation and the\n" G "location of the gdmconfig.glade file." G msgstr "" G "Kan inte hitta glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n" G "Kan inte köra gdmconfig.\n" G "Kontrollera din installation och platsen för\n" G "filen gdmconfig.glade." #: gui/gdmconfig-strings.c:120 N msgid "Background program" N msgstr "Bakgrundsprogram" G msgid "" G "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" G "the glade interface description file\n" G "Please check your installation." G msgstr "" G "Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n" G "glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n" G "Kontrollera din installation." #: gui/gdmconfig-strings.c:121 N msgid "Background program: " N msgstr "Bakgrundsprogram: " G msgid "GNOME Display Manager Configurator" G msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME:s displayhanterare" #: gui/gdmconfig-strings.c:122 gui/gdmconfig-strings.c:268 N msgid "Select a file containing Locale information" N msgstr "Välj en fil som innehåller lokalinformation" G msgid "" G "The configuration file: %s\n" G "does not exist! Using default values." G msgstr "" G "Konfigurationsfilen: %s\n" G "finns inte! Använder standardvärden." #: gui/gdmconfig-strings.c:123 N msgid "The program to run in the background of the login." N msgstr "Programmet som ska köras i bakgrunden på inloggningen." G msgid "Error reading session script!" G msgstr "Fel vid läsning av sessionsskript!" #: gui/gdmconfig-strings.c:125 gui/gdmconfig-strings.c:132 N msgid "Automatic login" N msgstr "Automatisk inloggning" G msgid "Error reading this session script" G msgstr "Fel vid läsning av detta sessionsskript" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 N msgid "Automatic login: " N msgstr "Automatisk inloggning: " G msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" G msgstr "" G "gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #: gui/gdmconfig-strings.c:127 N msgid "Login a user automatically on first bootup" N msgstr "Logga in en användare automatiskt vid första uppstarten" G msgid "" G "The applied settings cannot take effect until gdm\n" G "is restarted or your computer is rebooted.\n" G "You can restart GDM when all sessions are\n" G "closed (when all users log out) or you can\n" G "restart GDM now (which will kill all current\n" G "sessions)" G msgstr "" G "De verkställda ändringarna kommer inte att gälla\n" G "förrän du har startat om gdm eller din dator.\n" G "Du kan starta om GDM när alla sessioner är stängda\n" G "(när alla användare loggar ut) eller starta om GDM\n" G "nu (vilket kommer att döda alla nuvarande sessioner)" #: gui/gdmconfig-strings.c:128 N msgid "Timed login" N msgstr "Tidsbaserad inloggning" G msgid "Restart after logout" G msgstr "Starta om efter utloggning" #: gui/gdmconfig-strings.c:129 N msgid "Timed login: " N msgstr "Tidsbaserad inloggning: " G msgid "Restart now" G msgstr "Starta om nu" #: gui/gdmconfig-strings.c:130 N msgid "Seconds before login: " N msgstr "Sekunder innan inloggning: " G msgid "" G "Are you sure you wish to restart GDM\n" G "now and lose any unsaved data?" G msgstr "" G "Är du säker på att du vill starta om\n" G "GDM och förlora all data som inte är\n" G "sparad?" #: gui/gdmconfig-strings.c:131 N msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" N msgstr "Logga in en användare automatiskt efter det angivna antalet sekunder" G msgid "" G "The greeter settings will take effect the next time\n" G "it is displayed. The rest of the settings will not\n" G "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" G "rebooted" G msgstr "" G "Hälsningsinställningarna kommer att gälla från och\n" G "med nästa gång de visas. Resterande inställningar\n" G "kommer inte att gälla förrän du har startat om gdm\n" G "eller datorn" #: gui/gdmconfig-strings.c:133 N msgid "expert" N msgstr "expert" G msgid "" G "You have not defined any local servers.\n" G "Usually this is not a good idea unless you\n" G "are sure you do not want users to be able to\n" G "log in with the graphical interface on the\n" G "local console and only use the xdmcp service.\n" G "\n" G "Are you sure you wish to apply these settings?" G msgstr "" G "Du har inte angett några lokala servrar. Normalt\n" G "är det inte någon bra ide, såvida du inte vill\n" G "att användare ska kunna logga in med det\n" G "grafiska gränssnittet på den lokala konsollen,\n" G "och endast använda tjänsten xdmcp.\n" G "\n" G "Är du säker på att du vill verkställa dessa\n" G "inställningar?" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 N msgid "Allow logging in as root (administrator) user." N msgstr "Tillåt inloggning som användaren root (adminstratörskontot)." G msgid "" G "\n" G "Could not delete session %s\n" G " Error: %s" G msgstr "" G "\n" G "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" G " Fel: %s" #: gui/gdmconfig-strings.c:136 N msgid "Allow root to login with GDM" N msgstr "Tillåt att root loggar in med GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "" G "\n" G "Could not remove session %s\n" G " Error: %s" N "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " N "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" G "\n" G "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" G " Fel: %s" N "Tillåt inloggning som användaren root (administratörskontot) från en " N "fjärrvärd med GDM. Detta är endast relevant om du aktiverar protokollet " N "XDMCP." G msgid "" G "\n" G "Could not write session %s\n" G " Error: %s" G msgstr "" G "\n" G "Kunde inte skriva sessionen %s\n" G " Fel: %s" #: gui/gdmconfig-strings.c:138 N msgid "Allow root to login remotely with GDM" N msgstr "Tillåt att root gör fjärrinloggningar med GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "" G "\n" G "Could not write contents to session %s\n" G " Error: %s" N "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " N "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " N "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " N "so be careful." msgstr "" G "\n" G "Kunde inte skriva innehållet till sessionen %s\n" G " Fel: %s" N "Tillåt tidsbaserad inloggning från en fjärrvärd genom GDM. Detta är endast " N "relevant om du slår på XDMCP-protokollet. Observera att detta inte är säkert " N "då fjärrvärdar kan komma åt denna dator utan att använda ett lösenord, så " N "var försiktig." G msgid "" G "\n" G "Could not unlink old default session\n" G " Error: %s" G msgstr "" G "\n" G "Kunde inte avlänka gamla standardsessionen\n" G " Fel: %s" #: gui/gdmconfig-strings.c:140 N msgid "Allow remote timed logins" N msgstr "Tillåt tidsbaserade inloggningar över nätverket" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "" G "\n" G "Could not find a suitable name for the default session link" N "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " N "when the user logs in." msgstr "" G "\n" G "Kunde inte hitta ett passande namn till länken för standardsessionen" N "Avgör om GDM ska döda X-klienter som startats med initskripten när " N "användaren loggar in." G msgid "" G "\n" G "Could not link new default session\n" G " Error: %s" G msgstr "" G "\n" G "Kunde inte länka nya standardsessionen\n" G " Fel: %s" #: gui/gdmconfig-strings.c:142 N msgid "Kill 'init' clients" N msgstr "Döda \"init\"-klienter" G msgid "" G "There were errors writing changes to the session files.\n" G "The configuration may not be completely saved.\n" G msgstr "" G "Det uppstod fel vid skrivning av ändringar till sessionsfilerna.\n" G "Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 N msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" N msgstr "Ska GDM skriva autentiseringsfel i hälsaren" G msgid "" G "This will destroy any changes made in this session.\n" G "Are you sure you want to do this?" G msgstr "" G "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har\n" G "gjorts i denna session. Är du säker på att du vill\n" G "göra detta?" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 N msgid "Select how relaxed permissions are" N msgstr "Välj hur strikta rättigheterna ska vara" G msgid "" G "This will destroy any changes made in the configuration.\n" G "Are you sure you want to do this?" G msgstr "" G "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har gjorts\n" G "i konfigurationen. Är du säker på att du vill göra detta?" #: gui/gdmconfig-strings.c:145 N msgid "Permissions: " N msgstr "Rättigheter: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:146 N msgid "Allow world writable files and directories" N msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för alla" G msgid "" G "Enter the path to the X server,and\n" G "any parameters that should be passed to it." G msgstr "" G "Ange sökvägen till X-servern, och alla\n" G "parametrar som ska skickas till denna." #: gui/gdmconfig-strings.c:147 N msgid "World writable" N msgstr "Skrivbara för alla" G msgid "A session name must be unique and not empty" G msgstr "Ett sessionsnamn måste vara unikt och får inte vara tomt" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 N msgid "Allow group writable files and directories" N msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för gruppen" G msgid "Enter a name for the new session" G msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 N msgid "Group writable" N msgstr "Skrivbara för gruppen" G msgid "" G "You have modified the sessions directory.\n" G "Your session changes will still get written\n" G "to the old directory however, until you reload\n" G "the configuration dialog again." G msgstr "" G "Du har modifierat sessionskatalogen.\n" G "Dina sessionsändringar kommer fortfarande\n" G "att skrivas till den gamla katalogen, innan\n" G "du läser om konfigurationsfönstret igen." #: gui/gdmconfig-strings.c:150 N msgid "Only accept user owned files and directories" N msgstr "Acceptera bara användarägda filer och kataloger" G msgid "A-M|Catalan" G msgstr "A-M|Katalanska" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 N msgid "Paranoia" N msgstr "Paranoia" G msgid "A-M|Chinese (simplified)" G msgstr "A-M|Kinesiska (förenklad)" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 N msgid "Authorization Details" N msgstr "Auktoriseringsdetaljer" G msgid "A-M|Chinese (traditional)" G msgstr "A-M|Kinesiska (traditionell)" #: gui/gdmconfig-strings.c:153 N msgid "GDM runs as this user: " N msgstr "GDM kör som denna användare: " G msgid "A-M|Croatian" G msgstr "A-M|Kroatiska" #: gui/gdmconfig-strings.c:154 N msgid "User 'auth' directory: " N msgstr "Användares \"auth\"-katalog: " G msgid "A-M|Czech" G msgstr "N-Ö|Tjeckiska" #: gui/gdmconfig-strings.c:155 N msgid "User 'auth' FB directory: " N msgstr "Användares \"auth\"-FB-katalog: " G msgid "A-M|Danish" G msgstr "A-M|Danska" #: gui/gdmconfig-strings.c:156 N msgid "User 'auth' file: " N msgstr "Användares \"auth\"-fil: " G msgid "A-M|Dutch" G msgstr "A-M|Holländska" #: gui/gdmconfig-strings.c:157 N msgid "GDM runs as this group: " N msgstr "GDM kör som denna grupp: " G msgid "A-M|English" G msgstr "A-M|Engelska" #: gui/gdmconfig-strings.c:158 N msgid "Limits" N msgstr "Begränsningar" G msgid "A-M|American English" G msgstr "A-M|Amerikansk engelska" #: gui/gdmconfig-strings.c:159 N msgid "" N "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." N msgstr "" N "Antalet sekunder innan en inloggning tillåts efter ett misslyckat " N "inloggningsförsök." G msgid "A-M|British English" G msgstr "A-M|Brittisk engelska" #: gui/gdmconfig-strings.c:160 N msgid "" N "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " N "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " N "having large files." N msgstr "" N "Den största storleken på en fil som gdm kommer att försöka läsa. Detta är " N "för filer som läses in i minnet, och om du inte vill att användare ska " N "\"attackera\" gdm genom att ha stora filer." G msgid "A-M|Finnish" G msgstr "A-M|Finska" #: gui/gdmconfig-strings.c:161 N msgid "Retry delay: " N msgstr "Fördröjning vid omförsök: " G msgid "A-M|French" G msgstr "A-M|Franska" #: gui/gdmconfig-strings.c:162 N msgid "Maximum user file length: " N msgstr "Maximal längd på användarfil: " G msgid "A-M|German" G msgstr "N-Ö|Tyska" #: gui/gdmconfig-strings.c:163 N msgid "Maximum session file length: " N msgstr "Maximal längd på sessionsfil: " G msgid "A-M|Greek" G msgstr "A-M|Grekiska" #: gui/gdmconfig-strings.c:164 N msgid "" N "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " N "it is never stored in memory." N msgstr "" N "Sessionsfilen läses in på ett sätt där en högre gräns fortfarande är ok. Det " N "vill säga den lagras aldrig i minnet." G msgid "A-M|Hebrew" G msgstr "A-M|Hebreiska" #: gui/gdmconfig-strings.c:165 N msgid "Security" N msgstr "Säkerhet" G msgid "A-M|Hungarian" G msgstr "N-Ö|Ungerska" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 N msgid "" N "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " N "GDM with the XDMCP libraries." N msgstr "" N "Inget XDMCP-stöd i binärfilen. För att slå på XDMCP-stöd måste du kompilera " N "om GDM med XDMCP-biblioteken." G msgid "A-M|Icelandic" G msgstr "A-M|Isländska" #: gui/gdmconfig-strings.c:167 N msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" N msgstr "" N "Använd XDMCP, ett protokoll som tillåter andra att logga in över nätverket" G msgid "A-M|Italian" G msgstr "A-M|Italienska" #: gui/gdmconfig-strings.c:168 N msgid "Enable XDMCP" N msgstr "Använd XDMCP" G msgid "A-M|Japanese" G msgstr "A-M|Japanska" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 N msgid "Connection Settings" N msgstr "Anslutningsinställningar" G msgid "A-M|Korean" G msgstr "A-M|Koreanska" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 N msgid "Honour indirect requests" N msgstr "Ta emot indirekta förfrågningar" G msgid "A-M|Lithuanian" G msgstr "A-M|Litauiska" #: gui/gdmconfig-strings.c:171 N msgid "Maximum indirect wait time: " N msgstr "Maximal indirekt väntetid: " G msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" G msgstr "N-Ö|Norska (bokmål)" #: gui/gdmconfig-strings.c:172 N msgid "Maximum wait time: " N msgstr "Maximal väntetid: " G msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" G msgstr "N-Ö|Norska (nynorsk)" #: gui/gdmconfig-strings.c:173 N msgid "Maximum remote sessions: " N msgstr "Maximalt antal fjärrsessioner: " G msgid "N-Z|Polish" G msgstr "N-Ö|Polska" #: gui/gdmconfig-strings.c:174 N msgid "Max pending indirect requests: " N msgstr "Maximalt antal väntande indirekta förfrågningar: " G msgid "N-Z|Portuguese" G msgstr "N-Ö|Portugisiska" #: gui/gdmconfig-strings.c:175 N msgid "Maximum pending requests: " N msgstr "Maximalt antal väntande förfrågningar: " G msgid "N-Z|Romanian" G msgstr "N-Ö|Rumänska" #: gui/gdmconfig-strings.c:176 N msgid "Listen on UDP port: " N msgstr "Lyssna på UDP-port: " G msgid "N-Z|Russian" G msgstr "N-Ö|Ryska" #: gui/gdmconfig-strings.c:177 N msgid "Ping interval (minutes):" N msgstr "Pingintervall (minuter):" G msgid "N-Z|Slovak" G msgstr "N-Ö|Slovakiska" #: gui/gdmconfig-strings.c:178 N msgid "" N "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " N "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " N "display will be terminated." N msgstr "" N "Intervall i minuter mellan de ping som ska skickas till servern. Om servern " N "inte svarar under detta antal minuter (innan nästa gång vi pingar den) " N "kommer displayen att avslutas." G msgid "N-Z|Slovenian" G msgstr "N-Ö|Slovenska" #: gui/gdmconfig-strings.c:179 N msgid "" N "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " N "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " N "sent. Only the first line of output from this script is read." N msgstr "" N "Skriptet att köra då servern skickar ett WILLING-svar på en QUERY. Om detta " N "är tomt eller inte finns kommer standardmeddelandet med system-ID:t att " N "skickas. Endast den första raden med utdata från detta skript läses." G msgid "N-Z|Spanish" G msgstr "N-Ö|Spanska" #: gui/gdmconfig-strings.c:180 N msgid "Willing script (optional):" N msgstr "Willings-skript (valfritt):" G msgid "N-Z|Swedish" G msgstr "N-Ö|Svenska" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 N msgid "" N "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " N "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." N msgstr "" N "Maximalt antal displayer per ensam värd. Du kan använda detta för att " N "förhindra attacker där alla möjliga displayer ockuperas. Påverkar inte " N "lokala anslutningar." G msgid "N-Z|Turkish" G msgstr "N-Ö|Turkiska" #: gui/gdmconfig-strings.c:182 N msgid "Displays per host:" N msgstr "Displayer per värd:" G msgid "Other|POSIX/C English" G msgstr "Annat|POSIX/C-engelska" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 N msgid "XDMCP" N msgstr "XDMCP" G msgid "A-M" G msgstr "A-M" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 N msgid "Servers" N msgstr "Servrar" G msgid "N-Z" G msgstr "N-Ö" #: gui/gdmconfig-strings.c:185 N msgid "Name" N msgstr "Namn" G msgid "GDM Configuration Utility" G msgstr "GDM-konfigurationsverktyg" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 N msgid "Command" N msgstr "Kommando" G msgid "_Configuration" G msgstr "_Konfiguration" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 N msgid "Flexible" N msgstr "Flexibel" G msgid "Revert to settings in the configuration file" G msgstr "Återgå till inställningarna i konfigurationsfilen" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 gui/gdmconfig-strings.c:198 N msgid "Add server" N msgstr "Lägg till server" G msgid "Revert settings" G msgstr "Ta tillbaka inställningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 gui/gdmconfig-strings.c:199 N msgid "Edit server" N msgstr "Redigera server" G msgid "Revert to settings that were shipped with your system" G msgstr "Återgå till de inställningar som kom med ditt system" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 gui/gdmconfig-strings.c:200 N msgid "Delete server" N msgstr "Ta bort server" G msgid "Revert to Factory Settings" G msgstr "Återgå till fabriksinställningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 gui/gdmconfig-strings.c:225 N msgid "Set as default" N msgstr "Gör till standard" G msgid "Apply the current changes" G msgstr "Verkställ aktuella ändringar" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 N msgid "Static Servers (servers to always run)" N msgstr "Statiska servrar (servrar som alltid kör)" G msgid "Apply" G msgstr "Verkställ" #: gui/gdmconfig-strings.c:193 N msgid "No." N msgstr "Nr." G msgid "Options" G msgstr "Alternativ" #: gui/gdmconfig-strings.c:194 N msgid "Server" N msgstr "Server" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 N msgid "Extra arguments" N msgstr "Extra argument" N #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "" N "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " N "and then start the server again." msgstr "" N "Döda alltid och starta servern igen istället för att ominitiera körande " N "servrar när en användare loggar ut." G msgid "basic_settings" G msgstr "basic_settings" G G msgid "General Appearance" G msgstr "Allmänt utseende" G G msgid "Logo: " G msgstr "Logotyp: " #: gui/gdmconfig-strings.c:197 N msgid "Always restart X servers" N msgstr "Starta alltid om X-servrar" G msgid "Select a logo to be displayed during login" G msgstr "Välj en bild som ska visas vid inloggning" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 gui/gdmconfig-strings.c:246 #: gui/gdmconfig-strings.c:260 gui/gdmconfig-strings.c:264 N msgid "Miscellaneous" N msgstr "Diverse" G msgid "Minimised Icon: " G msgstr "Minimerad ikon: " #: gui/gdmconfig-strings.c:202 N msgid "Xnest server: " N msgstr "Xnest-server: " G msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" G msgstr "Välj en GTK+-temafil (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:203 N msgid "Maximum number of flexible servers: " N msgstr "Maximalt antal flexibla servrar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:204 msgid "" G "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " G "should use" N "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " N "for the flexible nested login." msgstr "" G "Detta är GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska " G "använda" G G msgid "Gtk+ RC file: " G msgstr "Gtk+-RC-fil: " G G msgid "Login appearance" G msgstr "Inloggningsutseende" N "Xnest-servern. Detta är en server som kan köras inuti en annan server och " N "som används för den flexibla nästlade inloggningen." G msgid "Greeter Look and Feel" G msgstr "Hälsarens utseende och känsla" #: gui/gdmconfig-strings.c:205 N msgid "Standard X server: " N msgstr "Standard-X-server: " G msgid "" G "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " G "items" #: gui/gdmconfig-strings.c:206 N msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "" G "Visar menyn \"System\". Denna har alternativen stäng av, starta om och " G "konfigurationsobjekt" N "Detta är den standard-X-server som körs då vi inte är tillsagda något annat." G msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" G msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstängning o.s.v.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:207 gui/gdmlogin.c:60 N msgid "Failsafe" N msgstr "Felsäker" G msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" G msgstr "Tillåt användare att köra konfigurationsprogrammet från systemmenyn" #: gui/gdmconfig-strings.c:208 N msgid "Script to run when X is crashing: " N msgstr "Skript att köra då X kraschar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "" G "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " G "indicate failiure" N "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " N "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " N "defined below." msgstr "" G "Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om " G "användaren misslyckas med att autentisera sig själv" N "Ett skript att köra då X-servern hela tiden kraschar och den felsäkra X-" N "servern antingen är tom eller inte hade någon effekt. Detta kommer att köra " N "det X-inställningsprogram som anges nedan." G msgid "Quiver on failure" G msgstr "Darra vid misslyckande" #: gui/gdmconfig-strings.c:210 N msgid "Failsafe X server:" N msgstr "Felsäker X-server:" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "" G "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " G "able to move nor iconify the login window" N "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " N "the script below will be run." msgstr "" G "Visa titelraden på inloggningsfönstret. Om detta inte är påslaget kommer " G "inte användaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret" N "En X-serverprogrambinär som körs om den vanliga hela tiden kraschar. Om " N "detta misslyckas kommer nedanstående skript att köras." G msgid "Show title bar on login window" G msgstr "Visa titelrad på inloggningsfönstret" #: gui/gdmconfig-strings.c:212 N msgid "X-server setup" N msgstr "Inställningar för X-server" G msgid "Welcome to %n" G msgstr "Välkommen till %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:213 N msgid "Session configuration" N msgstr "Sessionskonfiguration" G msgid "%n" G msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 N msgid "Session directory: " N msgstr "Katalog för sessioner: " G msgid "This is %n" G msgstr "Detta är %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:215 N msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" N msgstr "Välj en katalog som ska användas för globala sessionsskript" G msgid "The welcome message displayed on the login window" G msgstr "Välkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret" #: gui/gdmconfig-strings.c:216 N msgid "Available Sessions" N msgstr "Tillgängliga sessioner" G msgid "Default font: " G msgstr "Standardtypsnitt: " #: gui/gdmconfig-strings.c:217 N msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" N msgstr "Visa Gnome-väljarsessionen om en session med namnet \"Gnome\" finns" G msgid "Welcome message: " G msgstr "Välkomstmeddelande: " #: gui/gdmconfig-strings.c:218 gui/gdmlogin.c:64 gui/gdmlogin.c:1415 N msgid "Gnome Chooser" N msgstr "Gnome-väljare" G msgid "The font to use on the welcome message" G msgstr "Typsnittet att använda på välkomstmeddelandet" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 N msgid "Show the Gnome failsafe session" N msgstr "Visa den felsäkra Gnome-sessionen" G msgid "Pick a Font" G msgstr "Välj ett typsnitt" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 N msgid "Gnome Failsafe" N msgstr "Felsäker Gnome" N #: gui/gdmconfig-strings.c:221 N msgid "Show the Xterm failsafe session" N msgstr "Visa den felsäkra Xterm-sessionen" N #: gui/gdmconfig-strings.c:222 N msgid "Xterm Failsafe" N msgstr "Felsäker Xterm" N #: gui/gdmconfig-strings.c:223 N msgid "Add session" N msgstr "Lägg till session" N #: gui/gdmconfig-strings.c:224 N msgid "Remove session" N msgstr "Ta bort session" N #: gui/gdmconfig-strings.c:226 N msgid "Selected session name: " N msgstr "Valt sessionsnamn: " N #: gui/gdmconfig-strings.c:227 N msgid "" N "The exact script details of a session\n" N "will appear here when you select\n" N "one from the list on the left.\n" N msgstr "" N "De exakta detaljerna för ett skript\n" N "kommer att visas här när du väljer\n" N "ett från listan till vänster.\n" N #: gui/gdmconfig-strings.c:231 N msgid "Login sessions" N msgstr "Inloggningssessioner" G msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" G msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" #: gui/gdmconfig-strings.c:232 N msgid "Appearance" N msgstr "Utseende" G msgid "Extras" G msgstr "Extra" #: gui/gdmconfig-strings.c:233 N msgid "Directory for host images: " N msgstr "Katalog för värdbilder: " G msgid "Default locale: " G msgstr "Standardlokal: " #: gui/gdmconfig-strings.c:234 N msgid "Default host image:" N msgstr "Standardvärdbild:" G msgid "ca_ES" G msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:235 N msgid "Refresh" N msgstr "Uppdatera" G msgid "cs_CZ" G msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:236 N msgid "Scan every 'x' seconds: " N msgstr "Genomsök var \"x\":e sekund: " G msgid "hr_HR" G msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:237 N msgid "Hosts" N msgstr "Värdar" G msgid "da_DK" G msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:238 N msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" N msgstr "" N "Skicka en fråga till det lokala nätverket och visa alla servrar som svarar" G msgid "de_DE" G msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 N msgid "Broadcast query" N msgstr "Broadcastfråga" G msgid "nl_NL" G msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:240 N msgid "Hosts to list: " N msgstr "Värdar att visa: " G msgid "en_US" G msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:241 N msgid "" N "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " N "broadcast above)" N msgstr "" N "Kommaseparerad lista med värdnamn att visa i väljaren (utöver broadcasten " N "ovan)" G msgid "en_UK" G msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 N msgid "Chooser" N msgstr "Väljare" G msgid "fi_FI" G msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 N msgid "Debugging" N msgstr "Felsökning" G msgid "fr_FR" G msgstr "fr_FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 N msgid "" N "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " N "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " N "logs very quickly." N msgstr "" N "Använd felsökningsutdata som skrivs till syslog. Användbart vid felsökning " N "av problem. Inte så användbart vid normal användning dock, då dina loggar " N "kan fyllas väldigt snabbt." G msgid "el_GR" G msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:245 N msgid "Enable debugging output" N msgstr "Använd felsökningsutdata" G msgid "iw_IL" G msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:247 N msgid "system_setup" N msgstr "system_setup" G msgid "hu_HU" G msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:248 N msgid "Executables" N msgstr "Körbara program" G msgid "is_IS" G msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:249 N msgid "Chooser command: " N msgstr "Väljarkommando: " G msgid "it_IT" G msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:250 N msgid "Greeter command: " N msgstr "Hälsarkommando: " G msgid "ja_JP" G msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:251 N msgid "Halt command: " N msgstr "Kommando för att stanna: " G msgid "ko_KR" G msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:252 N msgid "Reboot command: " N msgstr "Kommando för omstart: " G msgid "lt_LT" G msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:253 N msgid "Configurator command: " N msgstr "Kommando för konfigurationsprogram: " G msgid "no_NO" G msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:254 N msgid "Suspend command: " N msgstr "Kommando för att försätta i viloläge: " G msgid "pl_PL" G msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:255 N msgid "Directories" N msgstr "Kataloger" G msgid "pt_PT" G msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:256 N msgid "PRE session scripts directory: " N msgstr "Katalog för PRE-sessionsskript: " G msgid "ro_RO" G msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:257 N msgid "POST session scripts directory: " N msgstr "Katalog för POST-sessionsskript: " G msgid "ru_RU" G msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:258 N msgid "Logging directory: " N msgstr "Katalog för loggar: " G msgid "sk_SK" G msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:259 N msgid "Display initialization directory: " N msgstr "Katalog för displayinitiering: " G msgid "sl_SI" G msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:261 N msgid "PID file: " N msgstr "PID-fil: " G msgid "es_ES" G msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:262 N msgid "Default GNOME session file: " N msgstr "Standardsessionsfil för GNOME: " G msgid "sv_SE" G msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:263 N msgid "Paths" N msgstr "Sökvägar" G msgid "tr_TR" G msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:265 N msgid "Default $PATH: " N msgstr "Standard-$PATH: " G msgid "" G "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " G "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " G "American English or \"cs_CZ\" for Czech" G msgstr "" G "Detta är den lokal som GDM använder när den inte kan hitta vad systemlokalen " G "är satt till. Det måste vara i standardformatet, exempelvis \"en_US\" för " G "amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska" #: gui/gdmconfig-strings.c:266 N msgid "Root $PATH: " N msgstr "Root-$PATH: " G msgid "Position" G msgstr "Position" #: gui/gdmconfig-strings.c:267 N msgid "Localization" N msgstr "Lokalisering" G msgid "Set the initial position of the login window to the values below" G msgstr "" G "Ställ in den första positionen på inloggningsfönstret till följande värden" #: gui/gdmconfig-strings.c:269 N msgid "Locale file: " N msgstr "Lokalfil: " G msgid "Manually set position" G msgstr "Ställ in position manuellt" #: gui/gdmconfig-strings.c:270 N msgid "Environment" N msgstr "Omgivning" G msgid "Do note allow the user to drag the login window around" G msgstr "Tillåt inte användaren att dra runt inloggningsfönstret med musen" #: gui/gdmconfig-strings.c:271 N msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" N msgstr "© 2001 Lee Mallabone" G msgid "Lock position" G msgstr "Lås position" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 N msgid "" N "Configure the GNOME Display Manager.\n" N "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " N "under the `gdm' product." N msgstr "" N "Konfigurera GNOME:s displayhanterare.\n" N "Rapportera buggar eller föreslå förbättringar på http://bugzilla.gnome.org " N "under produkten \"gdm\". Synpunkter på översättningen kan skickas till " N "sändlistan sv@li.org." G msgid "X position: " G msgstr "X-position: " #: gui/gdmconfig-strings.c:274 N msgid "label273" N msgstr "label273" N #: gui/gdmconfig-strings.c:275 N msgid "Extra arguments:" N msgstr "Extra argument:" N #: gui/gdmconfig-strings.c:276 N msgid "Custom command line:" N msgstr "Anpassad kommandorad:" G msgid "Y position: " G msgstr "Y-position: " #: gui/gdmconfig-strings.c:277 gui/gdmlogin.c:1815 N msgid "Name: " N msgstr "Namn: " G msgid "Xinerama screen: " G msgstr "Xinerama-skärm: " #: gui/gdmconfig-strings.c:278 N msgid "Command line: " N msgstr "Kommandorad: " G msgid "" G "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " G "indow appear on. 0 will usually do just fine." G msgstr "" G "Om du har en xinerama-konfiguration med flera skärmar kan du här ange vilken " G "skärm som inloggningsfönstret ska visas på. 0 brukar normalt fungera." #: gui/gdmconfig-strings.c:279 N msgid "Allow as flexible server" N msgstr "Tillåt som flexibel server" G msgid "Login behaviour" G msgstr "Inloggningsbeteende" #: gui/gdmconfig-strings.c:280 N msgid "Make this the default server" N msgstr "Gör denna server till standardserver" G msgid "Face browser" G msgstr "Ansiktsbläddrare" #: gui/gdmflexiserver.c:437 N msgid "Choose server" N msgstr "Välj server" G msgid "" G "Show a browser of user face images. The users can put their picture in " G "~/.gnome/photo" G msgstr "" G "Visa en bläddrare med bilder på användaransikten. Användarna kan lägga sina " G "bilder i ~/.gnome/photo" #: gui/gdmflexiserver.c:443 N msgid "Choose the X server to start" N msgstr "Välj den X-server som ska startas" G msgid "Show choosable user images (enable face browser)" G msgstr "Visa väljbara användarbilder (använd ansiktsbläddrare)" #: gui/gdmflexiserver.c:499 N msgid "Send the specified protocol command to gdm" N msgstr "Skicka angivet protokollkommando till gdm" G msgid "Default face image: " G msgstr "Standardansiktsbild: " #: gui/gdmflexiserver.c:499 N msgid "COMMAND" N msgstr "KOMMANDO" G msgid "Global faces directory: " G msgstr "Global ansiktskatalog: " #: gui/gdmflexiserver.c:500 N msgid "Xnest mode" N msgstr "Xnest-läge" G msgid "Maximum face width: " G msgstr "Maximal ansiktsbredd: " #: gui/gdmflexiserver.c:501 N msgid "Do not lock current screen" N msgstr "Lås inte aktuell skärm" G msgid "Select an image for users with no 'face'" G msgstr "Välj en bild för användare utan \"ansikte\"" #: gui/gdmflexiserver.c:502 N msgid "Debugging output" N msgstr "Felsökningsutdata" G msgid "Choose the directory to search for faces" G msgstr "Välj katalogen att söka i efter ansikten" #: gui/gdmflexiserver.c:503 N msgid "Authenticate before running --command" N msgstr "Autentisera innan --command körs" G msgid "Maximum face height: " G msgstr "Maximal ansiktshöjd: " #: gui/gdmXnestchooser.c:261 gui/gdmflexiserver.c:551 N msgid "" N "GDM is not running.\n" N "Please ask your system administrator to start it." N msgstr "" N "GDM kör inte.\n" N "Be din systemadministratör att starta den." G msgid "Exclude these users: " G msgstr "Uteslut dessa användare: " #: gui/gdmflexiserver.c:560 gui/gdmflexiserver.c:576 gui/gdmflexiserver.c:644 #: gui/gdmflexiserver.c:647 N msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." N msgstr "" N "Kan inte kommunicera med gdm, du kanske har en gammal version körandes." G msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." #: gui/gdmflexiserver.c:587 gui/gdmflexiserver.c:673 N msgid "" N "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " N "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" G "En kommaseparerad lista med användare att utesluta från ansiktsbläddraren." N "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd. Din ." N "Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad." G msgid "Background" G msgstr "Bakgrund" #: gui/gdmflexiserver.c:606 N msgid "" N "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " N "works correctly on the console." N msgstr "" N "Du verkar inte vara inloggad på konsollen. Att starta en ny inloggning " N "fungerar endast korrekt på konsollen." G msgid "Background type: " G msgstr "Bakgrundstyp: " #: gui/gdmflexiserver.c:632 N msgid "Can't lock screen" N msgstr "Kan inte låsa skärm" G msgid "The background should be the standard background" G msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden" #: gui/gdmflexiserver.c:635 N msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" N msgstr "Kan inte deaktivera xscreensavers displayhack" G msgid "None" G msgstr "Ingen" #: gui/gdmflexiserver.c:650 N msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." N msgstr "Det största tillåtna antalet X-servrar är uppnåt." G msgid "The background should be an image" G msgstr "Bakgrunden ska vara en bild" #: gui/gdmflexiserver.c:652 N msgid "There were errors trying to start the X server." N msgstr "Det inträffade fel vid försök att starta X-servern." G msgid "Image" G msgstr "Bild" #: gui/gdmflexiserver.c:654 N msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." N msgstr "X-servern misslyckades. Den är kanske inte korrekt konfigurerad." G msgid "The background should be a color" G msgstr "Bakgrunden ska vara en färg" #: gui/gdmflexiserver.c:657 N msgid "Too many X sessions running." N msgstr "För många X-sessioner kör." G msgid "Color" G msgstr "Färg" #: gui/gdmflexiserver.c:659 N msgid "" N "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " N "may be missing an X authorization file." N msgstr "" N "Den nästlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din nuvarande X-server. " N "Du kanske saknar en X-auktoriseringsfil." #: gui/gdmflexiserver.c:664 msgid "" G "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " G "image will be tiled on the background." N "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" N "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" G "Skala bakgrundsbilden så att den ryms på hela skärmen. Om detta inte är " G "inställt kommer bilden att upprepas på bakgrunden." N "Den nästlade X-servern (Xnest) är inte tillgänglig, eller så är gdm " N "felaktigt konfigurerad.\n" N "Installera paketet Xnest för att använda den nästlade inloggingen." G msgid "Scale background image to fit" G msgstr "Skala bakgrundsbilden så att den passar" #: gui/gdmflexiserver.c:669 N msgid "" N "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." N msgstr "" N "X-servern är inte tillgänglig, det är troligt att gdm är felaktigt " N "konfigurerad." G msgid "Background color: " G msgstr "Bakgrundsfärg: " #: gui/gdmflexiserver.c:677 N msgid "Unknown error occured." N msgstr "Ett okänt fel inträffade." G msgid "The color to use on the background" G msgstr "Färgen att använda på bakgrunden" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 N msgid "Log in as another user without loging out" N msgstr "Logga in som en annan användare utan att logga ut" G msgid "Pick a color" G msgstr "Välj en färg" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 N msgid "New login" N msgstr "Ny inloggning" G msgid "Background image:" G msgstr "Bakgrundsbild:" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 N msgid "Log in as another user inside a nested window" N msgstr "Logga in som en annan användare inuti ett nästlat fönster" G msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" G msgstr "" G "Använd endast färg på fjärrinloggningar för att minska nätverkstrafiken" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 N msgid "New login in a nested window" N msgstr "Ny inloggning i ett nästlat fönster" G msgid "Only color on remote displays" G msgstr "Endast färg på fjärrdisplayer" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:36 N msgid "A-M|Catalan" N msgstr "A-M|Katalanska" G msgid "Background program" G msgstr "Bakgrundsprogram" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:38 N msgid "A-M|Chinese (simplified)" N msgstr "A-M|Kinesiska (förenklad)" G msgid "Background program: " G msgstr "Bakgrundsprogram: " #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:40 N msgid "A-M|Chinese (traditional)" N msgstr "A-M|Kinesiska (traditionell)" G msgid "Select a file containing Locale information" G msgstr "Välj en fil som innehåller lokalinformation" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:42 N msgid "A-M|Croatian" N msgstr "A-M|Kroatiska" G msgid "The program to run in the background of the login." G msgstr "Programmet som ska köras i bakgrunden på inloggningen." #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:44 N msgid "A-M|Czech" N msgstr "N-Ö|Tjeckiska" G msgid "Automatic login" G msgstr "Automatisk inloggning" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:46 N msgid "A-M|Danish" N msgstr "A-M|Danska" G msgid "Automatic login: " G msgstr "Automatisk inloggning: " #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:48 N msgid "A-M|Dutch" N msgstr "A-M|Holländska" G msgid "Login a user automatically on first bootup" G msgstr "Logga in en användare automatiskt vid första uppstarten" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:50 N msgid "A-M|English" N msgstr "A-M|Engelska" G msgid "Timed login" G msgstr "Tidsbaserad inloggning" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:52 N msgid "A-M|American English" N msgstr "A-M|Amerikansk engelska" G msgid "Timed login: " G msgstr "Tidsbaserad inloggning: " #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:54 N msgid "A-M|British English" N msgstr "A-M|Brittisk engelska" G msgid "Seconds before login: " G msgstr "Sekunder innan inloggning: " #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:56 N msgid "A-M|Finnish" N msgstr "A-M|Finska" G msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" G msgstr "Logga in en användare automatiskt efter det angivna antalet sekunder" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:58 N msgid "A-M|French" N msgstr "A-M|Franska" G msgid "expert" G msgstr "expert" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 N msgid "A-M|Galician" N msgstr "A-M|Galiciska" G msgid "Allow logging in as root (administrator) user." G msgstr "Tillåt inloggning som användaren root (adminstratörskontot)." #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:62 N msgid "A-M|German" N msgstr "N-Ö|Tyska" G msgid "Allow root to login with GDM" G msgstr "Tillåt att root loggar in med GDM" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:64 N msgid "A-M|Greek" N msgstr "A-M|Grekiska" G msgid "" G "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " G "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." G msgstr "" G "Tillåt inloggning som användaren root (administratörskontot) från en " G "fjärrvärd med GDM. Detta är endast relevant om du aktiverar protokollet " G "XDMCP." #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:66 N msgid "A-M|Hebrew" N msgstr "A-M|Hebreiska" G msgid "Allow root to login remotely with GDM" G msgstr "Tillåt att root gör fjärrinloggningar med GDM" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:68 N msgid "A-M|Hungarian" N msgstr "N-Ö|Ungerska" G msgid "" G "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " G "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " G "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " G "so be careful." G msgstr "" G "Tillåt tidsbaserad inloggning från en fjärrvärd genom GDM. Detta är endast " G "relevant om du slår på XDMCP-protokollet. Observera att detta inte är säkert " G "då fjärrvärdar kan komma åt denna dator utan att använda ett lösenord, så " G "var försiktig." #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:70 N msgid "A-M|Icelandic" N msgstr "A-M|Isländska" G msgid "Allow remote timed logins" G msgstr "Tillåt tidsbaserade inloggningar över nätverket" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:72 N msgid "A-M|Italian" N msgstr "A-M|Italienska" G msgid "" G "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " G "when the user logs in." G msgstr "" G "Avgör om GDM ska döda X-klienter som startats med initskripten när " G "användaren loggar in." #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:74 N msgid "A-M|Japanese" N msgstr "A-M|Japanska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:76 N msgid "A-M|Korean" N msgstr "A-M|Koreanska" N #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:78 N msgid "A-M|Lithuanian" N msgstr "A-M|Litauiska" N #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:80 N msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" N msgstr "N-Ö|Norska (bokmål)" N #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:82 N msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" N msgstr "N-Ö|Norska (nynorsk)" N #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:84 N msgid "N-Z|Polish" N msgstr "N-Ö|Polska" N #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:86 N msgid "N-Z|Portuguese" N msgstr "N-Ö|Portugisiska" G msgid "Kill 'init' clients" G msgstr "Döda \"init\"-klienter" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:88 N msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" N msgstr "N-Ö|Brasiliansk portugisiska" G msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" G msgstr "Ska GDM skriva autentiseringsfel i hälsaren" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:90 N msgid "N-Z|Romanian" N msgstr "N-Ö|Rumänska" G msgid "Authentication errors should be verbose" G msgstr "Autentiseringsfel ska vara utförliga" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:92 N msgid "N-Z|Russian" N msgstr "N-Ö|Ryska" G msgid "Select how relaxed permissions are" G msgstr "Välj hur strikta rättigheterna ska vara" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:94 N msgid "N-Z|Slovak" N msgstr "N-Ö|Slovakiska" G msgid "Permissions: " G msgstr "Rättigheter: " #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:96 N msgid "N-Z|Slovenian" N msgstr "N-Ö|Slovenska" G msgid "Allow world writable files and directories" G msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för alla" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:98 N msgid "N-Z|Spanish" N msgstr "N-Ö|Spanska" G msgid "World writable" G msgstr "Skrivbara för alla" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:100 N msgid "N-Z|Swedish" N msgstr "N-Ö|Svenska" G msgid "Allow group writable files and directories" G msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för gruppen" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:102 N msgid "N-Z|Turkish" N msgstr "N-Ö|Turkiska" G msgid "Group writable" G msgstr "Skrivbara för gruppen" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:104 N msgid "N-Z|Ukrainian" N msgstr "N-Ö|Ukrainska" G msgid "Only accept user owned files and directories" G msgstr "Acceptera bara användarägda filer och kataloger" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:106 N msgid "Other|POSIX/C English" N msgstr "Annat|POSIX/C-engelska" G msgid "Paranoia" G msgstr "Paranoia" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:233 N msgid "A-M" N msgstr "A-M" G msgid "Authorization Details" G msgstr "Auktoriseringsdetaljer" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:241 N msgid "N-Z" N msgstr "N-Ö" G msgid "GDM runs as this user: " G msgstr "GDM kör som denna användare: " #: gui/gdmlogin.c:58 N msgid "AnotherLevel" N msgstr "AnotherLevel" G msgid "User 'auth' directory: " G msgstr "Användares \"auth\"-katalog: " #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:59 gui/gdmlogin.c:1770 gui/gdmlogin.c:1792 N msgid "Default" N msgstr "Standard" G msgid "User 'auth' FB directory: " G msgstr "Användares \"auth\"-FB-katalog: " #: gui/gdmlogin.c:61 N msgid "Gnome" N msgstr "Gnome" G msgid "User 'auth' file: " G msgstr "Användares \"auth\"-fil: " #: gui/gdmlogin.c:62 N msgid "KDE" N msgstr "KDE" G msgid "GDM runs as this group: " G msgstr "GDM kör som denna grupp: " #: gui/gdmlogin.c:63 N msgid "XSession" N msgstr "XSession" G msgid "Limits" G msgstr "Begränsningar" #: gui/gdmlogin.c:65 N msgid "Last" N msgstr "Senaste" G msgid "" G "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." G msgstr "" G "Antalet sekunder innan en inloggning tillåts efter ett misslyckat " G "inloggningsförsök." #: gui/gdmlogin.c:196 #, c-format N msgid "User %s will login in %d seconds" N msgstr "Användaren %s kommer att logga in om %d sekunder" #: gui/gdmlogin.c:446 msgid "" G "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " G "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " G "having large files." N "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" G "Den största storleken på en fil som gdm kommer att försöka läsa. Detta är " G "för filer som läses in i minnet, och om du inte vill att användare ska " G "\"attackera\" gdm genom att ha stora filer." G G msgid "Retry delay: " G msgstr "Fördröjning vid omförsök: " N "Dubbelklicka här för att förstora inloggningsfönstret så att du kan logga in." G msgid "Maximum user file length: " G msgstr "Maximal längd på användarfil: " #: gui/gdmlogin.c:526 gui/gdmlogin.c:532 gui/gdmlogin.c:539 #, c-format N msgid "Welcome to %s" N msgstr "Välkommen till %s" G msgid "Maximum session file length: " G msgstr "Maximal längd på sessionsfil: " #: gui/gdmlogin.c:537 N msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" N msgstr "gdm_parse_enriched_string: Strängen är för lång!" #: gui/gdmlogin.c:676 msgid "" G "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " G "it is never stored in memory." N "Could not fork a new process!\n" N "\n" N "You likely won't be able to log in either." msgstr "" G "Sessionsfilen läses in på ett sätt där en högre gräns fortfarande är ok. Det " G "vill säga den lagras aldrig i minnet." N "Kunde inte grena en ny process!\n" N "\n" N "Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller." G msgid "Security" G msgstr "Säkerhet" #: gui/gdmlogin.c:723 N msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" N msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?" G msgid "" G "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " G "GDM with the XDMCP libraries." G msgstr "" G "Inget XDMCP-stöd i binärfilen. För att slå på XDMCP-stöd måste du kompilera " G "om GDM med XDMCP-biblioteken." #: gui/gdmlogin.c:735 N msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" N msgstr "Är du säker på att du vill stänga av datorn?" G msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" #: gui/gdmlogin.c:746 N msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" N msgstr "Vill du verkligen försätta datorn i viloläge?" N #: gui/gdmlogin.c:760 #, c-format N msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" G "Använd XDMCP, ett protokoll som tillåter andra att logga in över nätverket" N "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden." G msgid "Enable XDMCP" G msgstr "Använd XDMCP" #: gui/gdmlogin.c:826 N msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." N msgstr "" N "TimedLoginDelay var mindre än 5. Jag kommer helt enkelt bara att använda 5." G msgid "Connection Settings" G msgstr "Anslutningsinställningar" #: gui/gdmlogin.c:888 gui/gdmlogin.c:1463 N msgid "Failsafe Gnome" N msgstr "Felsäker Gnome" G msgid "Honour indirect requests" G msgstr "Ta emot indirekta förfrågningar" #: gui/gdmlogin.c:890 gui/gdmlogin.c:1488 N msgid "Failsafe xterm" N msgstr "Felsäker xterm" G msgid "Maximum indirect wait time: " G msgstr "Maximal indirekt väntetid: " #: gui/gdmlogin.c:936 #, c-format N msgid "" N "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" N "Do you wish to make %s the default for future sessions?" N msgstr "" N "Den sessionstyp som du föredrar, %s, finns inte installerad på datorn.\n" N "Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?" G msgid "Maximum wait time: " G msgstr "Maximal väntetid: " #: gui/gdmlogin.c:961 gui/gdmlogin.c:1049 #, c-format N msgid "" N "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" N "Do you wish to make %s the default for future sessions?" N msgstr "" N "Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ är %s.\n" N "Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?" G msgid "Maximum remote sessions: " G msgstr "Maximalt antal fjärrsessioner: " #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:977 #, c-format N msgid "" N "You have chosen %s for this session.\n" N "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" N "run the 'switchdesk' utility\n" N "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." N msgstr "" N "Du har valt %s för denna session.\n" N "Om du vill göra %s till standardalternativet för framtida\n" N "sessioner kör du verktyget \"switchdesk\"\n" N "(System->Verktyg för skrivbordsbyte i panelmenyn)." G msgid "Max pending indirect requests: " G msgstr "Maximalt antal väntande indirekta förfrågningar: " #: gui/gdmlogin.c:1272 #, c-format N msgid "%s session selected" N msgstr "Sessionen %s är vald" G msgid "Maximum pending requests: " G msgstr "Maximalt antal väntande förfrågningar: " #: gui/gdmlogin.c:1305 N msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" N msgstr "Logga in med den session som du använde senast du loggade in" G msgid "Listen on UDP port: " G msgstr "Lyssna på UDP-port: " #: gui/gdmlogin.c:1318 N msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" N msgstr "" N "gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!" G msgid "Ping interval (minutes):" G msgstr "Pingintervall (minuter):" #: gui/gdmlogin.c:1403 N msgid "" N "This session will log you directly into GNOME, into your current session." N msgstr "" N "Denna session kommer att logga in dig direkt i GNOME, in i din aktuella " N "session." #: gui/gdmlogin.c:1418 msgid "" G "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " G "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " G "display will be terminated." N "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " N "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" G "Intervall i minuter mellan de ping som ska skickas till servern. Om servern " G "inte svarar under detta antal minuter (innan nästa gång vi pingar den) " G "kommer displayen att avslutas." G G msgid "XDMCP" G msgstr "XDMCP" G G msgid "Server Definitions" G msgstr "Serverdefinitioner" N "Denna session kommer att logga in dig i GNOME, och kommer att låta dig välja " N "vilken av GNOME-sessionerna som du vill använda." G msgid "No." G msgstr "Nr." #: gui/gdmlogin.c:1453 N msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." N msgstr "Hoppsan, det finns inget i sessionskatalogen." G msgid "Path to X server" G msgstr "Sökväg till X-server" #: gui/gdmlogin.c:1465 N msgid "" N "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " N "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " N "GNOME will use the 'Default' session." N msgstr "" N "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga " N "uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte kan " N "logga in på något annat sätt. GNOME kommer att använda standardsessionen." #: gui/gdmlogin.c:1490 msgid "" G "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " G "and then start the server again." N "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " N "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " N "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" G "Döda alltid och starta servern igen istället för att ominitiera körande " G "servrar när en användare loggar ut." N "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i en terminal. " N "Inga uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte " N "kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalen skriver du " N "\"exit\"." G msgid "Always restart X servers" G msgstr "Starta alltid om X-servrar" #: gui/gdmlogin.c:1511 N msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" N msgstr "" N "Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder Felsäker GNOME.\n" G msgid "Add Server" G msgstr "Lägg till server" #: gui/gdmlogin.c:1551 #, c-format N msgid "%s language selected" N msgstr "Språket %s har valts" G msgid "Edit Server" G msgstr "Redigera server" #: gui/gdmlogin.c:1589 N msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" N msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in" G msgid "Delete Server" G msgstr "Ta bort server" #: gui/gdmlogin.c:1610 N msgid "Other" N msgstr "Annat" G msgid "Script to run when X is crashing: " G msgstr "Skript att köra då X kraschar: " #: gui/gdmlogin.c:1730 gui/gdmlogin.c:1739 N msgid "Select GNOME session" N msgstr "Välj GNOME-session" G msgid "X configurator binaries to try: " G msgstr "X-kongurationsbinärer att prova: " #: gui/gdmlogin.c:1806 N msgid "Create new session" N msgstr "Skapa ny session" G msgid "" G "A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces" G msgstr "" G "En lista med X-inställningsprogram att prova för ovanstående skript, " G "åtskilda med blanksteg" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1836 N msgid "Remember this setting" N msgstr "Kom ihåg denna inställning" G msgid "" G "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " G "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " G "defined below." G msgstr "" G "Ett skript att köra då X-servern hela tiden kraschar och den felsäkra " G "X-servern antingen är tom eller inte hade någon effekt. Detta kommer att " G "köra det X-inställningsprogram som anges nedan." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2166 N msgid "Please insert 25 cents to log in." N msgstr "Lägg i en krona för att logga in." G msgid "Failsafe X server:" G msgstr "Felsäker X-server:" #: gui/gdmlogin.c:2520 N msgid "GNOME Desktop Manager" N msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren" G msgid "" G "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " G "the script below will be run." G msgstr "" G "En X-serverprogrambinär som körs om den vanliga hela tiden kraschar. Om " G "detta misslyckas kommer nedanstående skript att köras." #: gui/gdmlogin.c:2528 #, c-format N msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" N msgstr "Kan inte öppna ikonfilen: %s. Deaktiverar minimerafunktionen!" G msgid "X-server setup" G msgstr "Inställningar för X-server" #: gui/gdmlogin.c:2550 N msgid "Iconify the login window" N msgstr "Förminska inloggningsfönstret" G msgid "Session configuration" G msgstr "Sessionskonfiguration" #: gui/gdmlogin.c:2610 N msgid "%a %b %d, %H:%M" N msgstr "%a %d %b, %H.%M" G msgid "Session directory: " G msgstr "Katalog för sessioner: " #: gui/gdmlogin.c:2617 N msgid "%a %b %d, %I:%M %p" N msgstr "%a %d %b, %H.%M" G msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" G msgstr "Välj en katalog som ska användas för globala sessionsskript" #: gui/gdmlogin.c:2676 N msgid "Finger" N msgstr "Finger" G msgid "Available Sessions" G msgstr "Tillgängliga sessioner" #: gui/gdmlogin.c:2746 N msgid "GDM Login" N msgstr "GDM-inloggning" G msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" G msgstr "Visa Gnome-väljarsessionen om en session med namnet \"Gnome\" finns" #: gui/gdmlogin.c:2792 N msgid "Session" N msgstr "Session" G msgid "Show the Gnome failsafe session" G msgstr "Visa den felsäkra Gnome-sessionen" #: gui/gdmlogin.c:2803 N msgid "Language" N msgstr "Språk" G msgid "Gnome Failsafe" G msgstr "Felsäker Gnome" #: gui/gdmlogin.c:2817 N msgid "Configure..." N msgstr "Konfigurera..." G msgid "Show the Xterm failsafe session" G msgstr "Visa den felsäkra Xterm-sessionen" #: gui/gdmlogin.c:2824 N msgid "" N "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." N msgstr "" N "Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att kräva " N "rootlösenordet." G msgid "Xterm Failsafe" G msgstr "Felsäker Xterm" #: gui/gdmlogin.c:2831 N msgid "Reboot..." N msgstr "Starta om..." G msgid "Add session" G msgstr "Lägg till session" #: gui/gdmlogin.c:2838 N msgid "Reboot your computer" N msgstr "Starta om din dator" G msgid "Remove session" G msgstr "Ta bort session" #: gui/gdmlogin.c:2844 N msgid "Shut down..." N msgstr "Stäng av..." G msgid "Set as default" G msgstr "Gör till standard" #: gui/gdmlogin.c:2851 N msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." N msgstr "Stäng ner datorn så att du kan slå av strömmen." G msgid "Selected session name: " G msgstr "Valt sessionsnamn: " #: gui/gdmlogin.c:2858 N msgid "Suspend..." N msgstr "Försätt i viloläge..." #: gui/gdmlogin.c:2865 N msgid "Suspend your computer" N msgstr "Försätt din dator i viloläge" N #: gui/gdmlogin.c:2887 N msgid "Disconnect" N msgstr "Koppla från" N #: gui/gdmlogin.c:3371 #, c-format N msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" N msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Deaktiverar ansiktsbläddraren!" N #: gui/gdmlogin.c:3634 gui/gdmlogin.c:3662 #, c-format msgid "" G "The exact script details of a session\n" G "will appear here when you select\n" G "one from the list on the left.\n" N "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" N "You have probably just upgraded gdm.\n" N "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" G "De exakta detaljerna för ett skript\n" G "kommer att visas här när du väljer\n" G "ett från listan till vänster.\n" N "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen.\n" N "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" N "Starta om gdm-demonen eller datorn." G msgid "Login sessions" G msgstr "Inloggningssessioner" #: gui/gdmlogin.c:3669 gui/gdmlogin.c:3707 N msgid "Reboot" N msgstr "Starta om" G msgid "Appearance" G msgstr "Utseende" #: gui/gdmlogin.c:3699 #, c-format N msgid "" N "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" N "You have probably just upgraded gdm.\n" N "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." N msgstr "" N "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n" N "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" N "Starta om gdm-demonen eller datorn." G msgid "Directory for host images: " G msgstr "Katalog för värdbilder: " #: gui/gdmlogin.c:3706 N msgid "Restart" N msgstr "Starta om gdm" G msgid "Default host image:" G msgstr "Standardvärdbild:" #: gui/gdmlogin.c:3744 N msgid "main: Error setting up HUP signal handler" N msgstr "main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" G msgid "Refresh" G msgstr "Uppdatera" #: gui/gdmlogin.c:3747 N msgid "main: Error setting up INT signal handler" N msgstr "main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" G msgid "Scan every 'x' seconds: " G msgstr "Genomsök var \"x\":e sekund: " #: gui/gdmlogin.c:3750 N msgid "main: Error setting up TERM signal handler" N msgstr "main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" G msgid "Hosts" G msgstr "Värdar" #: gui/gdmlogin.c:3758 N msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" N msgstr "main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" G msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" #: gui/gdmlogin.c:3823 N msgid "" N "Your session directory is missing or empty!\n" N "\n" N "There are two available sessions you can use, but\n" N "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" G "Skicka en fråga till det lokala nätverket och visar alla servrar som svarar" G G msgid "Broadcast query" G msgstr "Broadcastfråga" N "Din sessionskatalog saknas eller är tom!\n" N "\n" N "Det finns två tillgängliga sessioner som du kan\n" N "använda, men du bör logga in och korrigera gdm-\n" N "konfigurationen." G msgid "Hosts to list: " G msgstr "Värdar att visa: " #: gui/gdmlogin.c:3839 N msgid "" N "The configuration file contains an invalid command\n" N "line for the login dialog, and thus I ran the\n" N "default command. Please fix your configuration." N msgstr "" N "Konfigurationsfilen innehåller en ogiltig kommando-\n" N "rad för inloggningsfönstret, och därför körde jag\n" N "standardkommandot. Fixa din konfiguration." #: gui/gdmlogin.c:3856 msgid "" G "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " G "broadcast above)" N "The configuration was not found. GDM is using\n" N "defaults to run this session. You should log in\n" N "and create a configuration file with the GDM\n" N "configuration program." msgstr "" G "Kommaseparerad lista med värdnamn att visa i väljaren (utöver broadcasten " G "ovan)" G G msgid "Chooser" G msgstr "Väljare" G G msgid "Debugging" G msgstr "Felsökning" N "Konfigurationen kunde inte hittas. GDM använder\n" N "standardvärden för att köra denna session. Du bör\n" N "logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM:s\n" N "konfigurationsprogram." #: gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" G "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " G "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " G "logs very quickly." N "The face browser is not configured,\n" N "please ask your system administrator to enable it\n" N "in the GDM configurator program." msgstr "" G "Använd felsökningsutdata som skrivs till syslog. Användbart vid felsökning " G "av problem. Inte så användbart vid normal användning dock, då dina loggar " G "kan fyllas väldigt snabbt." N "Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad.\n" N "Be din systemadministratör att aktivera den\n" N "i GDM-konfigurationsprogrammet." G msgid "Enable debugging output" G msgstr "Använd felsökningsutdata" #: gui/gdmphotosetup.c:84 N msgid "Select a photo" N msgstr "Välj ett foto" G msgid "Miscellaneous" G msgstr "Diverse" #: gui/gdmphotosetup.c:89 N msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" N msgstr "Välj ett foto att visa i ansiktsbläddraren:" G msgid "system_setup" G msgstr "system_setup" #: gui/gdmphotosetup.c:94 N msgid "Browse" N msgstr "Bläddra" G msgid "Executables" G msgstr "Körbara program" #: gui/gdmphotosetup.c:113 N msgid "No picture selected." N msgstr "Ingen bild är vald." G msgid "Chooser command: " G msgstr "Väljarkommando: " #: gui/gdmphotosetup.c:132 #, c-format N msgid "" N "The picture is too large and the system administrator\n" N "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" N "show in the face browser" N msgstr "" N "Bilden är för stor, och systemadministratören tillåter\n" N "inte att bilder som är större än %d byte visas i\n" N "ansiktsbläddraren" G msgid "Greeter command: " G msgstr "Hälsarkommando: " #: gui/gdmphotosetup.c:156 #, c-format N msgid "" N "File %s cannot be open for reading\n" N "Error: %s" N msgstr "" N "Filen %s kan inte öppnas för läsning\n" N "Fel: %s" G msgid "Halt command: " G msgstr "Kommando för att stanna: " #: gui/gdmphotosetup.c:171 #, c-format N msgid "" N "File %s cannot be open for writing\n" N "Error: %s" N msgstr "" N "Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n" N "Fel: %s" G msgid "Reboot command: " G msgstr "Kommando för omstart: " #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 N msgid "Setup my GDM Face" N msgstr "Ställ in mitt GDM-ansikte" G msgid "Configurator command: " G msgstr "Kommando för konfigurationsprogram: " #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 N msgid "" N "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" N msgstr "" N "Ställ in den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) " N "ansiktsbläddrare" G msgid "Suspend command: " G msgstr "Kommando för att försätta i viloläge: " #: gui/gdmXnestchooser.c:98 N msgid "Xnest command line" N msgstr "Xnest-kommandorad" G msgid "Directories" G msgstr "Kataloger" #: gui/gdmXnestchooser.c:98 N msgid "STRING" N msgstr "STRÄNG" G msgid "PRE session scripts directory: " G msgstr "Katalog för PRE-sessionsskript: " #: gui/gdmXnestchooser.c:99 N msgid "Extra options for Xnest" N msgstr "Extra flaggor för Xnest" G msgid "POST session scripts directory: " G msgstr "Katalog för POST-sessionsskript: " #: gui/gdmXnestchooser.c:99 N msgid "OPTIONS" N msgstr "FLAGGOR" G msgid "Logging directory: " G msgstr "Katalog för loggar: " #: gui/gdmXnestchooser.c:100 N msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" N msgstr "Kör bara Xnest, ingen undersökning (ingen väljare)" G msgid "Display initialization directory: " G msgstr "Katalog för displayinitiering: " #: gui/gdmXnestchooser.c:101 N msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" N msgstr "Gör direkt undersökning istället för indirekt (väljare)" G msgid "PID file: " G msgstr "PID-fil: " #: gui/gdmXnestchooser.c:102 N msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" N msgstr "Kör broadcast istället för indirekt (väljare)" G msgid "Default GNOME session file: " G msgstr "Standardsessionsfil för GNOME: " #: gui/gdmXnestchooser.c:103 N msgid "Run in background" N msgstr "Kör i bakgrunden" G msgid "Paths" G msgstr "Sökvägar" #: gui/gdmXnestchooser.c:104 N msgid "Don't check for running gdm" N msgstr "Kontrollera inte om gdm kör" G msgid "Default $PATH: " G msgstr "Standard-$PATH: " #: gui/gdmXnestchooser.c:219 N msgid "" N "Xnest doesn't exist.\n" N "Please ask your system administrator\n" N "to install it." N msgstr "" N "Xnest finns inte.\n" N "Be din systemadministratör installera det." G msgid "Root $PATH: " G msgstr "Root-$PATH: " #: gui/gdmXnestchooser.c:238 N msgid "" N "Indirect XDMCP is not enabled,\n" N "please ask your system administrator to enable it\n" N "in the GDM configurator program." N msgstr "" N "Indirekt XDMCP är inte aktiverat.Be din systemadministratör att aktivera " N "det\n" N "i GDM-konfigurationsprogrammet." G msgid "Localization" G msgstr "Lokalisering" #: gui/gdmXnestchooser.c:272 N msgid "Could not find a free display number" N msgstr "Kunde inte hitta ett ledigt displaynummer" G msgid "Locale file: " G msgstr "Lokalfil: " #: utils/gdmaskpass.c:26 N msgid "gdmaskpass only runs as root\n" N msgstr "gdmaskpass kör endast som root\n" G msgid "Environment" G msgstr "Omgivning" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 N msgid "Authentication failure!\n" N msgstr "Autentiseringsfel!\n" G msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" G msgstr "© 2001 Lee Mallabone" #: vicious-extensions/glade-helper.c:70 N msgid "(memory buffer)" N msgstr "(minnesbuffert)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:102 vicious-extensions/glade-helper.c:124 #: vicious-extensions/glade-helper.c:144 N msgid "(memory buffer" N msgstr "(minnesbuffert" N #: vicious-extensions/glade-helper.c:173 #, c-format msgid "" G "Configure the GNOME Display Manager.\n" G "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " G "under the `gdm' product." N "An error occured while loading the user interface\n" N "element %s%s from file %s.\n" N "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" N "%s cannot continue and will exit now.\n" N "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" G "Konfigurera GNOME:s displayhanterare.\n" G "Rapportera buggar eller föreslå förbättringar på http://bugzilla.gnome.org " G "under produkten \"gdm\". Synpunkter på översättningen kan skickas till " G "sändlistan sv@li.org." N "Ett fel uppstod vid inläsningen av\n" N "användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n" N "Glade-gränssnittsbeskrivningen är trasig.\n" N "%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n" N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" N "installera om %s." G msgid "GDM Host Chooser" G msgstr "GDM-värdväljare" #: vicious-extensions/glade-helper.c:191 #, c-format N msgid "" N "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" N "file: %s widget: %s" N msgstr "" N "Glade-filen är helt åt skogen! Försäkra dig om att rätt fil är installerad!\n" N "fil: %s widget: %s" G msgid "Open a session to the selected host" G msgstr "Öppna en session till den valda värden" #: vicious-extensions/glade-helper.c:217 #, c-format N msgid "" N "An error occured while loading the user interface\n" N "element %s%s from file %s.\n" N "CList type widget should have %d columns.\n" N "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" N "%s cannot continue and will exit now.\n" N "You should check your installation of %s or reinstall %s." N msgstr "" N "Ett fel uppstod vid inläsningen av\n" N "användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n" N "CList-typwidgeten bör ha %d kolumner.\n" N "Glade-gränssnittsbeskrivningen är troligtvis trasig.\n" N "%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n" N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" N "installera om %s." G msgid "Connect" G msgstr "Anslut" #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, c-format N msgid "" N "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" N "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" N msgstr "" N "Glade-filen är helt åt skogen! Försäkra dig om att rätt fil är installerad!\n" N "fil: %s widget: %s förväntade clist-kolumner: %d" G msgid "Probe the network" G msgstr "Testa nätverket" #: vicious-extensions/glade-helper.c:251 #, c-format N msgid "" N "An error occured while loading the user interface\n" N "from file %s.\n" N "Possibly the glade interface description was not found.\n" N "%s cannot continue and will exit now.\n" N "You should check your installation of %s or reinstall %s." N msgstr "" N "Ett fel uppstod vid inläsningen av\n" N "användargränssnittet från filen %s.\n" N "Glade-gränssnittsbeskrivningen kunde troligtvis inte\n" N "hittas.\n" N "%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n" N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" N "installera om %s." G msgid "Rescan" G msgstr "Genomsök igen" #: vicious-extensions/glade-helper.c:264 #, c-format N msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" N msgstr "Inget gränssnitt kunde läsas in, ILLA! (fil: %s)" G msgid "How to use this application" G msgstr "Hur man använder detta program" #: vicious-extensions/icon-entry-hack.c:268 N msgid "Choose an icon" N msgstr "Välj en ikon" G msgid "Help" G msgstr "Hjälp" #: config/gettextfoo.h:2 N msgid "" N "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " N "will need the root password for this." N msgstr "" N "Vill du att jag ska prova att köra X-konfigurationsprogrammet? Observera att " N "du kommer att behöva rootlösenordet för detta." G msgid "Exit the application" G msgstr "Avsluta programmet" #: config/gettextfoo.h:3 N msgid "Please type in the root (privilaged user) password." N msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord." G msgid "Most recently queried hosts" G msgstr "De vanligast frågade värdarna" #: config/gettextfoo.h:4 N msgid "I will now try to restart the X server again." N msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" G "The main area of this application shows the hosts on the local\n" G "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" G "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" G "console.\n" G "\n" G "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" G "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" G "to that machine." N "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " N "correctly." msgstr "" G "Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala\n" G "nätverket som har \"XDMCP\" påslaget. Detta låter användare\n" G "logga in på andra maskiner över nätverket på samma sätt som\n" G "om de var inloggade lokalt på konsollen.\n" G "\n" G "Du kan genomsöka nätverket och leta efter nya värdar genom att\n" G "klicka på \"Genomsök igen\". När du har valt en värd kan du\n" G "klicka på \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen." G G msgid "Information" G msgstr "Information" N "Jag kommer att deaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM när den är " N "korrekt konfigurerad." G msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #: config/gettextfoo.h:6 N msgid "" N "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " N "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " N "diagnose the problem?" msgstr "" G "Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME:s displayhanterare (GDM)" G G msgid "GDM Configurator" G msgstr "GDM-konfigurationsprogram" G G msgid "Setup my GDM Face" G msgstr "Ställ in mitt GDM-ansikte" N "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den " N "inte korrekt inställd. Vill du se utdatan från X-servern för att analysera " N "problemet?" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" G "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" G msgstr "" G "Ställ in den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) " G "ansiktsbläddrare" N "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " N "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " N "the X server output to diagnose the problem?" N msgstr "" N "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det verkar som om " N "din pekenhet (din mus) inte är korrekt konfigurerad. Vill du se utdatan från " N "X-servern för att analysera problemet?" N #: config/gettextfoo.h:8 N msgid "" N "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " N "you will need the root password for this." N msgstr "" N "Vill du att jag ska prova att köra muskonfigurationsprogrammet? Observera " N "att du kommer att behöva rootlösenordet för detta." N #~ msgid "" #~ "Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Xdmcp är deaktiverat och gdm kan inte hitta några lokala servrar att " #~ "starta. Avbryter. Rätta till konfigurationen %s och starta om gdm." N #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct " #~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men " #~ "har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna 0750. Rätta till " #~ "rättigheterna eller gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." N #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ändringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare " #~ "eller kontakta systemadministratören." N #~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: initgroups() misslyckades för %s. Avbryter." N #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sVälkommen till %s%s" N #~ msgid "Do direct query insted of indirect (chooser)" #~ msgstr "Gör direkt undersökning istället för indirekt (väljare)" N #~ msgid "Authentication errors should be verbose" #~ msgstr "Autentiseringsfel ska vara utförliga" N #~ msgid "X configurator binaries to try: " #~ msgstr "X-kongurationsbinärer att prova: " N #~ msgid "" #~ "A list of X setup programs to try for the above script, separated by " #~ "spaces" #~ msgstr "" #~ "En lista med X-inställningsprogram att prova för ovanstående skript, " #~ "åtskilda med blanksteg" N #~ msgid "Login incorrect" #~ msgstr "Felaktig inloggning" N #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd. Din ." #~ "Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad." N #~ msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Kunde inte sätta grupp-id till %d" N #~ msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: initgroups() misslyckades för %s" N #~ msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Kunde inte sätta användar-id till %d" N #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" N #~ msgid "Display not authorized to connect" #~ msgstr "Displayen har inte anslutningsrättigheter" N #~ msgid "Sleeping 30 seconds before retrying display %s" #~ msgstr "Väntar 30 sekunder innan nytt försök med display %s" N #~ msgid "" #~ "Enter the path to the X server,and\n" #~ "any parameters that should be passed to it." #~ msgstr "" #~ "Ange sökvägen till X-servern, och alla\n" #~ "parametrar som ska skickas till denna." # Swedish translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001. # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.48.2.2 2001/12/08 02:34:06 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-08 03:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-08 03:33+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/auth.c:144 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:367 daemon/auth.c:398 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte öppna kakfilen %s" #: daemon/auth.c:384 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte låsa kakfilen %s" #: daemon/auth.c:473 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar den konstiga kakfilen %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:95 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Misslyckades med att starta displayservern ett flertal gånger under en kort " "tidsperiod, deaktiverar display %s" #: daemon/display.c:222 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" "gdm_display_manage: Misslyckades med att grena gdm-slavprocessen för %s" #: daemon/errorgui.c:169 msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" msgstr "gdm_error_box: Misslyckades med att köra sig själv" #: daemon/errorgui.c:174 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster" #: daemon/errorgui.c:311 daemon/errorgui.c:447 msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" msgstr "gdm_failsafe_question: Misslyckades med att köra sig själv" #: daemon/errorgui.c:329 daemon/errorgui.c:467 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_failsafe_question: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Katalogen %s finns inte." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s kan skrivas av annan." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/annan." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala " "filstorleken." #: daemon/gdm.c:205 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden." #: daemon/gdm.c:288 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "" "gdm_config_parse: XDMCP var påslaget men det finns inte XDMCP-stöd, stänger " "av det" #: daemon/gdm.c:301 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av automatisk " "inloggning" #: daemon/gdm.c:314 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slår av tidsbaserad " "inlogging" #: daemon/gdm.c:320 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "" "gdm_config_parse: TimedLoginDelay är mindre än 5, så jag kommer helt enkelt " "att använda 5." #: daemon/gdm.c:330 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen hälsare angiven." #: daemon/gdm.c:334 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Ingen demon/ServAuthDir angiven i konfigurationsfilen" #: daemon/gdm.c:335 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen authdir angiven." #: daemon/gdm.c:342 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Ingen sessionkatalog angiven." #: daemon/gdm.c:366 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Tomt serverkommando, använder standardkommando." #: daemon/gdm.c:411 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Displaynumret %d används! Jag kommer att använda %d" #: daemon/gdm.c:428 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "gdm_config_parse: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:447 #, c-format msgid "" "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" "d to allow configuration!" msgstr "" "%s: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. Lägger till /usr/" "bin/X11/X på :%d för att tillåta konfiguration!" #: daemon/gdm.c:461 #, c-format msgid "" "Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %sand restart gdm." msgstr "" "Xdmcp är deaktiverat och gdm kan inte hitta några lokala servrar att starta. " "Avbryter. Rätta till konfigurationen %s och starta om gdm." #: daemon/gdm.c:468 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar är angivna. " "Avbryter!" #: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Försöker med \"nobody" "\"!" #: daemon/gdm.c:483 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Gdm-användaren finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om " "gdm." #: daemon/gdm.c:488 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Avbryter!" #: daemon/gdm.c:494 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Gdm-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan " "innebära en säkerhetsrisk. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om " "gdm." #: daemon/gdm.c:500 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-användaren ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:506 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Försöker med \"nobody\"!" #: daemon/gdm.c:513 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Gdm-gruppen finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." #: daemon/gdm.c:518 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Avbryter!" #: daemon/gdm.c:524 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Gdm-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan " "innebära en säkerhetsrisk. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om " "gdm." #: daemon/gdm.c:530 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Gdm-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:541 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Hälsaren kunde inte hittas, eller kan inte köras av gdm-användaren" #: daemon/gdm.c:553 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Väljaren kunde inte hittas, eller så kan den inte köras av gdm-användaren" #: daemon/gdm.c:561 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Serverautentiseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men " "denna finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." #: daemon/gdm.c:568 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s existerar inte. Avbryter." #: daemon/gdm.c:572 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Serverautentiseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men " "denna är ingen katalog. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." #: daemon/gdm.c:579 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s är inte en katalog. Avbryter." #: daemon/gdm.c:583 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men " "ägs inte av användaren %s och gruppen %s. Rätta till ägarskapet eller gdm-" "konfigurationen %s och starta om gdm." #: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s ägs inte av användaren %s, gruppen %s. Avbryter." #: daemon/gdm.c:597 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750.Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men " "har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna 0750. Rätta till " "rättigheterna eller gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." #: daemon/gdm.c:606 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. " "Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s har felaktiga rättigheter (%o). Ska vara 0750. " "Avbryter." #: daemon/gdm.c:661 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() misslyckades!" #: daemon/gdm.c:664 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() misslyckades: %s!" #: daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Provar med felsäkra X-servern %s" #: daemon/gdm.c:788 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Kör skriptet XKeepsCrashing" #. Shit if we knew what the program was to tell the user, #. * the above script would have been defined and we'd run #. * it for them #: config/gettextfoo.h:1 daemon/gdm.c:860 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den " "inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra " "om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:872 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort " "tidsperiod, deaktiverar display %s" #: daemon/gdm.c:978 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Begäran av omstart eller stopp trots att det inte finns " "någon systemmeny på display %s" #: daemon/gdm.c:986 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Begäran av gdm-omstart, omstart eller stopp från en icke-" "lokal display %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1020 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Avbryter display %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1032 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Master startar om..." #: daemon/gdm.c:1039 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Omstart misslyckades: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1043 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Master stannar..." #: daemon/gdm.c:1050 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Kunde inte stanna: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1054 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Master försätter sig i viloläge..." #: daemon/gdm.c:1061 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Försättande i viloläge misslyckades: %s" #: daemon/gdm.c:1156 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "Gdm startar om..." #: daemon/gdm.c:1161 msgid "Failed to restart self" msgstr "Misslyckades med att starta om mig själv" #: daemon/gdm.c:1328 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Endast root ska köra gdm\n" #: daemon/gdm.c:1356 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm kör redan. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:1387 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" #: daemon/gdm.c:1391 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #: daemon/gdm.c:1395 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #: daemon/gdm.c:1399 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Fel vid inställning av USR1-signalhanteraren" #: daemon/gdm.c:1408 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: daemon/gdm.c:2181 daemon/gdm.c:2198 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Flexibel serverbegäran nekas: Inte autentiserad" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2216 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Okänd servertyp begärd, använder standardserver." #: daemon/gdm.c:2220 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Begärda servern %s är inte tillåten för användning med flexibla servrar, " "använder standardserver." #: daemon/gdm-net.c:247 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)" #: daemon/gdm-net.c:257 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)" #: daemon/gdm-net.c:298 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO" #: daemon/gdm-net.c:306 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:379 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" #: daemon/misc.c:623 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Kan inte få tag i lokala adresser!" #: daemon/misc.c:664 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Kunde inte hitta servernamnet: %s!" #: daemon/misc.c:671 #, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "%s: Kunde inte få tag i adressen från värdnamnet!" #: daemon/misc.c:729 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Kunde inte sätta grupp-id %d. Avbryter." #: daemon/misc.c:734 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() misslyckades för %s. Avbryter." #: daemon/server.c:165 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Det verkar redan köra en X-server på display %s. Ska jag försöka med ett " "annat servernummer? Om du svarar nej kommer jag att försöka starta servern " "på %s igen.%s" #: daemon/server.c:172 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Du kan byta konsoller genom att trycka Ctrl+Alt och en funktionstangent, " "exempelvis Ctrl+Alt+F7 för att gå till konsoll 7. X-servrar kör normalt på " "konsoll 7 och högre.)" #: daemon/server.c:211 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Display \"%s\" kan inte öppnas av Xnest" #: daemon/server.c:241 #, c-format msgid "Display %s is busy, there is another X server already running" msgstr "Display %s är upptagen, en annan X-server kör redan" #: daemon/server.c:343 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av USR1-signalhanteraren" #: daemon/server.c:353 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: daemon/server.c:364 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren" #. Send X too busy #: daemon/server.c:504 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Kan inte hitta ett ledigt displaynummer" #: daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Display %s är upptagen. Försöker med ett annat displaynummer." #: daemon/server.c:654 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" #: daemon/server.c:664 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av USR1 till SIG_IGN" #: daemon/server.c:668 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTIN till SIG_IGN" #: daemon/server.c:672 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TTOU till SIG_IGN" #: daemon/server.c:682 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av HUP till SIG_DFL" #: daemon/server.c:686 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av TERM till SIG_DFL" #: daemon/server.c:709 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ogiltigt serverkommando \"%s\"" #: daemon/server.c:715 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Servernamnet \"%s\" kunde inte hittas, använder standardserver" #: daemon/server.c:747 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tomt serverkommando för display %s" #: daemon/server.c:773 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Servern skulle startas med uid %d, men den användaren finns inte" #: daemon/server.c:788 daemon/slave.c:1108 daemon/slave.c:1453 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Kunde inte sätta grupp-id till %d" #: daemon/server.c:794 daemon/slave.c:1113 daemon/slave.c:1458 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() misslyckades för %s" #: daemon/server.c:800 daemon/slave.c:1118 daemon/slave.c:1463 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kunde inte sätta användar-id till %d" #: daemon/server.c:807 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Kunde inte sätta grupp-id till 0" #: daemon/server.c:818 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: X-server kunde inte hittas: %s" #: daemon/server.c:823 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Kan inte grena X-serverprocessen!" #: daemon/slave.c:171 msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av ALRM-signalhanteraren" #: daemon/slave.c:183 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av TERM/INT-signalhanteraren" #: daemon/slave.c:192 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: daemon/slave.c:201 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler" msgstr "%s: Fel vid inställning av USR2-signalhanteraren" #: daemon/slave.c:363 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Jag kunde inte starta X-servern\n" "(din grafiska miljö) på grund av ett\n" "internt fel.\n" "Kontakta din systemadministratör\n" "eller kontrollera din systemlogg för\n" "att analysera felet.\n" "Under tiden kommer denna display att\n" "vara avstängd. Starta om gdm när\n" "problemet är åtgärdat." #: daemon/slave.c:550 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: kan inte grena" #: daemon/slave.c:569 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: kan inte öppna display %s" #: daemon/slave.c:674 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n" "Försäkra dig om att dess sökväg är\n" "korrekt angiven i konfigurationsfilen.\n" "Jag kommer att försöka starta det från\n" "standardplatsen." #: daemon/slave.c:688 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n" "Försäkra dig om att dess sökväg är\n" "korrekt angiven i konfigurationsfilen." #: daemon/slave.c:743 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Ange rootlösenordet för\n" "att köra konfigurationen." #: daemon/slave.c:758 daemon/slave.c:823 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Ingen inloggning/Felaktig inloggning" #: daemon/slave.c:1072 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1179 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Inga servrar hittades i konfigurations-\n" "filen och xdmcp var avstängt. Detta kan\n" "bara vara ett konfigurationsfel. Därför\n" "har jag startat en ensam server åt dig.\n" "Du bör logga in och fixa konfigurationen.\n" "Observera att automatiska och tids-\n" "begränsade inloggningar är avstängda nu." #: daemon/slave.c:1193 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Jag kunde inte starta den vanliga\n" "X-servern (din grafiska miljö), så\n" "detta är en felsäker X-server. Du\n" "bör logga in och se till att\n" "X-servern konfigureras korrekt." #: daemon/slave.c:1202 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Det angivna diplaynumret var upptaget, så denna server startades på display %" "s." #: daemon/slave.c:1212 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Kan inte starta hälsare, försöker med standardvärde: %s" #: daemon/slave.c:1224 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Kan inte starta hälsningsprogrammet.\n" "Du kommer inte att kunna logga in.\n" "Denna display kommer att vara de-\n" "aktiverad. Försök att logga in på\n" "andra sätt och redigera konfigurations-\n" "filen" #: daemon/slave.c:1230 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Fel vid start av hälsare på display %s" #: daemon/slave.c:1233 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte grena gdmgreeter-processen" #: daemon/slave.c:1293 daemon/slave.c:1386 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Kan inte öppna fifo!" #: daemon/slave.c:1417 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmchooser" #: daemon/slave.c:1496 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Kan inte starta väljarprogrammet.\n" "Du kommer inte att kunna logga in.\n" "Kontakta systemadministratören.\n" #: daemon/slave.c:1500 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Fel vid start av väljare på display %s" #: daemon/slave.c:1503 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Kan inte grena gdmchooser-processen" #: daemon/slave.c:1867 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Kunde inte konfigurera miljön för %s. Avbryter." #: daemon/slave.c:1873 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte bli %s. Avbryter." #. yaikes #: daemon/slave.c:1939 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session hittades inte för en felsäker " "gnomesession, försöker med xterm" #: daemon/slave.c:1943 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Kunde inte hitta GNOME-installationen,\n" "kommer att försöka köra sessionen\n" "\"Felsäker xterm\"." #: daemon/slave.c:1949 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Detta är sessionen Felsäker Gnome.\n" "Du kommer att loggas in i Gnomes\n" "\"standardsession\" utan att några\n" "uppstartsskript körs. Detta är enbart\n" "för att problem i din installation ska\n" "kunna åtgärdas." #: daemon/slave.c:1968 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Kan inte hitta \"xterm\" för att starta en felsäker session." #: daemon/slave.c:1975 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Detta är sessionen Felsäker xterm.\n" "Du kommer att loggas in i en\n" "terminalkonsoll så att du kan\n" "reparera ditt system om du inte kan\n" "logga in på något annat sätt. För\n" "att avsluta terminalemulatorn skriver\n" "du \"exit\" och trycker enter i\n" "fönstret." #: daemon/slave.c:1997 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Kör %s för %s på %s" #: daemon/slave.c:2011 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Användaren får inte logga in" #: daemon/slave.c:2013 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Systemadministratören har\n" "stängt av ditt konto." #: daemon/slave.c:2016 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte hitta/köra sessionen \"%s\"" #: daemon/slave.c:2021 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Kan inte starta sessionen, troligtvis på grund\n" "av att sessionen inte finns. Välj en session\n" "från listan över tillgängliga sessioner i\n" "inloggningsfönstret." #: daemon/slave.c:2029 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte starta sessionen \"%s\"" #: daemon/slave.c:2032 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Kan inte starta ditt skal. Detta kan bero på\n" "att systemadministratören har stängt av ditt\n" "konto.\n" "Det kan också bero på ett fel med ditt konto.\n" #: daemon/slave.c:2064 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Användaren klarade autentiseringen men getpwnam(%s) " "misslyckades!" #: daemon/slave.c:2070 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Din hemkatalog är angiven som:\n" "\"%s\"\n" "men den verkar inte finnas.\n" "Vill du logga in med rotkatalogen\n" "som din hemkatalog?\n" "\n" "Det är inte troligt att någonting\n" "kommer att fungera såvida du inte\n" "använder en felsäker session." #: daemon/slave.c:2078 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Hemkatalog för %s: \"%s\" finns inte!" #: daemon/slave.c:2225 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Autentisering klar. Tar bort hälsaren" #: daemon/slave.c:2243 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. " "Avbryter." #: daemon/slave.c:2280 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Fel vid grening av användarsession" #: daemon/slave.c:2464 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping till %s misslyckades, tar bort displayen!" #: daemon/slave.c:2585 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ödesdigert X-fel - Startar om %s" #: daemon/slave.c:2776 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Misslyckades med att starta: %s" #: daemon/slave.c:2782 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Kan inte grena skriptprocessen!" #: daemon/slave.c:2906 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Misslyckades med att skapa rör" #: daemon/slave.c:2928 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Misslyckades med att köra: %s" #: daemon/slave.c:2933 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Kan inte grena skriptprocessen!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:68 daemon/verify-pam.c:295 daemon/verify-shadow.c:67 #: gui/gdmlogin.c:3127 msgid "Please enter your username" msgstr "Ange ditt användarnamn" #: daemon/verify-crypt.c:69 daemon/verify-pam.c:296 daemon/verify-shadow.c:68 #: gui/gdmlogin.c:3090 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: daemon/verify-crypt.c:91 daemon/verify-shadow.c:100 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: daemon/verify-crypt.c:109 daemon/verify-pam.c:329 daemon/verify-pam.c:489 #: daemon/verify-shadow.c:118 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kunde inte autentisera användaren" #: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-crypt.c:135 daemon/verify-pam.c:435 #: daemon/verify-shadow.c:124 daemon/verify-shadow.c:144 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Ogiltigt användarnamn eller lösenord. Bokstäver måste skrivas med rätt " "skiftläge. Försäkra dig om att Caps Lock inte är på" #: daemon/verify-crypt.c:149 daemon/verify-pam.c:342 #: daemon/verify-shadow.c:158 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root får inte logga in på display \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:151 daemon/verify-shadow.c:160 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Systemadministratören får inte logga in från denna skärm" #: daemon/verify-crypt.c:167 daemon/verify-shadow.c:176 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Användaren %s får inte logga in" #: daemon/verify-crypt.c:169 daemon/verify-pam.c:372 daemon/verify-pam.c:522 #: daemon/verify-shadow.c:178 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Systemadministratören har stängt av ditt konto." #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:390 #: daemon/verify-pam.c:539 daemon/verify-shadow.c:192 #: daemon/verify-shadow.c:225 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Kan inte ställa in användargruppen för %s" #: daemon/verify-crypt.c:186 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:392 #: daemon/verify-pam.c:542 daemon/verify-shadow.c:194 #: daemon/verify-shadow.c:228 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan inte ställa in din användargrupp, du kommer inte att kunna logga in.\n" "Kontakta din systemadministratör." #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Kan inte få tag i passwd-struktur för %s" #: daemon/verify-pam.c:216 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "Kan inte konfigurera pam-handtag med tom inloggning och/eller display" #: daemon/verify-pam.c:230 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "Kan inte hitta /etc/pam.d/%s!" #: daemon/verify-pam.c:237 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan inte ställa in PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:244 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Kan inte ställa in PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Kan inte ställa in PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:345 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Systemadministratören får inte logga in från denna skärm" #: daemon/verify-pam.c:361 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Byte av autentiseringselement misslyckades för användaren %s" #: daemon/verify-pam.c:363 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "cantact the system administrator." msgstr "" "\n" "Ändringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare eller " "kontakta systemadministratören." #: daemon/verify-pam.c:370 daemon/verify-pam.c:519 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Användaren %s är inte längre tillåten att komma åt systemet" #: daemon/verify-pam.c:376 daemon/verify-pam.c:525 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Användaren %s är för tillfället inte tillåten att komma åt systemet" #: daemon/verify-pam.c:378 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Systemadministratören har tillfälligt stängt av åtkomst till systemet." #: daemon/verify-pam.c:383 daemon/verify-pam.c:532 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kunde inte sätta kontohantering för %s" #: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:552 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kunde inte öppna session för %s" #: daemon/verify-pam.c:410 daemon/verify-pam.c:560 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kunde inte sätta referenser för %s" #: daemon/verify-pam.c:441 daemon/verify-pam.c:492 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: daemon/verify-pam.c:528 msgid "" "\n" "The system administrator has your disabled access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Systemadministratören har tillfälligt stängt av din åtkomst till systemet." #: daemon/verify-pam.c:645 #, c-format msgid "Can't find PAM configuration file for gdm. I've tried %s, %s, %s and %s" msgstr "" "Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm. Jag har försökt med %s, %s, %" "s och %s" #: daemon/xdmcp.c:238 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte hitta servernamnet: %s!" #: daemon/xdmcp.c:255 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa uttag (socket)!" #: daemon/xdmcp.c:265 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte binda till XDMCP-uttag (XDMCP-socket)!" #: daemon/xdmcp.c:321 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!" #: daemon/xdmcp.c:326 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte läsa XDMCP-huvud!" #: daemon/xdmcp.c:332 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Ogiltig XDMCP-version!" #: daemon/xdmcp.c:385 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Okänd opcode från värden %s" #: daemon/xdmcp.c:404 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från paket" #: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Fel i kontrollsumman" #: daemon/xdmcp.c:659 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa displayadressen" #: daemon/xdmcp.c:666 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa display-portnumret" #: daemon/xdmcp.c:674 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte läsa autentiseringslista från " "paket" #: daemon/xdmcp.c:690 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Fel i kontrollsumman" #: daemon/xdmcp.c:696 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Felaktig adress" #: daemon/xdmcp.c:804 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Nekade XDMCP-förfrågan från värden %s" #: daemon/xdmcp.c:950 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Fick REQUEST från utestängda värden %s" #: daemon/xdmcp.c:957 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa displaynumret" #: daemon/xdmcp.c:963 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa anslutningstypen" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa klientadressen" #: daemon/xdmcp.c:976 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsnamn" #: daemon/xdmcp.c:984 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringsdata" #: daemon/xdmcp.c:993 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa autentiseringslista" #: daemon/xdmcp.c:1008 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte läsa tillverkar-ID" #: daemon/xdmcp.c:1031 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ogiltig kontrollsumma från %s" #: daemon/xdmcp.c:1198 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_mange: Fick Manage från utestängda värden %s" #: daemon/xdmcp.c:1205 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa sessions-ID" #: daemon/xdmcp.c:1211 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displaynummer" #: daemon/xdmcp.c:1220 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte läsa displayklassen" #: daemon/xdmcp.c:1295 daemon/xdmcp.c:1301 daemon/xdmcp.c:1351 #: daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kunde inte läsa adress" #: daemon/xdmcp.c:1433 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Fick KEEPALIVE från utestängda värden %s" #: daemon/xdmcp.c:1440 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa displaynumret" #: daemon/xdmcp.c:1446 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte läsa sessions-ID" #: daemon/xdmcp.c:1645 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Inget XDMCP-stöd" #: daemon/xdmcp.c:1652 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Inget XDMCP-stöd" #: daemon/xdmcp.c:1658 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Inget XDMCP-stöd" #: gui/gdmchooser.c:62 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Vänta: söker igenom det lokala nätverket för XDMCP-värdar..." #: gui/gdmchooser.c:63 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Inga betjänande värdar hittades." #: gui/gdmchooser.c:64 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Välj en värd att koppla upp mot från alternativen nedan." #: gui/gdmchooser.c:489 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter." #: gui/gdmchooser.c:672 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Kan inte öppna standardvärdikon: %s" #: gui/gdmchooser.c:681 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" "Kan inte hitta glade-\n" "gränssnittsbeskrivningsfilen. Kan inte\n" "köra gdmchooser. Kontrollera din\n" "installation och platsen för filen\n" "gdmchooser.glade." #: gui/gdmchooser.c:702 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen\n" "verkar vara trasig.\n" "Kontrollera din installation." #: gui/gdmchooser.c:746 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #: gui/gdmchooser.c:749 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #: gui/gdmchooser.c:752 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" #: gui/gdmchooser.c:760 gui/gdmlogin.c:3767 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kunde inte sätta signalmask!" #: gui/gdmchooser.c:850 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Uttag (socket) för xdm-kommunikation" #: gui/gdmchooser.c:850 msgid "SOCKET" msgstr "UTTAG" #: gui/gdmchooser.c:850 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klientadress att returnera som svar till xdm" #: gui/gdmchooser.c:850 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESS" #: gui/gdmchooser.c:851 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Anslutningstyp att returnera som svar till xdm" #: gui/gdmchooser.c:851 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: gui/gdmchooser.c:1050 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Väljarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n" "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" "Starta om gdm-demonen eller datorn." #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM-värdväljare" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Öppna en session till den valda värden" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "Testa nätverket" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "Genomsök igen" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "Hur man använder detta program" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "Avsluta programmet" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2885 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "De vanligast frågade värdarna" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" "Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala\n" "nätverket som har \"XDMCP\" påslaget. Detta låter användare\n" "logga in på andra maskiner över nätverket på samma sätt som\n" "om de var inloggade lokalt på konsollen.\n" "\n" "Du kan genomsöka nätverket och leta efter nya värdar genom att\n" "klicka på \"Genomsök igen\". När du har valt en värd kan du\n" "klicka på \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen." #: gui/gdmchooser-strings.c:26 msgid "Information" msgstr "Information" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:56 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: gui/gdmconfig.c:57 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: gui/gdmconfig.c:58 gui/gdmlogin.c:2871 msgid "System" msgstr "System" #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n" "\n" "Om du behöver mer detaljer kan du välja \"expert\" eller \"systeminställning" "\" från listan ovan.\n" "\n" "Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-inställningarna som " "sällan behöver ändras." #: gui/gdmconfig.c:65 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n" "\n" "Var försiktig när du ändrar säkerhetsalternativen, annars kan du bli sårbar " "för attacker.\n" "\n" "Välj \"System\" för att ändra fundamentala alternativ i GDM." #: gui/gdmconfig.c:71 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Denna panel visar GDM:s fundamentala systeminställningar.\n" "\n" "Du bör endast ändra dessa sökvägar om du verkligen vet vad du gör, eftersom " "en felaktig inställning kan göra att din dator inte längre startar korrekt.\n" "\n" "Välj \"Enkel\" om du bara vill ändra din dators utseende vid inloggning." #: gui/gdmconfig.c:133 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen verkar inte\n" "innehålla widgeten \"%s\". Tyvärr kan jag inte fortsätta.\n" "Kontrollera din installation." #: gui/gdmconfig.c:378 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Du måste vara superanvändaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n" #: gui/gdmconfig.c:417 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" "Kan inte hitta glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n" "Kan inte köra gdmconfig.\n" "Kontrollera din installation och platsen för\n" "filen gdmconfig.glade." #: gui/gdmconfig.c:446 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n" "glade-gränssnittsbeskrivningsfilen.\n" "Kontrollera din installation." #: gui/gdmconfig.c:504 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME:s displayhanterare" #: gui/gdmconfig.c:727 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "Konfigurationsfilen: %s\n" "finns inte! Använder standardvärden." #: gui/gdmconfig.c:738 gui/gdmconfig.c:1090 gui/gdmconfig.c:1953 #: gui/gdmconfig.c:2175 gui/gdmflexiserver.c:449 msgid "Standard server" msgstr "Standardserver" #: gui/gdmconfig.c:938 msgid "Error reading session script!" msgstr "Fel vid läsning av sessionsskript!" #: gui/gdmconfig.c:941 msgid "Error reading this session script" msgstr "Fel vid läsning av detta sessionsskript" #: gui/gdmconfig.c:1049 gui/gdmconfig.c:1095 gui/gdmconfig.c:1937 #: gui/gdmconfig.c:2015 gui/gdmconfig.c:2031 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/gdmconfig.c:1051 gui/gdmconfig.c:2019 gui/gdmconfig.c:2033 msgid "No" msgstr "Nej" #: gui/gdmconfig.c:1126 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #: gui/gdmconfig.c:1308 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "De verkställda ändringarna kommer inte att gälla\n" "förrän du har startat om gdm eller din dator.\n" "Du kan starta om GDM när alla sessioner är stängda\n" "(när alla användare loggar ut) eller starta om GDM\n" "nu (vilket kommer att döda alla nuvarande sessioner)" #: gui/gdmconfig.c:1314 msgid "Restart after logout" msgstr "Starta om efter utloggning" #: gui/gdmconfig.c:1315 msgid "Restart now" msgstr "Starta om nu" #: gui/gdmconfig.c:1325 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "Är du säker på att du vill starta om\n" "GDM och förlora all data som inte är\n" "sparad?" #: gui/gdmconfig.c:1333 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Hälsningsinställningarna kommer att gälla från och\n" "med nästa gång de visas. Resterande inställningar\n" "kommer inte att gälla förrän du har startat om gdm\n" "eller datorn" #: gui/gdmconfig.c:1355 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" "Du har inte angett några lokala servrar. Normalt\n" "är det inte någon bra ide, såvida du inte vill\n" "att användare ska kunna logga in med det\n" "grafiska gränssnittet på den lokala konsollen,\n" "och endast använda tjänsten xdmcp.\n" "\n" "Är du säker på att du vill verkställa dessa\n" "inställningar?" #: gui/gdmconfig.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1575 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1618 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte skriva sessionen %s\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1629 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte skriva innehållet till sessionen %s\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1654 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte avlänka gamla standardsessionen\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1693 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Kunde inte hitta ett passande namn till länken för standardsessionen" #: gui/gdmconfig.c:1702 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kunde inte länka nya standardsessionen\n" " Fel: %s" #: gui/gdmconfig.c:1722 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Det uppstod fel vid skrivning av ändringar till sessionsfilerna.\n" "Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n" #: gui/gdmconfig.c:1742 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har\n" "gjorts i denna session. Är du säker på att du vill\n" "göra detta?" #: gui/gdmconfig.c:1753 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Detta kommer att förstöra alla ändringar som har gjorts\n" "i konfigurationen. Är du säker på att du vill göra detta?" #: gui/gdmconfig.c:1974 gui/gdmconfig.c:2305 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "En kommandorad måste starta med ett snedstreck (\"/\")" #: gui/gdmconfig.c:1978 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "Ett beskrivande namn måste anges" #: gui/gdmconfig.c:2645 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Ett sessionsnamn måste vara unikt och får inte vara tomt" #: gui/gdmconfig.c:2658 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen" #: gui/gdmconfig.c:2773 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Du har modifierat sessionskatalogen.\n" "Dina sessionsändringar kommer fortfarande\n" "att skrivas till den gamla katalogen, innan\n" "du läser om konfigurationsfönstret igen." #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME:s displayhanterare (GDM)" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDM-konfigurationsprogram" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "GDM-konfigurationsverktyg" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Återgå till inställningarna i konfigurationsfilen" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Ta tillbaka inställningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "Återgå till de inställningar som kom med ditt system" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Återgå till fabriksinställningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "Verkställ aktuella ändringar" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "basic_settings" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Allmänt utseende" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Logotyp: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Välj en bild som ska visas vid inloggning" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Minimerad ikon: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Välj en GTK+-temafil (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" "Detta är GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska " "använda" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+-RC-fil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Inloggningsutseende" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Hälsarens utseende och känsla" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" "Visa menyn \"System\". Denna har alternativen stäng av, starta om och " "konfigurationsobjekt" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstängning o.s.v.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Tillåt användare att köra konfigurationsprogrammet från systemmenyn" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "" "Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om " "användaren misslyckas med att autentisera sig själv" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "Darra vid misslyckande" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Visa titelraden på inloggningsfönstret. Om detta inte är påslaget kommer " "inte användaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Visa titelrad på inloggningsfönstret" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Välkommen till %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Detta är %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "Välkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Standardtypsnitt: " #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Välkomstmeddelande: " #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "Typsnittet att använda på välkomstmeddelandet" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Extra" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Standardlokal: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "de_DE" msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "fr_FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "gl_ES" msgstr "gl_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "iw_IL" msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "nn_NO" msgstr "nn_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "ru_RU" msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "Detta är den lokal som GDM använder när den inte kan hitta vad systemlokalen " "är satt till. Det måste vara i standardformatet, exempelvis \"en_US\" för " "amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "" "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm " "for the current locale is 12 hour" msgstr "" "Använd alltid 24-timmarsklocka för klockan i hälsaren, även om normen för " "den aktuella lokalen är 12-timmarsklocka" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Always use 24 hour clock format" msgstr "Använd alltid 24-timmarsklocka" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Position" msgstr "Position" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "" "Ställ in den första positionen på inloggningsfönstret till följande värden" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Manually set position" msgstr "Ställ in position manuellt" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Tillåt inte användaren att dra runt inloggningsfönstret med musen" #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Lock position" msgstr "Lås position" #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "X position: " msgstr "X-position: " #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "Y position: " msgstr "Y-position: " #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Xinerama-skärm: " #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Om du har en xinerama-konfiguration med flera skärmar kan du här ange vilken " "skärm som inloggningsfönstret ska visas på. 0 brukar normalt fungera." #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Login behaviour" msgstr "Inloggningsbeteende" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Face browser" msgstr "Ansiktsbläddrare" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." "gnome/photo" msgstr "" "Visa en bläddrare med bilder på användaransikten. Användarna kan lägga sina " "bilder i ~/.gnome/photo" #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Visa väljbara användarbilder (använd ansiktsbläddrare)" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Default face image: " msgstr "Standardansiktsbild: " #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Global faces directory: " msgstr "Global ansiktskatalog: " #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Maximum face width: " msgstr "Maximal ansiktsbredd: " #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Välj en bild för användare utan \"ansikte\"" #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Välj katalogen att söka i efter ansikten" #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "Maximum face height: " msgstr "Maximal ansiktshöjd: " #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Exclude these users: " msgstr "Uteslut dessa användare: " #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" "En kommaseparerad lista med användare att utesluta från ansiktsbläddraren." #: gui/gdmconfig-strings.c:104 gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "Background type: " msgstr "Bakgrundstyp: " #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "The background should be the standard background" msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden" #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "The background should be an image" msgstr "Bakgrunden ska vara en bild" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "The background should be a color" msgstr "Bakgrunden ska vara en färg" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Color" msgstr "Färg" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Skala bakgrundsbilden så att den ryms på hela skärmen. Om detta inte är " "inställt kommer bilden att upprepas på bakgrunden." #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Skala bakgrundsbilden så att den passar" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Background color: " msgstr "Bakgrundsfärg: " #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "The color to use on the background" msgstr "Färgen att använda på bakgrunden" #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Background image:" msgstr "Bakgrundsbild:" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" "Använd endast färg på fjärrinloggningar för att minska nätverkstrafiken" #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Only color on remote displays" msgstr "Endast färg på fjärrdisplayer" #: gui/gdmconfig-strings.c:120 msgid "Background program" msgstr "Bakgrundsprogram" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "Background program: " msgstr "Bakgrundsprogram: " #: gui/gdmconfig-strings.c:122 gui/gdmconfig-strings.c:268 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Välj en fil som innehåller lokalinformation" #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Programmet som ska köras i bakgrunden på inloggningen." #: gui/gdmconfig-strings.c:125 gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Automatic login" msgstr "Automatisk inloggning" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Automatic login: " msgstr "Automatisk inloggning: " #: gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "Logga in en användare automatiskt vid första uppstarten" #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "Timed login" msgstr "Tidsbaserad inloggning" #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Timed login: " msgstr "Tidsbaserad inloggning: " #: gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Seconds before login: " msgstr "Sekunder innan inloggning: " #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Logga in en användare automatiskt efter det angivna antalet sekunder" #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "expert" msgstr "expert" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Tillåt inloggning som användaren root (adminstratörskontot)." #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Tillåt att root loggar in med GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Tillåt inloggning som användaren root (administratörskontot) från en " "fjärrvärd med GDM. Detta är endast relevant om du aktiverar protokollet " "XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Tillåt att root gör fjärrinloggningar med GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" "Tillåt tidsbaserad inloggning från en fjärrvärd genom GDM. Detta är endast " "relevant om du slår på XDMCP-protokollet. Observera att detta inte är säkert " "då fjärrvärdar kan komma åt denna dator utan att använda ett lösenord, så " "var försiktig." #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Tillåt tidsbaserade inloggningar över nätverket" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Avgör om GDM ska döda X-klienter som startats med initskripten när " "användaren loggar in." #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Döda \"init\"-klienter" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "Ska GDM skriva autentiseringsfel i hälsaren" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Välj hur strikta rättigheterna ska vara" #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Permissions: " msgstr "Rättigheter: " #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för alla" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "World writable" msgstr "Skrivbara för alla" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Tillåt filer och kataloger att vara skrivbara för gruppen" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Group writable" msgstr "Skrivbara för gruppen" #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Acceptera bara användarägda filer och kataloger" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "Authorization Details" msgstr "Auktoriseringsdetaljer" #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM kör som denna användare: " #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Användares \"auth\"-katalog: " #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Användares \"auth\"-FB-katalog: " #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Användares \"auth\"-fil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM kör som denna grupp: " #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" "Antalet sekunder innan en inloggning tillåts efter ett misslyckat " "inloggningsförsök." #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "Den största storleken på en fil som gdm kommer att försöka läsa. Detta är " "för filer som läses in i minnet, och om du inte vill att användare ska " "\"attackera\" gdm genom att ha stora filer." #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Retry delay: " msgstr "Fördröjning vid omförsök: " #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Maximal längd på användarfil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Maximal längd på sessionsfil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "Sessionsfilen läses in på ett sätt där en högre gräns fortfarande är ok. Det " "vill säga den lagras aldrig i minnet." #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Inget XDMCP-stöd i binärfilen. För att slå på XDMCP-stöd måste du kompilera " "om GDM med XDMCP-biblioteken." #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "" "Använd XDMCP, ett protokoll som tillåter andra att logga in över nätverket" #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Använd XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Connection Settings" msgstr "Anslutningsinställningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Ta emot indirekta förfrågningar" #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Maximal indirekt väntetid: " #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Maximal väntetid: " #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Maximalt antal fjärrsessioner: " #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Maximalt antal väntande indirekta förfrågningar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Maximalt antal väntande förfrågningar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Lyssna på UDP-port: " #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Pingintervall (minuter):" #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" "Intervall i minuter mellan de ping som ska skickas till servern. Om servern " "inte svarar under detta antal minuter (innan nästa gång vi pingar den) " "kommer displayen att avslutas." #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" "Skriptet att köra då servern skickar ett WILLING-svar på en QUERY. Om detta " "är tomt eller inte finns kommer standardmeddelandet med system-ID:t att " "skickas. Endast den första raden med utdata från detta skript läses." #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "Willing script (optional):" msgstr "Willings-skript (valfritt):" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" "Maximalt antal displayer per ensam värd. Du kan använda detta för att " "förhindra attacker där alla möjliga displayer ockuperas. Påverkar inte " "lokala anslutningar." #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "Displays per host:" msgstr "Displayer per värd:" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 msgid "Servers" msgstr "Servrar" #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 msgid "Flexible" msgstr "Flexibel" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 gui/gdmconfig-strings.c:198 msgid "Add server" msgstr "Lägg till server" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 gui/gdmconfig-strings.c:199 msgid "Edit server" msgstr "Redigera server" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 gui/gdmconfig-strings.c:200 msgid "Delete server" msgstr "Ta bort server" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "Set as default" msgstr "Gör till standard" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "Statiska servrar (servrar som alltid kör)" #: gui/gdmconfig-strings.c:193 msgid "No." msgstr "Nr." #: gui/gdmconfig-strings.c:194 msgid "Server" msgstr "Server" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "Extra arguments" msgstr "Extra argument" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" "Döda alltid och starta servern igen istället för att ominitiera körande " "servrar när en användare loggar ut." #: gui/gdmconfig-strings.c:197 msgid "Always restart X servers" msgstr "Starta alltid om X-servrar" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 gui/gdmconfig-strings.c:246 #: gui/gdmconfig-strings.c:260 gui/gdmconfig-strings.c:264 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gui/gdmconfig-strings.c:202 msgid "Xnest server: " msgstr "Xnest-server: " #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "Maximalt antal flexibla servrar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:204 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" "Xnest-servern. Detta är en server som kan köras inuti en annan server och " "som används för den flexibla nästlade inloggningen." #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "Standard X server: " msgstr "Standard-X-server: " #: gui/gdmconfig-strings.c:206 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "" "Detta är den standard-X-server som körs då vi inte är tillsagda något annat." #: gui/gdmconfig-strings.c:207 gui/gdmlogin.c:60 msgid "Failsafe" msgstr "Felsäker" #: gui/gdmconfig-strings.c:208 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "Skript att köra då X kraschar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" "Ett skript att köra då X-servern hela tiden kraschar och den felsäkra X-" "servern antingen är tom eller inte hade någon effekt. Detta kommer att köra " "det X-inställningsprogram som anges nedan." #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Felsäker X-server:" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" "En X-serverprogrambinär som körs om den vanliga hela tiden kraschar. Om " "detta misslyckas kommer nedanstående skript att köras." #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "X-server setup" msgstr "Inställningar för X-server" #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "Session configuration" msgstr "Sessionskonfiguration" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "Session directory: " msgstr "Katalog för sessioner: " #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "Välj en katalog som ska användas för globala sessionsskript" #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Available Sessions" msgstr "Tillgängliga sessioner" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "Visa Gnome-väljarsessionen om en session med namnet \"Gnome\" finns" #: gui/gdmconfig-strings.c:218 gui/gdmlogin.c:64 gui/gdmlogin.c:1415 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome-väljare" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "Visa den felsäkra Gnome-sessionen" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Felsäker Gnome" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "Visa den felsäkra Xterm-sessionen" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Felsäker Xterm" #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "Add session" msgstr "Lägg till session" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Remove session" msgstr "Ta bort session" #: gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Selected session name: " msgstr "Valt sessionsnamn: " #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "De exakta detaljerna för ett skript\n" "kommer att visas här när du väljer\n" "ett från listan till vänster.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:231 msgid "Login sessions" msgstr "Inloggningssessioner" #: gui/gdmconfig-strings.c:232 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: gui/gdmconfig-strings.c:233 msgid "Directory for host images: " msgstr "Katalog för värdbilder: " #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Default host image:" msgstr "Standardvärdbild:" #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Genomsök var \"x\":e sekund: " #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Hosts" msgstr "Värdar" #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "" "Skicka en fråga till det lokala nätverket och visa alla servrar som svarar" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Broadcast query" msgstr "Broadcastfråga" #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Hosts to list: " msgstr "Värdar att visa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "" "Kommaseparerad lista med värdnamn att visa i väljaren (utöver broadcasten " "ovan)" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "Chooser" msgstr "Väljare" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" "Använd felsökningsutdata som skrivs till syslog. Användbart vid felsökning " "av problem. Inte så användbart vid normal användning dock, då dina loggar " "kan fyllas väldigt snabbt." #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "Enable debugging output" msgstr "Använd felsökningsutdata" #: gui/gdmconfig-strings.c:247 msgid "system_setup" msgstr "system_setup" #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "Executables" msgstr "Körbara program" #: gui/gdmconfig-strings.c:249 msgid "Chooser command: " msgstr "Väljarkommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "Greeter command: " msgstr "Hälsarkommando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "Halt command: " msgstr "Kommando för att stanna: " #: gui/gdmconfig-strings.c:252 msgid "Reboot command: " msgstr "Kommando för omstart: " #: gui/gdmconfig-strings.c:253 msgid "Configurator command: " msgstr "Kommando för konfigurationsprogram: " #: gui/gdmconfig-strings.c:254 msgid "Suspend command: " msgstr "Kommando för att försätta i viloläge: " #: gui/gdmconfig-strings.c:255 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: gui/gdmconfig-strings.c:256 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Katalog för PRE-sessionsskript: " #: gui/gdmconfig-strings.c:257 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Katalog för POST-sessionsskript: " #: gui/gdmconfig-strings.c:258 msgid "Logging directory: " msgstr "Katalog för loggar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:259 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Katalog för displayinitiering: " #: gui/gdmconfig-strings.c:261 msgid "PID file: " msgstr "PID-fil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:262 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Standardsessionsfil för GNOME: " #: gui/gdmconfig-strings.c:263 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: gui/gdmconfig-strings.c:265 msgid "Default $PATH: " msgstr "Standard-$PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:266 msgid "Root $PATH: " msgstr "Root-$PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:267 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: gui/gdmconfig-strings.c:269 msgid "Locale file: " msgstr "Lokalfil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:270 msgid "Environment" msgstr "Omgivning" #: gui/gdmconfig-strings.c:271 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "© 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Konfigurera GNOME:s displayhanterare.\n" "Rapportera buggar eller föreslå förbättringar på http://bugzilla.gnome.org " "under produkten \"gdm\". Synpunkter på översättningen kan skickas till " "sändlistan sv@li.org." #: gui/gdmconfig-strings.c:274 msgid "label273" msgstr "label273" #: gui/gdmconfig-strings.c:275 msgid "Extra arguments:" msgstr "Extra argument:" #: gui/gdmconfig-strings.c:276 msgid "Custom command line:" msgstr "Anpassad kommandorad:" #: gui/gdmconfig-strings.c:277 gui/gdmlogin.c:1815 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: gui/gdmconfig-strings.c:278 msgid "Command line: " msgstr "Kommandorad: " #: gui/gdmconfig-strings.c:279 msgid "Allow as flexible server" msgstr "Tillåt som flexibel server" #: gui/gdmconfig-strings.c:280 msgid "Make this the default server" msgstr "Gör denna server till standardserver" #: gui/gdmflexiserver.c:437 msgid "Choose server" msgstr "Välj server" #: gui/gdmflexiserver.c:443 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Välj den X-server som ska startas" #: gui/gdmflexiserver.c:499 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Skicka angivet protokollkommando till gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:499 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: gui/gdmflexiserver.c:500 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-läge" #: gui/gdmflexiserver.c:501 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Lås inte aktuell skärm" #: gui/gdmflexiserver.c:502 msgid "Debugging output" msgstr "Felsökningsutdata" #: gui/gdmflexiserver.c:503 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentisera innan --command körs" #: gui/gdmXnestchooser.c:261 gui/gdmflexiserver.c:551 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM kör inte.\n" "Be din systemadministratör att starta den." #: gui/gdmflexiserver.c:560 gui/gdmflexiserver.c:576 gui/gdmflexiserver.c:644 #: gui/gdmflexiserver.c:647 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Kan inte kommunicera med gdm, du kanske har en gammal version körandes." #: gui/gdmflexiserver.c:587 gui/gdmflexiserver.c:673 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd. Din ." "Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad." #: gui/gdmflexiserver.c:606 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Du verkar inte vara inloggad på konsollen. Att starta en ny inloggning " "fungerar endast korrekt på konsollen." #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Can't lock screen" msgstr "Kan inte låsa skärm" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Kan inte deaktivera xscreensavers displayhack" #: gui/gdmflexiserver.c:650 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Det största tillåtna antalet X-servrar är uppnåt." #: gui/gdmflexiserver.c:652 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Det inträffade fel vid försök att starta X-servern." #: gui/gdmflexiserver.c:654 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-servern misslyckades. Den är kanske inte korrekt konfigurerad." #: gui/gdmflexiserver.c:657 msgid "Too many X sessions running." msgstr "För många X-sessioner kör." #: gui/gdmflexiserver.c:659 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Den nästlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din nuvarande X-server. " "Du kanske saknar en X-auktoriseringsfil." #: gui/gdmflexiserver.c:664 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Den nästlade X-servern (Xnest) är inte tillgänglig, eller så är gdm " "felaktigt konfigurerad.\n" "Installera paketet Xnest för att använda den nästlade inloggingen." #: gui/gdmflexiserver.c:669 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "X-servern är inte tillgänglig, det är troligt att gdm är felaktigt " "konfigurerad." #: gui/gdmflexiserver.c:677 msgid "Unknown error occured." msgstr "Ett okänt fel inträffade." #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Logga in som en annan användare utan att logga ut" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Ny inloggning" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Logga in som en annan användare inuti ett nästlat fönster" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Ny inloggning i ett nästlat fönster" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:36 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:38 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Kinesiska (förenklad)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:40 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Kinesiska (traditionell)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:42 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:44 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Ö|Tjeckiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:46 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:48 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holländska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:50 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Engelska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:52 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|Amerikansk engelska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:54 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|Brittisk engelska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:56 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:58 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Franska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiciska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:62 msgid "A-M|German" msgstr "N-Ö|Tyska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:64 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grekiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:66 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:68 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Ö|Ungerska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:70 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Isländska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:72 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italienska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:74 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:76 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:78 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litauiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:80 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Ö|Norska (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:82 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Ö|Norska (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:84 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Ö|Polska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:86 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Ö|Portugisiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:88 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "N-Ö|Brasiliansk portugisiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:90 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Ö|Rumänska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:92 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Ö|Ryska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:94 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Ö|Slovakiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:96 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Ö|Slovenska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:98 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Ö|Spanska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:100 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Ö|Svenska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Ö|Turkiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Ö|Ukrainska" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:106 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Annat|POSIX/C-engelska" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:233 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z" msgstr "N-Ö" #: gui/gdmlogin.c:58 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:59 gui/gdmlogin.c:1770 gui/gdmlogin.c:1792 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/gdmlogin.c:61 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:62 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:63 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "Last" msgstr "Senaste" #: gui/gdmlogin.c:196 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Användaren %s kommer att logga in om %d sekunder" #: gui/gdmlogin.c:446 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Dubbelklicka här för att förstora inloggningsfönstret så att du kan logga in." #: gui/gdmlogin.c:526 gui/gdmlogin.c:532 gui/gdmlogin.c:539 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Välkommen till %s" #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Strängen är för lång!" #: gui/gdmlogin.c:676 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Kunde inte grena en ny process!\n" "\n" "Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller." #: gui/gdmlogin.c:723 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?" #: gui/gdmlogin.c:735 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Är du säker på att du vill stänga av datorn?" #: gui/gdmlogin.c:746 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Vill du verkligen försätta datorn i viloläge?" #: gui/gdmlogin.c:760 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden." #: gui/gdmlogin.c:826 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "" "TimedLoginDelay var mindre än 5. Jag kommer helt enkelt bara att använda 5." #: gui/gdmlogin.c:888 gui/gdmlogin.c:1463 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Felsäker Gnome" #: gui/gdmlogin.c:890 gui/gdmlogin.c:1488 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Felsäker xterm" #: gui/gdmlogin.c:936 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Den sessionstyp som du föredrar, %s, finns inte installerad på datorn.\n" "Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?" #: gui/gdmlogin.c:961 gui/gdmlogin.c:1049 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ är %s.\n" "Vill du ändra så att %s blir standard för framtida sessioner?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:977 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Du har valt %s för denna session.\n" "Om du vill göra %s till standardalternativet för framtida\n" "sessioner kör du verktyget \"switchdesk\"\n" "(System->Verktyg för skrivbordsbyte i panelmenyn)." #: gui/gdmlogin.c:1272 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sessionen %s är vald" #: gui/gdmlogin.c:1305 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Logga in med den session som du använde senast du loggade in" #: gui/gdmlogin.c:1318 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "" "gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!" #: gui/gdmlogin.c:1403 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" "Denna session kommer att logga in dig direkt i GNOME, in i din aktuella " "session." #: gui/gdmlogin.c:1418 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Denna session kommer att logga in dig i GNOME, och kommer att låta dig välja " "vilken av GNOME-sessionerna som du vill använda." #: gui/gdmlogin.c:1453 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Hoppsan, det finns inget i sessionskatalogen." #: gui/gdmlogin.c:1465 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga " "uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte kan " "logga in på något annat sätt. GNOME kommer att använda standardsessionen." #: gui/gdmlogin.c:1490 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i en terminal. " "Inga uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte " "kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalen skriver du " "\"exit\"." #: gui/gdmlogin.c:1511 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder Felsäker GNOME.\n" #: gui/gdmlogin.c:1551 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Språket %s har valts" #: gui/gdmlogin.c:1589 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in" #: gui/gdmlogin.c:1610 msgid "Other" msgstr "Annat" #: gui/gdmlogin.c:1730 gui/gdmlogin.c:1739 msgid "Select GNOME session" msgstr "Välj GNOME-session" #: gui/gdmlogin.c:1806 msgid "Create new session" msgstr "Skapa ny session" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1836 msgid "Remember this setting" msgstr "Kom ihåg denna inställning" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2166 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Lägg i en krona för att logga in." #: gui/gdmlogin.c:2520 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren" #: gui/gdmlogin.c:2528 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Kan inte öppna ikonfilen: %s. Deaktiverar minimerafunktionen!" #: gui/gdmlogin.c:2550 msgid "Iconify the login window" msgstr "Förminska inloggningsfönstret" #: gui/gdmlogin.c:2610 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H.%M" #: gui/gdmlogin.c:2617 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %d %b, %H.%M" #: gui/gdmlogin.c:2676 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2746 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-inloggning" #: gui/gdmlogin.c:2792 msgid "Session" msgstr "Session" #: gui/gdmlogin.c:2803 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gui/gdmlogin.c:2817 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurera..." #: gui/gdmlogin.c:2824 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att kräva " "rootlösenordet." #: gui/gdmlogin.c:2831 msgid "Reboot..." msgstr "Starta om..." #: gui/gdmlogin.c:2838 msgid "Reboot your computer" msgstr "Starta om din dator" #: gui/gdmlogin.c:2844 msgid "Shut down..." msgstr "Stäng av..." #: gui/gdmlogin.c:2851 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Stäng ner datorn så att du kan slå av strömmen." #: gui/gdmlogin.c:2858 msgid "Suspend..." msgstr "Försätt i viloläge..." #: gui/gdmlogin.c:2865 msgid "Suspend your computer" msgstr "Försätt din dator i viloläge" #: gui/gdmlogin.c:2887 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: gui/gdmlogin.c:3371 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Deaktiverar ansiktsbläddraren!" #: gui/gdmlogin.c:3634 gui/gdmlogin.c:3662 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen.\n" "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" "Starta om gdm-demonen eller datorn." #: gui/gdmlogin.c:3669 gui/gdmlogin.c:3707 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: gui/gdmlogin.c:3699 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n" "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" "Starta om gdm-demonen eller datorn." #: gui/gdmlogin.c:3706 msgid "Restart" msgstr "Starta om gdm" #: gui/gdmlogin.c:3744 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:3747 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:3750 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:3758 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:3823 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Din sessionskatalog saknas eller är tom!\n" "\n" "Det finns två tillgängliga sessioner som du kan\n" "använda, men du bör logga in och korrigera gdm-\n" "konfigurationen." #: gui/gdmlogin.c:3839 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigurationsfilen innehåller en ogiltig kommando-\n" "rad för inloggningsfönstret, och därför körde jag\n" "standardkommandot. Fixa din konfiguration." #: gui/gdmlogin.c:3856 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Konfigurationen kunde inte hittas. GDM använder\n" "standardvärden för att köra denna session. Du bör\n" "logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM:s\n" "konfigurationsprogram." #: gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad.\n" "Be din systemadministratör att aktivera den\n" "i GDM-konfigurationsprogrammet." #: gui/gdmphotosetup.c:84 msgid "Select a photo" msgstr "Välj ett foto" #: gui/gdmphotosetup.c:89 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Välj ett foto att visa i ansiktsbläddraren:" #: gui/gdmphotosetup.c:94 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: gui/gdmphotosetup.c:113 msgid "No picture selected." msgstr "Ingen bild är vald." #: gui/gdmphotosetup.c:132 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Bilden är för stor, och systemadministratören tillåter\n" "inte att bilder som är större än %d byte visas i\n" "ansiktsbläddraren" #: gui/gdmphotosetup.c:156 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas för läsning\n" "Fel: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:171 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n" "Fel: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "Ställ in mitt GDM-ansikte" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Ställ in den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) " "ansiktsbläddrare" #: gui/gdmXnestchooser.c:98 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest-kommandorad" #: gui/gdmXnestchooser.c:98 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Extra flaggor för Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGGOR" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Kör bara Xnest, ingen undersökning (ingen väljare)" #: gui/gdmXnestchooser.c:101 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Gör direkt undersökning istället för indirekt (väljare)" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Kör broadcast istället för indirekt (väljare)" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 msgid "Run in background" msgstr "Kör i bakgrunden" #: gui/gdmXnestchooser.c:104 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Kontrollera inte om gdm kör" #: gui/gdmXnestchooser.c:219 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest finns inte.\n" "Be din systemadministratör installera det." #: gui/gdmXnestchooser.c:238 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Indirekt XDMCP är inte aktiverat.Be din systemadministratör att aktivera " "det\n" "i GDM-konfigurationsprogrammet." #: gui/gdmXnestchooser.c:272 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Kunde inte hitta ett ledigt displaynummer" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass kör endast som root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentiseringsfel!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:70 msgid "(memory buffer)" msgstr "(minnesbuffert)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:102 vicious-extensions/glade-helper.c:124 #: vicious-extensions/glade-helper.c:144 msgid "(memory buffer" msgstr "(minnesbuffert" #: vicious-extensions/glade-helper.c:173 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ett fel uppstod vid inläsningen av\n" "användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n" "Glade-gränssnittsbeskrivningen är trasig.\n" "%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n" "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" "installera om %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:191 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-filen är helt åt skogen! Försäkra dig om att rätt fil är installerad!\n" "fil: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:217 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ett fel uppstod vid inläsningen av\n" "användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n" "CList-typwidgeten bör ha %d kolumner.\n" "Glade-gränssnittsbeskrivningen är troligtvis trasig.\n" "%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n" "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" "installera om %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade-filen är helt åt skogen! Försäkra dig om att rätt fil är installerad!\n" "fil: %s widget: %s förväntade clist-kolumner: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:251 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ett fel uppstod vid inläsningen av\n" "användargränssnittet från filen %s.\n" "Glade-gränssnittsbeskrivningen kunde troligtvis inte\n" "hittas.\n" "%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n" "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" "installera om %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:264 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Inget gränssnitt kunde läsas in, ILLA! (fil: %s)" #: vicious-extensions/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Välj en ikon" #: config/gettextfoo.h:2 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Vill du att jag ska prova att köra X-konfigurationsprogrammet? Observera att " "du kommer att behöva rootlösenordet för detta." #: config/gettextfoo.h:3 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Jag kommer att deaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM när den är " "korrekt konfigurerad." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den " "inte korrekt inställd. Vill du se utdatan från X-servern för att analysera " "problemet?" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det verkar som om " "din pekenhet (din mus) inte är korrekt konfigurerad. Vill du se utdatan från " "X-servern för att analysera problemet?" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Vill du att jag ska prova att köra muskonfigurationsprogrammet? Observera " "att du kommer att behöva rootlösenordet för detta." #~ msgid "" #~ "Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Xdmcp är deaktiverat och gdm kan inte hitta några lokala servrar att " #~ "starta. Avbryter. Rätta till konfigurationen %s och starta om gdm." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct " #~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men " #~ "har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna 0750. Rätta till " #~ "rättigheterna eller gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ändringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare " #~ "eller kontakta systemadministratören." #~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: initgroups() misslyckades för %s. Avbryter." #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sVälkommen till %s%s" #~ msgid "Do direct query insted of indirect (chooser)" #~ msgstr "Gör direkt undersökning istället för indirekt (väljare)" #~ msgid "Authentication errors should be verbose" #~ msgstr "Autentiseringsfel ska vara utförliga" #~ msgid "X configurator binaries to try: " #~ msgstr "X-kongurationsbinärer att prova: " #~ msgid "" #~ "A list of X setup programs to try for the above script, separated by " #~ "spaces" #~ msgstr "" #~ "En lista med X-inställningsprogram att prova för ovanstående skript, " #~ "åtskilda med blanksteg" #~ msgid "Login incorrect" #~ msgstr "Felaktig inloggning" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd. Din ." #~ "Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad." #~ msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Kunde inte sätta grupp-id till %d" #~ msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: initgroups() misslyckades för %s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Kunde inte sätta användar-id till %d" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" #~ msgid "Display not authorized to connect" #~ msgstr "Displayen har inte anslutningsrättigheter" #~ msgid "Sleeping 30 seconds before retrying display %s" #~ msgstr "Väntar 30 sekunder innan nytt försök med display %s" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the X server,and\n" #~ "any parameters that should be passed to it." #~ msgstr "" #~ "Ange sökvägen till X-servern, och alla\n" #~ "parametrar som ska skickas till denna." #~ msgid "Server Definitions" #~ msgstr "Serverdefinitioner" #~ msgid "Path to X server" #~ msgstr "Sökväg till X-server" #~ msgid "Root login disallowed" #~ msgstr "Root får inte logga in" #~ msgid "Login disabled" #~ msgstr "Inloggning är inte tillåten" #~ msgid "Halt..." #~ msgstr "Stanna..." #~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av TERM-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av INT-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av HUP-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte allokera fifosökväg" #~ msgid "Cannot start session" #~ msgstr "Kan inte starta session" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Documentation is being written but is not yet finished.\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Dokumentation skrivs men är inte färdig än.\n" #~ "Håll ut."
attached mail follows:
I'm planning a new gdm2 release soon. This is from the gdm-2-2 branch. There have been a bunch of fixes to this branch. I will be doing a merge to HEAD (which is the GNOME 2.0) version soon, and perhaps make a release of that as well, but that's further down the road. George -- George <jirka@5z.com> Beat on the brat, beat on the brat, beat on the brat, with a baseball bat. -- Ramones _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.