Göran Uddeborg wrote: > > #: info/echo-area.c:471 > > msgid "Insert next character verbatim" > > msgstr "Infoga nästa tecken ordagrannt" > > Enligt min ordbok stavas det "ordagrant". (Fast "ordagrann" stavas > med två "n" däremot.) Så var det ja. Tack! > > #: info/echo-area.c:933 > > msgid "Sole completion" > > msgstr "Ensam komplettering" > > I det här fallet tycker jag det skulle passa bättre med "enda". Det > är den enda möjliga kompletteringen. Okej. "Enda komplettering" blir det. > > #: info/indices.c:332 > > msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" > > msgstr "" > > "Gå till nästa matchande indexpost från det senaste " > > "\"\\[index-search\"-kommandot" > > Du missade den avslutande hakparentesen. Minsann. Tack! > > "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" > > "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" > > > "Skicka felrapporter med e-post till bug-texinfo@gnu.org,\n" > > "allmänna frågor och allmän diskussion till help-texinfo@gnu.org,\n" > > "och synpunkter på översättningen till sv@li.org.\n" > > Det är självklart en smaksak, men var det jag skulle jag hoppa över > det där "med e-post". Det känns rätt uppenbart från sammanhanget och > givet syntaxen på adressen. Jao, särskilt med tanke på att jag nog inte har gjort det på andra ställen. Jag ändrar. > > #: info/infodoc.c:56 > > #, c-format > > msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" > > msgstr " %-10s Gå till början på denna nod.\n" > > > > #: info/infodoc.c:57 > > #, c-format > > msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" > > msgstr " %-10s Gå till slutet på denna nod.\n" > > Låter inte "slutet av" bättre? Det kanske det gör. Jag ändrar. Tack! > > #: info/infodoc.c:61 > > msgid "Selecting other nodes:\n" > > msgstr "Markering av andra noder:\n" > > > > #: info/infodoc.c:62 > > msgid "----------------------\n" > > msgstr "-------------------------\n" > > Det är nog inte markering det handlar om här, utan att välja. > Strängarna som följer handlar ju om hur man FLYTTAR sig till andra > noder. Ändrar till "Välja andra noder". > > #: info/infodoc.c:72 > > #, c-format > > msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" > > msgstr "" > > " %-10s Gå till nästa \"directory\"-nod. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n" > > "nästa" directory-nod? Det ska nog inte vara med där, nej. Ändrar till "Gå till \"directory\"-noden". Tack! > > #: info/m-x.c:163 > > #, c-format > > msgid "Set screen height to (%d): " > > msgstr "Ställ in höjden till (%d): " > > Inte "skärmhöjd"? Jo, jag ändrar. > > #: info/nodemenu.c:299 > > msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" > > msgstr "Välj en nod som har besökts nyligen i ett synlligt fönster" > > Bara ett "l" i "synligt". Oj vad sllarvigt. Jag fixar. Tack! > > #: info/session.c:887 > > msgid "Following Next node..." > > msgstr "Följer nästa nod..." > > Hmm. Har du kollat vad det där egentligen betyder? När skrivs det? Inte riktigt säker, men jag ändrar till "Följer nästa-nod...", det är nog nästanoden man följer. > > #. Scroll the window forward by N lines. > > #: info/session.c:1266 > > msgid "Scroll down by lines" > > msgstr "Rulla nedåt med rader" > > > > #. Scroll the window backward by N lines. > > #: info/session.c:1283 > > msgid "Scroll up by lines" > > msgstr "Rulla uppåt med rader" > > Hellre "radvis" än "med rader". Det är sant. Tack! > > #: info/session.c:2988 > > msgid "Select the most recently selected node" > > msgstr "Välj den mest nyligen valda noden" > > Välj den senast valda noden > > skulle nog jag skrivit. Det hade nog de flesta föredragit. Jag ändrar. Tack! > > #: info/session.c:3551 > > msgid "Read a string and search for it case-sensitively" > > msgstr "Läs en sträng och sök efter den utan att skilja på VERSALER/gemener" > > Tvärtom, sök efter den skiftlägskänsligt, inte -okänsligt som du skrivit. Oj. Minsann! Ändrar till "..sök efter den skiftlägeskänsligt". > > #: info/variables.c:56 > > msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" > > msgstr "" > > "När detta är \"On\" skräpsamlar Info filer som var tvungna att packas upp" > > "... som behövde packas upp" kanske? Det blev bättre. Tack! > > #. 1003.2 specifies the format of this message. > > #: lib/getopt.c:782 > > #, c-format > > msgid "%s: illegal option -- %c\n" > > msgstr "%s: illegal flagga -- %c\n" > > Vi brukar väl översätta "illegal" med "otillåten"? Jo. Tack! > > #: makeinfo/cmds.c:502 > > msgid "January" > > msgstr "januari" > > Om du påpekar de trasiga uppdelningarna av meningar kan du ju tipsa om > nl_laninfo() och strftime() också. Okej. > > #: makeinfo/cmds.c:776 > > msgid "end of file inside verb block" > > msgstr "filslut inuti verbblock" > > "verb" här är nog koden för "verbatim text", så det bör behandlas som > ett utländskt ord: verb-block. Okej. Tack! > > # /* @exampleindent: change indentation of example-like environments. */ > > # static int > > # set_default_indentation_increment (string) > > # char *string; > > # { > > # if (strcmp (string, "asis") == 0 || strcmp (string, _("asis")) == 0) > > # ; > > # else if (strcmp (string, "none") == 0 || strcmp (string, _("none")) == 0) > > # default_indentation_increment = 0; > > # else if (sscanf (string, "%d", &default_indentation_increment) != 1) > > # return -1; > > # return 0; > > # } > > # > > # Har ingen aning om vad "asis" ska vara för något. > > # > > #: makeinfo/cmds.c:1343 makeinfo/makeinfo.c:3907 > > msgid "asis" > > msgstr "asis" > > Det är nog en kod för "as [it] is [before]". "Oförändrad" typ. Ah, tack! > > #: makeinfo/insertion.c:266 > > msgid "Enumeration stack overflow" > > msgstr "Numreringsstacken har flödat över" > > Jag GISSAR att de här talar om uppräkningar, inte numreringar. Jag ändrar. > > #: makeinfo/insertion.c:1199 > > msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" > > msgstr "Din @top-nod ska kanske packas i @ifnottex istället för @ifinfo?" > > Du har övergått till stor begynnelsebokstav. Det ser ju ut som men > mening, så det verkar vettigt, men har du kollat att det inte kommer > något före? Det var oavsiktligt, tar bort stor begynnelsebokstav. > > #: makeinfo/insertion.c:1233 > > #, c-format > > msgid "`%c%s' needs something after it" > > msgstr "\"%c%s\" kräver någonting efter det" > > Bör det inte vara "... efter sig"? Jo. Tack! > > #: makeinfo/insertion.c:1331 > > #, c-format > > msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" > > msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti \"@%s\"-blocket" > > Här tycker jag faktiskt du skall ha obestämd form: "block". @%s är > säkert inte meningsfullt inuti NÅGOT @%s-block! :-) Jag får böja mig för detta. Självklart har du rätt här. > > #: makeinfo/insertion.c:1340 > > #, c-format > > msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" > > msgstr "@itemx är inte meningsfullt inuti \"%s\"-block" > > Som här. Mmm. > > " `separate' to place footnotes in their own node,\n" > > " \"separate\" för att placera fotnoter i deras\n" > > " egen nod,\n" > > Jag vill ha "... sin egen nod". *Poff*. Din önskan är uppfylld. > > " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" > > " --no-warn undertryck varningar (men inga fel).\n" > > "(men inte fel)" vore bättre tycker jag. Det blir klart bättre. Tack! > > " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" > > " if VAL is `none', do not indent;\n" > > " if VAL is `asis', preserve existing indentation.\n" > > " --paragraph-indent=VÄRDE gör indrag i Info-stycken med VÄRDE blanksteg\n" > > " (standardvärde %d).\n" > > " om VÄRDE är \"none\" görs inget indrag;\n" > > " om VÄRDE är \"asis\" bevaras befintlig indragning.\n" > > Här har du förklaringen till "asis" tidigare. Jo... > > " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" > > " --reference-limit=ANTAL varna om det finns max ANTAL referenser\n" > > " (standardvärde %d).\n" > > Jag fattar detta som att det är en begränsning av antalet VARNINGAR: > > varna om högst ANTAL referenser ... Jag ändrar. Tack! > > " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" > > " Denna nod (katalognoden) erbjuder en meny med överliggande ämnen.\n" > > Hellre "huvudämnen" eller "huvudrubriker". "huvudrubriker" blir det. Du ska ha ett stort tack för din granskning, ny fil finns på http://www.menthos.com/po/tp/texinfo-4.0b.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.