Martin Sjögren wrote: > #: ../bestadmin.php:32 > #, c-format > msgid "There were %d entries in the best-of list" > msgstr "Där var %d inlägg i bäst-av-listan" Kanske "det fanns..."? > #: ../bestadmin.php:45 > msgid "I've deleted the entry" > msgstr "Jag raderade inlägget" Kanske "jag tog bort inlägget" eller "jag tog bort posten"? Om du skulle välja att översätta "entry" med "post" får du ändra på fler ställen. > #: ../best.php:18 > msgid "long listing" > msgstr "lång listning" > > #: ../best.php:20 > msgid "short listing" > msgstr "kort listning" Möjligtvis "lista" på båda ställen. Känns lite bättre än "listning". Beror förstås på sammanhanget hur bra det passar. > #: ../check.php:36 > msgid "Check your entry" > msgstr "Kolla ditt inlägg" Kanske "kontrollera". Jag upplever "kolla" som ganska mycket talspråk. > #: ../check.php:59 > msgid "Insert it" > msgstr "Lägg in det" Eller "infoga". Nä, "lägg in" är nog bättre. > #: ../check.php:65 > msgid "Or edit it again" > msgstr "Eller ändra det igen" "Eller redigera det igen" kanske. Smaksak. > #: ../delete.php:26 > msgid "Note that there will be a backup if you said so in the config file" > msgstr "Notera att det kommer finnas en säkerhetskopia om du sade så i konfigurationsfilen" Kanske "observera". > #: ../edit.php:4 > msgid "To edit an entry just click at the date" > msgstr "För att ändra ett inlägg, klicka bara på datumet" Kanske kan skrivas om med "Klicka bara på datumet för att redigera ett inlägg". > #: ../edit.php:18 ../insert.php:27 > msgid "an error occured...." > msgstr "ett fel inträffade...." Lite osäker på varför det är fyra punkter, men översättningen kanske kan nöja sig med de vanliga tre? > #: ../new.php:16 > msgid "Following special tags are possible" > msgstr "Följande specialmärken är möjliga" Kanske "tag"->"tagg". Smaksak. > #: ../new.php:20 > #, fuzzy > msgid "mulitline is possible" > msgstr "multirader är möjliga" Kanske "flera rader är möjliga" eller "det är möjligt att använda flera rader". > #: ../new.php:63 > msgid "If you hate to write in your browser ;-) you can" > msgstr "Om du avskyr att skriva i din webbläsare ;-) kan du" > > #: ../new.php:64 > msgid "append or prepend a file." > msgstr "lägga till en fil först eller sist." Hmmm, du kanske borde påpeka för författaren att han helst inte ska klyva meningar så här. Jag har inte tittat i koden, men detta verkar helt klart som om författaren här tyvärr har markerat de olika källkodsrader, som utgör detta meddelande, separat för översättning. > #: ../templates.php:30 > msgid "edit it" > msgstr "ändra det" "Redigera" om du beslutade dig för det. Finns nog på fler ställen i så fall. Bra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.