On Thu, 1 Nov 2001, Martin Sjögren wrote: > > >#: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:278 > > >#, c-format > > >#, fuzzy > > >msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" > > >msgstr "Skriv-o-matic-frekvens satt till %.1f cps (fördröjning = %d ms)\n" > > > > > Kanske är lite galet, men cps (characters per second) skulle man kunna > > översätta till tps. > > Hellre tecken/sekund :) Vi använder väl rent allmänt inte "p" så i > svenska... (km/h etc...) Jag håller med. > > >#: src/screendump.c:124 > > >#, c-format > > >msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" > > >msgstr "Mysko ... skärmen är både %dx%d och %dx%d??\n" > > > > > Eftersom jag är halv-bonde från Västgöta-slätten (vilket du också är) så > > kanske Underligt är en mer nationell översättning än Mysko (som jag då > > påstår ev. skulle vara ett mer dialektalt uttryck)? > > Christian föreslog "Konstigt". Hmm, nu får jag svårt att bestämma mig :) ;) > > Override? Föreslår jag som tvångssätter - i brist på något riktigt bra > > förslag, och filerna "laddas från [...] eller ...", inte och, eller? :) > > Christian föreslog "överskrida" på ett annat ställe, det tycker jag är > vettigt. Nej, det var väl "åsidosätta" jag föreslog? > > >msgid "No final newline in combine file\n" > > >msgstr "Inget slutgiltig nyradstecken i kombinationsfilen\n" > > > > > Behöver det vara bestämd form på (1) fontilen och (2) kombinationsfilen? > > Jag tolkar engelskan som implicit singularis... "Reading [the] font file > %s" och "No final newline in [the] combine file\n" Alternativet skulle ju > vara "en av ..." men så står det ju inte. Jag håller med. ;-) Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.