Tomas Ogren wrote: > > msgid "File name of crashed program" > > msgstr "Det kraschade programmets namn" > > filnamn va.. Jaja... Tax. > > #: src/gnome-crash.c:43 > > msgid "PID of crashed program" > > msgstr "Det kraschade programmets PID" > > frågan om man ska köra 'process-id' ? Nja, jag tycker PID funkar på de ädla nordbornas tungomål också. Om ni inte lyckas övertyga mig behåller jag det. > > #: src/gnome-crash.c:44 > > msgid "Core file from program" > > msgstr "Core-fil från programmet" > > Kärndump? (isåfall ändra på fler) Personligen tycker jag inte "core" ska översättas, det blir otydligare vad det handlar om eftersom det är så starkt knutet till filnamnet på nämnda filer. > > #: src/gnome-crash.glade.h:19 > > msgid "Functions" > > msgstr "Functioner" > > Funktioner En bugg från översättningsminnet som finns i alla översättningar jag skapar från den. ;-) Tack! > > #: src/gnome-crash.glade.h:20 > > msgid "label1" > > msgstr "label1" > > njäe.. 1 brukar väl översättas till 3 på svenska va? Vi kan ju köra rot-13... Du ska ha många tack! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-crash.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.