Christian Rose: > > Hmmm, är det vedertagen översättning av "interleave"? > Har du någon bättre? Nej. Jag har aldrig översatt det, men jag vet inte om "mellanrum" täcker in begreppet ordentligt. Min orbok vill översätta verbet interleave med "interfoliera", så det ger inte så mycket. > > > msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" > > > msgstr "spår-till-spår-spolning: %ld\tantal millisekunder\n" > > Det där brukar väl ändå kallas för "sökning"? > Säker? Vi har haft den debatten tidigare vill jag minnas. Jag låter det > vara så länge, om inte du eller någon annan lyckas övertyga mig. Nu gillar jag inte "spolning" som översättning ö.h.t, men just det där är ju den fysiska operationen att leta sig fram till ett annat spår på disken (skilt från när du "spolar" fram och tillbaka i en fil). Det är svårt att spola en hårddisk, och "medelsöktid" och liknande siffror för hårddiskar och disketter är inte helt ovanliga. -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.