Christian Rose: Nu är jag genom fdisk: > #: fdisk/fdisk.c:193 > msgid "" > "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" > " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" > " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" > " fdisk -v Give fdisk version\n" > "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" > "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" > "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" > "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" > msgstr "" > "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n" > " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n" > " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n" > " fdisk -v Visa versionen av fdisk\n" > "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n" > "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n" > "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n" > "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n" "Visa versionen av fdisk" låter lite bakvänt. "Visa fdisks version" eller "Visa fdisk-versionen"? > #: fdisk/fdisk.c:322 > msgid " a toggle a read only flag" > msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd" "Växla en skrivskyddsflagga", kanske? Det är lite kortare. > #. sun > #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 > #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446 > #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 > msgid " m print this menu" > msgstr " m skriv ut denna meny" "Skriv ut" associerar jag med pappersutskrifter. Varför inte bara "visa denna meny"? > #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397 > #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447 > msgid " p print the partition table" > msgstr " p skriv ut partitionstabellen" d:o > #. sun > #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377 > msgid " t change a partition's system id" > msgstr " t ändra en partitions systemid" Jag skulle föredra system-id så att det inte ser ut som en konstig böjningsform. > #: fdisk/fdisk.c:389 > msgid " a change number of alternate cylinders" > msgstr " a ändra antalet alternerande cylindrar" Vad betyder det där egentligen? Är du säker på att det inte skall vara något i stil med "alternativa cylindrar" (vad nu det kan vara)? > #: fdisk/fdisk.c:394 > msgid " i change interleave factor" > msgstr " i ändra mellanrumsfaktor" Hmmm, är det vedertagen översättning av "interleave"? > #: fdisk/fdisk.c:591 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" > "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" > "and could in certain setups cause problems with:\n" > "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" > "2) booting and partitioning software from other OSs\n" > " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" > msgstr "" > "\n" > "Antalet cylindrar för denna disk är ställt in till %d.\n" > "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n" > "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n" > "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n" > " av LILO)\n" > "2) boot- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n" > " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" Jag skulle nog föredra "...är ställt in på %d" eller "...är satt till %d". > #: fdisk/fdisk.c:937 > msgid "" > "\n" > "got EOF thrice - exiting..\n" > msgstr "" > "\n" > "mottog EOF två gånger - avslutar...\n" Jag tror de menar *tre* gånger. > #: fdisk/fdisk.c:1015 > #, c-format > msgid "%s (%d-%d, default %d): " > msgstr "%s (%d-%d, standard %d): " Kanske "förval" i.st.f "standard"? > #: fdisk/fdisk.c:1071 > #, c-format > msgid "Using default value %d\n" > msgstr "Använder standardvärdet %d\n" Och i så fall "Använder förval %d\n" > #: fdisk/fdisk.c:1121 > #, c-format > msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" > msgstr "VARNING: Partition %d har en utökad partition\n" *Är* en utökad partition. > #: fdisk/fdisk.c:1132 > msgid "DOS Compatibility flag is set\n" > msgstr "DOS-kompabilitetsflagga är inställd\n" > > #: fdisk/fdisk.c:1136 > msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" > msgstr "DOS-kompabilitetsflagga är inte satt\n" Antingen "satt" och "inte satt", eller "inställd" och "inte inställd". > #: fdisk/fdisk.c:1319 > #, c-format > msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" > msgstr "Partition %d har annorlunda fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n" Jag tror det skall vara "olika" och inte "annorlunda", men är inte säker. > #: fdisk/fdisk.c:1327 > #, c-format > msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" > msgstr "Partition %d har annorlunda fysiska/logiska slut:\n" Likaså här. > #: fdisk/fdisk.c:1802 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksunlabel.c:573 > #, c-format > msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" > msgstr "Sista %s eller +size eller +sizeM eller +sizeK" "Size" är ett värde här, så du kan skriva "+storlek" osv. > #: fdisk/fdisk.c:1867 > msgid "" > "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" > "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" > "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" > "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" > msgstr "" > "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n" > "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n" > "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n" > "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det aktuella innehållet\n" > "\tpå disken.\n" Jag skulle vilja skriva "det *nuvarande* innehållet", men det kanske inte är så noga. > #: fdisk/fdisk.c:1893 > msgid "l logical (5 or over)" > msgstr "l logisk (5 eller större)" "eller *högre*". > #: fdisk/fdisk.c:2122 > msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" > msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompabilitet\n" Här skriver du "avstånd", medan du tidigare skrivit "offset" i översättningen. > #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 > msgid " i install bootstrap" > msgstr " i installera \"bootstrap\"" Jag brukar översätta "bootstrap" med någon variant av "starta". Kanske "förstartare" kan vara en bra översättning (eventuellt med "bootstrap" inom parentes)? > #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 > #, c-format > msgid "trackskew: %d\n" > msgstr "spårskevhet: %d\n" Jag skulle nog skriva "spårförskjutning" (även nästa). > #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 > #, c-format > msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" > msgstr "spår-till-spår-spolning: %ld\tantal millisekunder\n" Det där brukar väl ändå kallas för "sökning"? > #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 > msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " > msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) " Det går inte att få den att godta j för ja? > #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 > msgid "Linux native" > msgstr "Linux inbyggd" Inbyggd? Hmmm, kanske "egen"? > #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 > msgid "" > "\n" > "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" > "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" > msgstr "" > "\n" > "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n" > "\tSGI:s standardalternativ är \"unix\" och \"unix.save\"\n" > "\tför säkerhetskopior.\n" Jag vill nog ha ett "respektive" och inte ett "och". > #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 > #, c-format > msgid "" > "The entire disk partition should start at block 0,\n" > "not at diskblock %d.\n" > msgstr "" > "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n" > "inte vid diskblock %d.\n" Här det "hela diskpartitionen" och inte "hel disk-partitionen"? > #: fdisk/fdisksgilabel.c:569 > msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" > msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n" "Tagg"? Varför inte "märkning" eller liknande? > #. AIX data or Coherent > #: fdisk/i386_sys_types.c:16 > msgid "OS/2 Boot Manager" > msgstr "OS/2-starthanterare" Den heter "Boot Manager" även i svensk version av OS/2, iofs. > #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT > #. extended partition > #: fdisk/i386_sys_types.c:84 > msgid "DOS R/O" > msgstr "DOS R/O" Hmm, står "R/O" för "read only", kanske? > #: fdisk/sfdisk.c:453 > #, c-format > msgid "" > "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" > "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" > msgstr "" > "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som flest 63\n" > "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder " > "C/H/S-adressering.\n" "...som mest". > #: fdisk/sfdisk.c:549 > #, c-format > msgid "" > "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in " > "0-%lu)\n" > msgstr "" > "%s på partition %s har omöjligt värde på cuylinder: %lu (måste vara mellan " > "0-%lu)\n" Felstavade "cuylinder" borde vara "cylindrar". > #: fdisk/sfdisk.c:2216 > msgid "" > " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of " > "sectors/blocks/cylinders/MB" > msgstr "" > " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter av " > "sektorer/block/cylindrar/MB" Jag vill nog ha "...enheter om" där. > #: fdisk/sfdisk.c:2743 > #, c-format > msgid "" > "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" > "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" > msgstr "" > "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n" > "DOS MBR kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv partition.\n" "DOS MBR" kan skrivas som "DOS' huvudstartsektor" om man vill vara lite mer förklarande. > #: fdisk/sfdisk.c:2874 > msgid "Old situation:\n" > msgstr "Gammal situation:\n" Kanske borde vara "Tidigare situation"? (Eller "läge") > #: fdisk/sfdisk.c:2878 > #, c-format > msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" > msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra det\n" Borde det inte vara "...ändra den"? > #: fdisk/sfdisk.c:2886 > msgid "New situation:\n" > msgstr "Ny situation:\n" Och i så fall "Nuvarande situation"? (Eller "läge") -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.