Christian Rose wrote: > > "Jan D." wrote: > > Här är en fil för wdiff 0.5g. Titta gärna och kom med synpunkter, det finns > > flera saker som jag tycker är lite tveksamma, exempelvis omgivningsskillnad för > > "contect diff" och sammanslagen skillnad för "unified diff". > > > > Finns det någon vedertagen översättning för dessa? > > Inte vad jag vet, men jag tycker att man bör vara restriktiv vid > översättningen av dessa. "diff" har ju fått en speciell innebörd i form > av just den specifika utdatan från kommandot med samma namn, det används > ju mer som det än som kortform av "difference". I vardagligt tal > upplever jag det också som att prat om "diffar" inte är särskilt > ovanligt på svenska. Man skulle kanske därför kunan överväga att inte > översätta "diff". > Vad gäller "unified diff" är det ett namn på ett speciellt och > standardiserat diff-format. "Enhetlig diff" kanske? > Vad gäller "omgivningsdiff" som översättning av "context diff"... kanske > "sammanhangsdiff"? Det är sant att "diff" även används i svenska. Det ligger nog en del i att låta det stå, fast man kan ju säga att det är en kortform av differens. :-) Sammanhangsdiff är ganska bra. Men istället för enhetlig diff skulle jag föredra enad diff eller förenad diff. Fler som har synpunkter? > > > #: src/mdiff.c:1198 > > #, c-format > > G msgid " %d lines\n" > > G msgstr " %d rader\n" > > N msgid ", %d items\n" > > N msgstr ", %d poster\n" > > Kanske "objekt" i stället för "poster"? Bara ett förslag, vet inte om > det är bättre eller sämre. Gäller isf på fler ställen. > > > #: src/mdiff.c:2372 src/wdiff.c:243 > > N msgid "Select a terminal through the TERM environment variable." > > N msgstr "Välj terminaltyp genom att sätta miljövariabeln TERM" > > Punkt saknas på slutet. Oops, tack. > > #: src/mdiff.c:3804 > > msgid "" > > G "\n" > > G "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" > > N "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" > > N "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" > > N msgstr "" > > N "mdiff - Läser flera filer och letar efter liknande sekvenser, därefter\n" > > N "visas en möjligen detaljerad lista av skillnader och likheter.\n" > > Kanske s/lista av skillnader/lista med skillnader/ Eller kanske till och med "lista på"? Mja, jag går på "med". > > > #: src/mdiff.c:3808 > > #, c-format > > N msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" > > msgstr "\nAnvändning: %s [FLAGGA]... FIL...\n" > > FIL ska inte vara inom klamrar? Jag undrade länge varför den var fuzzy. Ibland ser man dåligt. > > > N "Operation modes:\n" > > N " -h (ignored)\n" > > N " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" > > " --help display this help and exit\n" > > " --version output version information and exit\n" > > msgstr "" > > "\n" > > N "Arbetslägen:\n" > > N " -h (ignorerad)\n" > > N " -v, --verbose rapportera en del statistik standard fel\n" > ^ > PÅ standard fel kanske Fixat. > > > #: src/mdiff.c:3819 > > msgid "" > > "\n" > > G "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n" > > N "Formatting output:\n" > > N " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" > > N " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" > > N " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" > > N " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" > > N " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" > > msgstr "" > > "\n" > > G "Rapportera fel till till <wdiff-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n" > > G "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n" > > N "Formatera resultat:\n" > > N " -T, --initial-tab skriv TAB instället för inledande mellanslag\n" > > N " -l, --paginate skicka resultatet genom \"pr\"\n" > > N " -S, --string[=STRÄNG] sök även efter STRÄNG\n" > > N " -V, --show-links ange fil- och radreferenser in annoteringar\n" > ^ > s/ in / i / Japp. > > > #: src/mdiff.c:3833 > > N msgid "" > > N "\n" > > N "Word mode options:\n" > > N " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" > > N " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" > > N " -3, --no-common inhibit output of common words\n" > > N " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" > > N " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" > > N " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" > > N " -o, --printer overstrike as for printers\n" > > N " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" > > N " -K, --no-init-term like -z, but no termcap init/term strings\n" > > N " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" > > N " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" > > N msgstr "" > > N "\n" > > N "Flaggor för ordläge:\n" > > N "\n" > > N " -1, --no-deleted visa inte borttagna ord\n" > > N " -2, --no-inserted visa inte tillagda ord\n" > > N " -3, --no-common visa inte gemensamma ord\n" > > N " -A, --auto-pager ge resultatet till en sidvisare\n" > > N " -k, --less-mode speciell variant av -o för \"less\"\n" > > N " -m, --avoid-wraps låt inte fält löpa över flera rader\n" > > N " -o, --printer dubbelskrift som för skrivare\n" > > N " -z, --terminal använd \"termcap\" för att markera ord\n" > > N " -K, --no-init-term som -z, men inga \"termcap\" start/slutsträngar\n" > ^ > bindestreck? > I övriga filen har du inte termcap inom citationstecken. Jag tar bort "" runt termcap och lägger till bindestreck. > > > #: src/mdiff.c:4022 > > N msgid "" > > N "\n" > > N "LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'.\n" > > N "GFMT may contain:\n" > > N " %< lines from FILE1\n" > > N " %> lines from FILE2\n" > > N " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" > > N " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" > > N " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" > > N " F first line number\n" > > N " L last line number\n" > > N " N number of lines = L-F+1\n" > > N " E F-1\n" > > N " M L+1\n" > > N msgstr "" > > N "\n" > > N "LTYPE är \"old\", \"new\" eller \"unchanged\". GTYPE är LTYPE eller \"changed\".\n" > > N "GFMT kan innehålla:\n" > > N " %< rader från FIL1\n" > > N " %> rader från FIL2\n" > > N " %= rader gemensamma i FIL1 och FIL2\n" > > N " %[-][BREDD][.[PREC]]{doxX}BOKSTAV printf-liknande format för BOKSTAV\n" > > N " BOKSTAV är som följer för ny grupp, små bokstäver för gammal grupp:\n" > > N " F första radnummret\n" > > N " L sista radnummret\n" > > Är inte "numret" med bara ett m? Detta kan gälla på fler ställen isf. Visst är det det. Klantigt. > > > #: src/wdiff.c:1119 > > N msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" > > N msgstr "wdiff - Jämför ord i två filer och rapporterar skillnader.\n" > > Nejdu. "... och rapportera skillnader.\n" > Okay, jag ändrar. Tackar, Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.