On Wed, 4 Jul 2001 Martin.X.Kleman@marakanda.se wrote: > Goddag, > Martin heter jag, och tanken är såklart att jag ska försöka hjälpa till > att översätta en del. Välkommen! Om du undrar vad du kan välja mellan när det gäller att översätta så finns det en del både i Translation Project och en del i GNOME. Det här är svenska grenen av Translation Projects sändlista, men GNOME-översättarna åker snålskjuts på den också, som du kanske har märkt. Just nu är dock situationen som så i GNOME att svenska är det språk som har bäst stöd (96% för några dagar sedan, hurra!) och det som finns kvar att ta tag i är inga roliga översättningar direkt, utan mer av typen gigantiskt-slavarbete-som-ingen-vill-göra (typ färdigställa översättningarna av gnumeric och gimp-plugins). Gnumeric är jobbig för att det som finns kvar att översätta är till största delen hjälpavsnitt för många matematiska och statistiska funktioner, och det kräver att man är ganska insatt i sådant och tycker att sådant är kul. gimp-plugins kräver väl inte samma mått av insatthet, det är bara en gigantisk po-fil och mycket jobb på grund av det. I Translation Project behövs det däremot mycket hjälp, och det har kommit mycket nytt att översätta på sistone. Det brukar skickas ut statistik till listan, och vi ligger bara på 24 översatta program, medan exempelvis danskan ligger på 27 (och det finns över 30). Många av översättningarna i Translation Project kräver att man fyller i en disclaimer där man ger Free Software Foundation copyrighten på de översättningar man producerar i TP av diverse skäl (ett av dem är att det blir lättare för FSF att försvara dem i en amerikansk rättstvist). Detta gäller ju som kanske är bekant även för bidrag med källkod till en del av GNU-programmen. Det är dock långt ifrån alla programpaket inom TP som kräver denna disclaimer vid översättning, och de som det inte gäller kan man alltså översätta direkt. Jag rekommenderar dock att man skickar in en sådan disclaimer om man tycker att man kanske i framtiden vill översätta något som kräver en sådan - anledningen är att det som regel tar flera månader innan disclaimern behandlats, och det kan ju vara onödigt att behöva vänta längre än nödvändigt när man väl vill översätta. Länkar är bra. Hemsidan för svenska grenen av TP är på http://www.uddeborg.pp.se/sv/ och där finns detaljerat beskrivet hur man går tillväga. Hemsidan för TP är annars http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ och där finns mycket information, inklusive aktuell statistik. T.ex. kan sidan http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=sv vara intressant. Här kan du bland annat se vilka program som inte har bokats av någon svensk översättare än. Du kan också se (genom att gå in på informationssidorna för de olika programmen) vilka som inte kräver disclaimer. Jag gjorde en liten undersökning nyss och kom fram till att det var paketen gzip jpilot kbd paxutils python readline soundtracker time som inte krävde disclaimer och som inte har svensk översättare redan. Så är du intresserad av att börja med någon av dessa är det bara att hojta till på listan och säga det, så antecknar Göran dig för det paketet och skriver upp dig (så att det inte görs dubbelt arbete av misstag). Vet inte vad jag ska säga mer... jo, vi brukar skicka de färdiga översättningarna till listan, så att andra får titta på dem och leta fel och kommentera. Har du frågor om någon översättning så går det också mer än utmärkt att ställa dessa frågor på listan. Det finns lite ordlistor och länkar till ordlistor på Görans sida. Det var en liten kort intro... > Har tidigare arbetat med översättningar för ett > par musiktidningar och på min förra arbetsplats Adera+ (R.I.P.). > Jag kommer säkert att göra en del dumma nybörjarfel i mina > översättningar/uppdateringar, men jag hoppas att ni har överseende med > detta. :} Du kallar dig nybörjare? Varför? :) Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.