Re: Hej

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-07-05 23:52:04

On Wed, 4 Jul 2001 Martin.X.Kleman@marakanda.se wrote:
> Goddag,
> Martin heter jag, och tanken är såklart att jag ska försöka hjälpa till
> att översätta en del.

Välkommen!
Om du undrar vad du kan välja mellan när det gäller att översätta så finns
det en del både i Translation Project och en del i GNOME. Det här är
svenska grenen av Translation Projects sändlista, men GNOME-översättarna
åker snålskjuts på den också, som du kanske har märkt.

Just nu är dock situationen som så i GNOME att svenska är det språk som
har bäst stöd (96% för några dagar sedan, hurra!) och det som finns kvar
att ta tag i är inga roliga översättningar direkt, utan mer av typen
gigantiskt-slavarbete-som-ingen-vill-göra (typ färdigställa
översättningarna av gnumeric och gimp-plugins). Gnumeric är jobbig för att
det som finns kvar att översätta är till största delen hjälpavsnitt
för många matematiska och statistiska funktioner, och det kräver att man
är ganska insatt i sådant och tycker att sådant är kul. gimp-plugins
kräver väl inte samma mått av insatthet, det är bara en gigantisk po-fil
och mycket jobb på grund av det.

I Translation Project behövs det däremot mycket hjälp, och det har kommit
mycket nytt att översätta på sistone. Det brukar skickas ut statistik till
listan, och vi ligger bara på 24 översatta program, medan exempelvis
danskan ligger på 27 (och det finns över 30).
Många av översättningarna i Translation Project kräver att man fyller i en
disclaimer där man ger Free Software Foundation copyrighten på de
översättningar man producerar i TP av diverse skäl (ett av dem är att det
blir lättare för FSF att försvara dem i en amerikansk rättstvist). Detta
gäller ju som kanske är bekant även för bidrag med källkod till en del av
GNU-programmen.
Det är dock långt ifrån alla programpaket inom TP som kräver denna
disclaimer vid översättning, och de som det inte gäller kan man alltså
översätta direkt. Jag rekommenderar dock att man skickar in en sådan
disclaimer om man tycker att man kanske i framtiden vill översätta något
som kräver en sådan - anledningen är att det som regel tar flera månader
innan disclaimern behandlats, och det kan ju vara onödigt att behöva vänta
längre än nödvändigt när man väl vill översätta.

Länkar är bra. Hemsidan för svenska grenen av TP är på

	http://www.uddeborg.pp.se/sv/

och där finns detaljerat beskrivet hur man går tillväga. Hemsidan för TP
är annars

	http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/

och där finns mycket information, inklusive aktuell statistik. T.ex. kan
sidan

	http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=sv

vara intressant. Här kan du bland annat se vilka program som inte har
bokats av någon svensk översättare än. Du kan också se (genom att gå in på
informationssidorna för de olika programmen) vilka som inte kräver
disclaimer. Jag gjorde en liten undersökning nyss och kom fram till att
det var paketen

	gzip
	jpilot
	kbd
	paxutils
	python
	readline
	soundtracker
	time

som inte krävde disclaimer och som inte har svensk översättare redan. Så
är du intresserad av att börja med någon av dessa är det bara att hojta
till på listan och säga det, så antecknar Göran dig för det paketet och
skriver upp dig (så att det inte görs dubbelt arbete av misstag).

Vet inte vad jag ska säga mer... jo, vi brukar skicka de färdiga
översättningarna till listan, så att andra får titta på dem och leta fel
och kommentera. Har du frågor om någon översättning så går det också mer
än utmärkt att ställa dessa frågor på listan. Det finns lite ordlistor och
länkar till ordlistor på Görans sida.


Det var en liten kort intro...


> Har tidigare arbetat med översättningar för ett
> par musiktidningar och på min förra arbetsplats Adera+ (R.I.P.).
> Jag kommer säkert att göra en del dumma nybörjarfel i mina
> översättningar/uppdateringar, men jag hoppas att ni har överseende med
> detta. :}

Du kallar dig nybörjare? Varför? :)


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.