Här är mina återstående kommentarer om gnome-games. Jag har inte hämtat din nya fil, utan fortsatt på den jag fick häromdagen, (Alla andra får bredband utom jag ...) så det är möjligt att du redan har gjort några av ändringarna. Men då får du väl bortse från de kommentarerna. > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:50 > msgid "Unknown color" > msgstr "Okänd färg" > > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:51 > msgid "Unknown suit" > msgstr "Okänd hand" Denna är lite svår. Det verkar som om Aisleriot använder "color" för "röd" och "svart", medan "suit" betecknar "spader", "hjärter", "ruter" och "klöver". I svensk kortspelsterminologi är det senare "färger", medan man normalt inte alls talar om färger i den förra meningen. Så "Unknown suit" skall definitivt översättas med "Okänd färg". Men vad man skall översätta den förra till är lurigare. Jag har inget riktigt bra förslag. "Okänd färg (svart/röd)" är en tänkbar möjlighet. > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:52 > msgid "Unknown value" > msgstr "Okänt värde" Den vanliga korttermen här är "valör". > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:56 > msgid "an empty Foundation" > msgstr "ett tomt fundament" Här kanske du redan ändrat efter mitt förra brev, men annars: "En tom grundhög". > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:57 > msgid "an empty Foundation pile" > msgstr "en tom fundamenthög" Samma sak. > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:58 > msgid "an empty Tableau pile" > msgstr "en tom tablåhög" Jag har läst på lite mer om terminologin. Det de kallar för "tableau" heter på svenska "upplägg" om man avser hur det ser ut från början och "bordet" om man talar om utrymmet hela tiden från början och resten av spelet. Så det här får väl bli "en tom hög på bordet". > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:59 > msgid "an empty Tableau slot" > msgstr "en tom tablåplats" "en tom bordplats" > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:65 > msgid "an empty slot on tableau" > msgstr "en tom plats i tablån" "... på bordet" > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:67 > msgid "appropriate Foundation pile" > msgstr "lämplig fundamenthög" "lämplig grundhög". > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:69 > msgid "borp" > msgstr "borp" ??? Vad är det? > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:73 > msgid "empty slot on foundation" > msgstr "tom plats på fundamentet" "tom grundhög" eller "tom plats bland grunhögarna/grundkorten" > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:74 > msgid "empty space on tableau" > msgstr "tom plats i tablån" "... på bordet" > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:92 > msgid "the appropriate Foundation pile" > msgstr "den lämpliga fundamenthögen" "den lämpliga grundhögen" > #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:94 > msgid "to an empty foundation" > msgstr "till ett ledigt fundament" "till en ledig grundhög" > #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:110 > msgid "Rank font:" > msgstr "Siffertypsnitt:" "Valörtypsnitt:" > #: freecell/src/io-gtk.c:580 > msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented." > msgstr "Ledsen, den här funktionen finns inte (än)." Det låter lite roligt på svenska. Ungefär som, "Tyvärr, du är inte här." > #: freecell/src/menu.c:110 > msgid "Configure Freecell" > msgstr "Konfigurera Kungen" > > #: freecell/src/menu.c:115 > msgid "Quit Freecell" > msgstr "Avsluta Kungen" > > #: freecell/src/option-dialog.c:51 > msgid "Freecell Properties" > msgstr "Egenskaper för Napoleon på S:t Helena" Jag kan tänka mig att båda namnen förekommer, men du bör kanske bestämma vilket du vill använda. > #: gataxx/ataxx.c:595 iagno/othello.c:624 > msgid "Light must pass, Dark's move" > msgstr "Ljus måste stå över, Mörkt drag" Hmm, passar det inte bättre med gement "..., mörkt drag"? > #: gataxx/ataxx.c:607 iagno/othello.c:636 > msgid "Dark must pass, Light's move" > msgstr "Mörk måste stå över, Ljust drag" Motsvarande. > #: glines/glines.c:869 > msgid "Select theme:" > msgstr "Välj spel:" Välj tema, menar du väl. > #: gnibbles/main.c:192 > msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org" > msgstr "Skicka kommentarer och buggrapporter till: sjm@acm.org, itp@gnu.org" Passar en referens till sv@li.org här också kanske? (Eller har ni inte gjort så med Gnome-verktygen? Jag kommer inte ihåg om ni sagt något särskilt om det.) > #: gnobots2/properties.c:415 > msgid "Initial Number of Safe Teleports" > msgstr "Första antal säkra teleportrar" Jag tycker nog "Ursprungligt ..." vore tydligare. > #: gnometris/tetris.cpp:882 > msgid "" > "Written for my wife, Matylda\n" > "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" > msgstr "" > "Skrivet för min fru, Matylda\n" > "Skicka kommentarer och buggrapporter till: janusz.gorycki@intel.com" Om ni gör referenser till sv@li.org kanske en skall vara med här också. > #: gnomine/gnomine.c:212 > msgid "Code: Pista" > msgstr "Kod: Pista" > > #: gnomine/gnomine.c:213 > msgid "Faces: tigert" > msgstr "Grafik: tigert" > > #: gnomine/gnomine.c:214 > msgid "Score: HoraPe" > msgstr "Poäng: HoraPe" Det här skall man inte förstå, eller? > #: gnotravex/gnotravex.c:141 > msgid "Play on a 3x3 board" > msgstr "Spela på 4×4-bräde" Njae ... :-) > #: gnotravex/gnotravex.c:969 > msgid "" > "Tetravex clone\n" > "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" > msgstr "" > "Tetravex-klon\n" > "(Kommentarer till: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" sv@li.org? > #: gnotski/gnotski.c:978 > msgid "" > "Klotski clone\n" > "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" > msgstr "" > "Klotski-klon\n" > "(Kommentarer till: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" D:o > #: gtali/cyahtzee.c:683 > #, c-format > msgid "What is the name of player #%d ? " > msgstr "Vad heter spelare #%d ? " Hellre "Vad heter spelare nr. %d? ". Eller hela ordet "nummer". > #: gtali/setup.c:241 > msgid "Show thoughts during turn" > msgstr "Visa tankar mellan kast" "Visa tankar under omgång" står det, och det är ju inte riktigt samma sak. > #: gturing/gturing.c:332 gturing/gturing.c:669 > msgid "State" > msgstr "Läge" "Tillstånd" är väl det vanliga ordet i sådana här sammanhang. (Tillståndsmaskiner inom datalogin, alltså.) > #: gturing/gturing.c:332 gturing/gturing.c:670 > msgid "New State" > msgstr "Nytt läge" Motsvarande. > #: gturing/gturing.c:422 > #, c-format > msgid "State: %d" > msgstr "Läge: %d" Och igen. > #: gturing/gturing.c:835 > msgid "Welcome to gTuring." > msgstr "Välkommen till gTuring." > > #. This string is supposed to have the same length as the welcoming string. > #: gturing/gturing.c:837 > msgid "^ " > msgstr "^ " ... men din översättning blev ett tecken för lång. > #: iagno/gnothello.c:402 > msgid "" > "Send comments and bug reports to: itp@gnu.org\n" > "Tiles under the General Public License." > msgstr "" > "Skicka kommentarer och buggrapporter till: itp@gnu.org\n" > "Brickorna är licensierade under General Public License" sv@li.org? > #: mahjongg/mahjongg.c:1395 > msgid "Gnome Mahjongg" > msgstr "Gnome Mahjongg" Spelet skrivs normalt "Mah Jong" i de svenska texter jag sett. (Inte för att det här spelet har så mycket mer än spelpjäserna gemensamt med riktigt Mah Jong, men ändå.) > #: mahjongg/mahjongg.c:1398 > msgid "" > "Send comments and bug reports to:\n" > " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" > " mmeeks@gnu.org\n" > "\n" > "Tiles under the General Public License." > msgstr "" > "Skicka kommentarer och buggrapporter till:\n" > " pancho@nuclecu.unam.mx eller\n" > " mmeeks@gnu.org\n" > "\n" > "Brickorna är licensierade under General Public License." sv@li.org? > #: scottfree/GnomeScott.c:1300 > msgid "Your light has run out. " > msgstr "Ditt ljus har slocknat. " > > #: scottfree/GnomeScott.c:1313 > msgid "Light runs out in " > msgstr "Ljus flödar ut i " Antagligen snarare "Ljuset tar slut om " > #: scottfree/GnomeScott.c:1320 > msgid "Your light is growing dim. " > msgstr "Ditt ljus mörknar allt mer. " Hmm, "mörknar" ljus? Vad sägs om "Ditt ljus blir allt svagare. "? > #: scottfree/GnomeScott.c:1493 > msgid "Copyright (C) 1997 Alan Cox" > msgstr "Copyright © 1997 Alan Cox" sv@li.org?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.