gnome-games igen

From: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2001-06-30 22:56:49

Christian Rose writes:
> # I brist på annat...
> #: aisleriot/translatable_game_names.h:44
> msgid "Maze"
> msgstr "Gåta"

Nej, "Labyrint".  "Gåta" heter "riddle".

> #: aisleriot/translatable_game_names.h:59
> msgid "Sol"
> msgstr "Sol"

Detta är väl förmodligen en förkortning av namnet "solitair", vilket
är det amerikanska ordet för "patiens".  (På brittisk engelska lär det
heta "patience".)  Så det kanske skulle översättas till "Pat" eller
hellre "Patiens".

> #: aisleriot/dialog.c:200
> msgid "This game does not have hint support yet."
> msgstr "Det här spelet har inte stöd för ledtrådar ännu."

Jag vet inte om det bara är jag, men jag tycker "... har inte stöd för
ledtrådar ..." låter väl omständigt.  Har du lust att förkorta till
"... stödjer inte ledtrådar ..."?

> #: aisleriot/menu.c:99 aisleriot/splash.c:85
> msgid "AisleRiot"
> msgstr "AisleRiot"

Är inte det egentligen ett väldigt konstigt namn?  Jag vet vad "aisle"
betyder och jag vet vad "riot" betyder.  Men jag förstår inte vad de
betyder tillsammans, eller vad de har med spelen att göra.

Eftersom de nu gjort så man kan översätta namnet kanske vi skulle
skicka ett brev till Jonathan och fråga.  Du eller jag Christian?

Äsch, jag gör det på en gång!

> #: aisleriot/menu.c:149
> msgid "New _game of..."
> msgstr "Ny speltyp..."

Man säger på engelska "New game of Spider" eller "New game of
Monopoly".  Jag misstänker att det är den betydelsen de är ute efter.
Då bör det nog översättas "Nytt spel..." eller kanske hellre "Nytt
parti...".

> #: aisleriot/menu.c:149
> msgid "Start a new game of a different variation"
> msgstr "Starta ett nytt spel av en annan sort"

Om du väljer "parti" ovan så gör det här också.

> #: aisleriot/menu.c:193 freecell/src/menu.c:90
> msgid "Deal a new game"
> msgstr "Lägg ut ett nytt spel"

Här tycker jag också "parti" passar bättre.

> #: aisleriot/menu.c:199
> msgid "Select a new game"
> msgstr "Välj ett nytt spel"

Fast däremot inte här.

> #: aisleriot/sol.c:382
> msgid "Loading images..."
> msgstr "Laddar in bilder..."

Brukar inte du klaga på folk när de säger "laddar in" istället för
"läser in"? :-)

> #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:16
> msgid "Base Card:  Jack"
> msgstr "Baskort:  Joker"

Nej, nej, nej: "Knekt".

> #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:33
> msgid "Monitors won't give you Vitamin E -- but sunlight will..."
> msgstr "Datorskärmar ger dig inte E-vitamin -- men det gör solljus..."

(Jag trodde det var D-vitamin ...)

> #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:34
> msgid "Move card from Waste"
> msgstr "Flytta kortet från skräphögen"

Man säger nog "kastade kort" på svenska, inte "skräp".  Så "Flytta ett
kastat kort" eller något ditåt.

> #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:35
> msgid "Move waste back to stock"
> msgstr "Flytta tillbaka skräpet till lagret"

Och något motsvarande här.

> #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:40
> msgid "Redeals left:  "
> msgstr "Återgivar kvar:"

"Återstående (om)givar: " låter naturligare tycker jag.  Och så kanske
du skall ha kvar blanktecknen efter kolonet?

> #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:47
> msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
> msgstr "Kompressorer rekommenderas endast i yttersta nödfall"

Säger man inte "kompresser"?  (Fast det kanske blir roligare så
här?:-)


> #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:48
> msgid "Try moving cards down from the foundation"
> msgstr "Försök flytta korten nedåt i ordningen"

"Foundation" här är där man samlar kort och där de skall hamna när
patiensen gått ut.  Heter nog närmast "grundkort" på svenska.  Så
kanske "Försök flytta ner kort från grundkorten".  Eller "tillbaka"
istället för "ner" kanske.

Skall försöka hinna titta på mer senare.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.