Hej, Christian Rose wrote: > > Här är en uppdatering av gtranslator. Hela filen finns även på > http://www.menthos.com/po/gnome/gtranslator.sv.po > #: src/dialogs.c:480 > msgid "Enter your desired search string:" > msgstr "Skriv in din önskade söksträng: " "Ange söksträng: " ? > msgid "Case sensitive" > msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" "Skilj på gemener/VERSALER" eller "Skiftlägeskänslig" ? > #: src/dialogs.c:583 > msgid "Replace string:" > msgstr "Ersättningssträng:" Inte "Ersätt sträng"? > #: src/dialogs.c:701 > msgid "An error occured while msgfmt was executed:\n" > msgstr "Ett fel inträffade då msgfmt kördes:\n" Menar han ett syntaxfel eller ett körningsfel? > #: src/dialogs.c:826 > #, c-format > msgid "" > "Open recovery file for `%s'?\n" > "It was saved by gtranslator before gtranslator got closed.\n" > "Possibly it contains hard pieces of work?!\n" > "Saying \"No\" will delete the crash recovery file." > msgstr "" > "Öppna återställningsfilen för \"%s\"?\n" > "Den sparades av gtranslator innan gtranslator stängdes.\n" > "Den kanske innehåller mycket hårt arbete?!\n" > "Att säga \"Nej\" kommer att ta bort kraschåterställningsfilen." Gick hålet mellan första och andra raden av msgstr igenom msgfmt? Bara nyfiken... > #. > #. * A half-baken dialog for the query functionality. > #. > #: src/dialogs.c:903 > msgid "Here you can query existing gettext domains for a translation." > msgstr "Här kan du fråga existerande gettext-domäner efter en översättning." query > "söka igenom" eller "söka av"? > #: src/dialogs.c:906 > msgid "gtranslator -- query existing gettext domains" > msgstr "gtranslator -- fråga existerande gettext-domäner" S.o. > #: src/dialogs.c:907 src/menus.c:366 > msgid "Query" > msgstr "Fråga" Sökning? > #: src/dialogs.c:915 > msgid "Query string:" > msgstr "Frågesträng:" Sökfråga? > #: src/dialogs.c:922 > msgid "Domain to search the translation in:" > msgstr "Domän att söka efter översättningen i:" > > #: src/dialogs.c:972 > msgid "No query string given!" > msgstr "Ingen frågesträng angavs!" > > > #: src/dialogs.c:1006 > msgid "Couldn't find any result for the query!" > msgstr "Kunde inte hitta ett resultat för frågan!" > > #: src/dialogs.c:1019 > #, c-format > msgid "" > "Found \"%s\" as a translation for \"%s\" in domain \"%s\".\n" > "Would you like to insert it into the translation?" > msgstr "" > "Hittade \"%s\" som en översättning av \"%s\" i domänen \"%s\".\n" > "Vill du infoga den i översättningen?" > > #. > #. * Translators: This means that the queried string > #. * is already translated. > #. > #: src/dialogs.c:1109 > msgid "Query's result translation is already there!" > msgstr "Frågans resulterande översättning finns redan där!" > > #: src/dialogs.c:1131 > msgid "" > > "Should gtranslator accomplish all missing strings (if possible)\n" > "from your default query domain?" > msgstr "" > "Ska gtranslator översätta alla saknade strängar från din\n" > "standardfrågedomän (om möjligt)?" Hmm... är inte en query string en sträng som utgör en fråga snarare än den sträng som efterfrågas? > #: src/header_stuff.c:474 > msgid "Pot file creation date:" > msgstr "Datum för skapande av pot-filen:" Kanske "Pot-filen skapad:" eller "Pot-filen skapad den:"? > #: src/header_stuff.c:479 > msgid "Po file revision date:" > msgstr "Datum för revidering av po-filen:" Kanske "Po-filen reviderad den:" eller Kanske "Po-filen reviderad:" > #: src/header_stuff.c:486 > msgid "Generator:" > msgstr "Skapare:" ... nästan religiöst ;). "Skapad av:" eller "Genererad av:"? > #: src/languages.h:72 > msgid "Azerbaijani Turkish" > msgstr "Azerbadjansk turkiska" Azeriska ? > #: src/languages.h:176 > msgid "Irish" > msgstr "Irländska" Iriska > #: src/main.c:85 > msgid "Don't load any backend modules" > msgstr "Läs inte in några backendmoduler" Fick vi inte fram något bättre än backend för något tag sedan ? Så långt hann jag ikväll... MVH, Gudmund
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.