Re: Swedish translation of GnuCash (2:nd time)

From: Martin Norbäck (d95mback_at_dtek.chalmers.se)
Date: 2001-06-14 23:20:06

2001-06-12T11:18:15+0200, Göran Uddeborg ->
> > > > msgid "You must choose a valid parent account."
> > > > msgstr "Du måste välja ett giltigt föräldrakonto"
> > > 
> > > Säger man så? Heter det inte överkonton och underkonton?
> > 
> > Jag har valt föräldrakonto och underkonto. Jag gillar inte ordet
> > överkonto, det låter konstigt i mina öron. Föräldrakonto däremot förstår
> > man.
> 
> Jag tog och frågade vår ekonomiansvarige:
> 
> > Hej!
> > 
> > Det som BAS (och även EU BAS) använder är:
> > 
> > kontoklasser för 1:a siffran (ex 3xxx är rörelsens inkomster),
> > kontogrupp för de två första siffrorna (ex.vis 62xx  tele och post)
> > konto för 3 siffror  (ex.vis 6210, telekommunikation)
> > underkonto för 4 siffror när en finare indelning behövs av ett konto
> > (ex.vis 6212, mobiltelefon)
> > 
> > om man inte vill/behöver särredovisa utan väljer att att bara använda
> > 6200 för tele och post, så kallar man det kontot för ett gruppkonto.
> > 
> > Hoppas det är till hjälp.
> 
> Så kanske "Du måste välja ett giltigt gruppkonto." vore vettigt?

Jag kör på gruppkonto. Det låter bra.

	n.

-- 
[ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ]
    Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees.
SIGBORE: Signature boring error, core dumped

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.