Re: allmän fråga

From: Veronica Loell (vloell_at_usa.net)
Date: 2001-02-28 12:56:56

Det är klart att du gör manuell granskning, jag hade inte trott något annat
:-)

Vad jag försöker komma fram till är att det kanske skulle finnas intresse av
ett utvecklat verktyg baserat på de skript etc som redan finns.

När det gäller frågan om flera språk, så skulle det väl kunna tänkas att man
översätter en dansk (ursprungsfil) tex till svenska, om det fanns några av
dessa strängar i databasen som mappade via något annat språk, kanske engelska,
till svenska. Det känns som om det är otroligt mycket information där ute (hos
alla översättare) som på ett relativt enkelt sätt skulle kunna samlas ihop
till ett verktyg som kunde användas av många personer?

/Veronica

2001-02-28 01:43:28, Christian Rose <menthos@menthos.com> skrev:

>Veronica Loell wrote:
>> Inte riktigt säker på vad du menar här.
>> Och jag erkeänner att jag inte haft tid att sätta mig in i gettext etc
ännu,
>> så ifall detta är en dum fråga, spelar roll.
>> Det bör väl mycket väl kunna vara så att man har minst två olika
>> översättningar
>> av samma sträng beroende på sammanhanget? Jag förstår inte riktigt hur din
>> databas haterar detta, jag fick för mig att ursprungssträngen var nyckeln
i
>> den
>> databasen? Om detta är fallet, hur kan du ha två olika översättningar för
>> samma
>> sträng och hur särskiljer du på sammanhanget, förutom den
>> sammanhangsinformation
>> som man får med gettext.
>
>Gettext har ingen sammanhangsinformation, vilket ibland ju är ett
>problem. Vad jag menar är alltså det finns inget inbyggt system för att
>särskilja olika betydelser i språket beroende på sammanhang. Alltså har
>inte heller detta "databassystem", som bygger på skript med gettext,
>det.
>Faktum är att de vanligaste översättningsfelen som vi upptäcker på denna
>lista är just sammanhangsproblem där det är fel översättning på fel
>plats.
>
>Det finns dock en del intressanta hack för att komma runt detta. Ett
>exempel kan ses på http://bugzilla.eazel.com/show_bug.cgi?id=5245 som är
>ett problem med lokaliseringen av sökfunktionen i Nautilus.
>
>
>> Fortsättande på den tråden, om till exempel två eller
>> fler
>> översättare bestämmer sig för att det skulle vara en bra idé att jobba
>> tillsammans och
>> gör en samkörning av sina po-filer för att försöka få fram någon enhetlig
>> databas,
>> vad händer då med översättningarna? etc...
>
>Intressant fråga, tål att granskas... ;-)
>
>Jag vill bara tillägga att givetvis gör jag själv alltid en manuell
>granskning av alla översättningar som kommer från databasen.
>
>
>Christian
>



____________________________________________________________________
Get free email and a permanent address at http://www.netaddress.com/?N=1

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.