libgtop

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2001-02-15 20:48:54

> #: lib/sysdeps-init-freebsd.c:33 lib/sysdeps-init-linux.c:33
> msgid "Hangup (POSIX)"
> msgstr "Lägg på (POSIX)"

Jag antar att det handlar om att man får en signal, inte om en
uppmaning.  I libc tror jag vi översatte det med "avringd".  Det finns
en lista med signalnamn direkt efter ordlistan på vår hemsida, och de
översättningar som användes i libc.  Ta gärna en titt och jämför.

> "Detta är troligen en bugg, eftersom alla processer inte är ett kompilerat "
> "C-program.\n"

Det är väl inte sant.  Däremot är det sant att "inte alla processer är
ett kompilerat C-program.

> #: sysdeps/names/procmem.c:57
> msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
> msgstr "Antal resident-set-sidor (som inte har swappats)"

"växlats (ut)" används ofta för "swappats".  Själv tycker jag det
fungerar bra.

> #: sysdeps/names/procsegment.c:51
> msgid "Start_Code"
> msgstr "Start_Code"
> 
> #: sysdeps/names/procsegment.c:51
> msgid "End_Code"
> msgstr "End_Code"

Här handlar det rimligen om den kompilerade programkoden, så jag
tycker du kan översätta till "Start_kod" och "Slut_kod".

> #: sysdeps/names/procsegment.c:52
> msgid "End_Data"
> msgstr "End_Data"

Slut här också, gärna.

> #: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:73
> msgid "Arg_End"
> msgstr "Arg_End"

Här också.

> #: sysdeps/names/procsegment.c:54 sysdeps/names/procsegment.c:75
> msgid "Env_End"
> msgstr "Env_End"

Och här.

> #: sysdeps/names/procsegment.c:69
> msgid "Brk_End"
> msgstr "Brk_End"

Och här.

> #: sysdeps/names/proctime.c:58
> msgid "cumulative utime of process and reaped children"
> msgstr "samlad utid för processen och dess döda barn"

Egentligen "skördade" barn eller något ditåt.  Det är alltså barn som
man gjort "wait()" på, det räcker inte med att de dött.

> #: sysdeps/names/proctime.c:60
> msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
> msgstr "Tiden (i jiffies) för processens nästa timeout"

"Jiffy" betyder "nafs", "ögonblick".  Frågan är om inte det är väl så
begripligt med ett av de orden som med det engelska orginalet.

> msgid "Max number of arrays"
> msgstr "Maximalt antal arrayer"

"Vektorer" är väl ett bra svenskt ord?  I varje fall svenskare en
"arrayer".

> msgid "Total Swap Space"
> msgstr "Totalt växlingsutrymme"

Ah, här har du använt "växlingsutrymme"!  Då kan du väl göra det i de
övriga fallen också?

> msgid "Page In"
> msgstr "Page in"

Eller "Sidor in".

> msgid "Page Out"
> msgstr "Page ut"

Och "Sidor ut".

> msgid "Process CWD"
> msgstr "Process-CWD"

CWD = current working directory = aktuell (arbets)katalog = ???

Hmmm, jag vet inte ...

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.