Göran Uddeborg wrote: > > msgid "Use command line-only interface (default if not under X)" > > msgstr "Använd endast kommandoradsgränssnitt (standard om inte under X)" > > I orginalmeddelandet tolkar jag det som att "only" syftar på "command > line". Ditt "endast" syftar på gränssnitt, och vad det då precis > betyder blir lite diffusare. Det är nog ingen större risk för > missförstånd, men jag föreslår ändå att du tar bort "endast" i den > svenska översättningen. Om du inte vill skriva om det till "Använd > gränssnitt med endast kommandorad ..." eller något ditåt. Men det > blir betydligt tyngre. Jag tar bort "endast". Tack. > > #: standalone/radioactive.cc:51 > > msgid "Just mute radio and exit" > > msgstr "Bara tysta radion och avsluta" > > Skall inte ordföljden vara den omvända på svenska? "Tysta bara radion > och avsluta". Visst. Tack! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/radioactive.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.