> msgid "Object copy unimplemented" > msgstr "Objektkopia är inte implementerat" Skulle kunna betyda "objektkopiering" också. Kanske skall kollas? > msgid "gb_value_promote : String->Date failed on %s" > msgstr "gb_value_promote: String->Date misslyckades vid %s" Du skall inte översätta till "Sträng -> datum"? > msgid "Can't read from a file not opened for input/random/binary" > msgstr "Kan inte läsa från en fil som inte öppnats för indata/slump/binär" "Random" här skulle kunna avse "random access" till skillnad mot helt sekventiella filer som rör t.ex. Och då kanske inte "slump" passar så bra. (Men vad säger man egentligen på svenska?) > msgid "Unable to seek" > msgstr "Kan inte spola" Inte "söka"? Jag har ett svagt minne av att vi diskuterat det här förut, men mitt minne är ju inte alltid det bästa som du noterat. Om det är ett band man håller på med så kan "spola" passa bra, men annars tycker jag "söka" passar bättre på svenska. > msgid "Cannot use parameters on '%s'" > msgstr "Kan inte använda parametrar till \"%s\"!" Någon speciell tanke med att du lagt till ett utropstecken? > msgid "bad first day of week" > msgstr "felaktig första dag i veckan" "Första veckodag" vore aningen kortare.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.