För att ytterligare följa upp denna debatt kan jag: 1) bekräfta att vi valde "insticksmodul" som översättning av "plugin" (även "insticksprogram" men då avseende plugin som även kan köras som seperat program, alltså är det oftast fråga om "insticksmodul"). Bakgrunden var att norpan ville ha "modul", jag använde "insticksprogram", och rhult tyckte ändelsen "-program" tekniskt sett var fel, så, jag, norpan, rhult och Hallski kom överens om en gyllene kompromiss som samtidigt råkade vara en rekommendation från Dataterm, men det var nog inte avsiktligt (http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a92). 2) upplysa om att det i morse släpptes en ny version av irc-klienten X-chat (1.6.3) som använder den "nya" standardöversättningen "programmodul" för "plugin" (ja, jag ändrade alla förekomster av "insticksprogram" till "insticksmodul" i GNOME igår). Vad gäller de andra gnomeprogrammen kanske det dröjer aningen längre innan förändringarna propagerar... :-) Christian Göran Uddeborg wrote: > > Som sagt så bestämde vi oss för insticks- (modul/program beroende på > > sammanhanget). > > Ja, jag var visst lite för snabb att skriva innan jag läst alla andra > brev i brevhögen.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.