Christian Rose writes: > Jag brukar översätta "dialog" med "dialogruta" eller "dialogfönster". > Jag tycker bara "dialog" låter kryptiskt på svenska. Men bara för din > skull har jag ändrat. Men det känns ändå som om vi borde ta och komma > överens om någon standardöversättning här. Vad tycker folk? Jag skulle nog inte reagera för något av de tre förslagen. Och jag skulle knappast tänka på om det var olika former i olika sammanhang heller, såvida de inte var väldigt i anslutning till varandra. > > > # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. > > > > © > > :-) > > Nej, inte i huvudet på en po-fil... Jaså? Varför inte? Finns det några problem med att ha icke-ASCII-tecken där? Jag brukar ha både "©" och "ö". > Programmet gmix är en mixer. Det är alltså en "grammofoningång" det > handlar om här. Betyder detta att du tycker att "PhonoIn"/"PhonoUt" är > ok? Ja. > Ja, "dsc" får bli "skv", va? :-) Det får väl det. Jag kommer i varje fall inte på något bättre. > Ja, inloggningsnamn med svenska tecken är faktiskt lite bisarrt... =) :-) > Men det finns ju ingen anledningen till att inte ha det, enda goda > anledningen jag känner till att man normalt undviker det är ju att > demoner (framförallt e-post) ogillar det, men du har ju uppenbarligen > aliaset "goeran" på din maskin som jag antar tar hand om det. Jag har 33 olika alias för mig själv. :-) (Administrativa som också går till mig oräknade.)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.