Göran Uddeborg wrote: > > #: app/browser.c:357 bonobo/gxsnmp_mib_browser_control.c:717 > > #: src/gxsnmp_mib_browser.c:685 > > msgid "None" > > msgstr "Ingen" > > Du har naturligtvis kollat vad det gäller, och vet att det inte skall > vara "Inget"? Nu har jag... browser.c: if (node) { type = smiGetNodeType(node); if (!type) { buffer = _("None"); } else switch (type->basetype) "ingen" nod eller "ingen" typ. Samma i gxsnm_mib_browser_control.c och gxsnmp_mib_browser.c > > #: app/browser.c:371 bonobo/gxsnmp_mib_browser_control.c:51 > > #: src/gxsnmp_mib_browser.c:49 > > msgid "Unsigned32" > > msgstr "Positivt32" > > Unsigned är inte samma som teckenlöst. 0 är med i de förra. Säg > teckenlöst istället. Okej! Ändrar. > > #: app/browser.c:389 bonobo/gxsnmp_mib_browser_control.c:57 > > #: src/gxsnmp_mib_browser.c:55 > > msgid "Enum" > > msgstr "Numr" > > Är det fortfarande typer vi talar upp så brukar "enumerated type" > kallas "uppräkningstyp". Ah! Tack för infon. Ändrar. > > #: app/events.c:99 > > msgid "File" > > msgstr "Fil" > > Inte "arkiv"? :-) Rackarns så in i kattens lusfulla bäverpäls! Du har rätt! Jag kollade i koden... Ingen glass ikväll. :/ TACK! > > #: app/menus.c:337 > > msgid "SNMP Set..." > > msgstr "SNMP Sätt..." > > > > #: app/menus.c:339 > > msgid "SNMP Get..." > > msgstr "SNMP Hämta..." > > Skall det verkligen vara versalt s i "sätt" och h i "hämta"? Kanske inte. Ändrar. > > #: app/widgets/interface_panel.c:54 > > msgid "Name assigned to this interface, e.g. 'eth0'" > > msgstr "Namnet som är tilldelat detta gränssnitt, t.ex. \"eth0\"" > > Det låter tungt på engelska, och ännu tyngre på svenska. Duger det > inte med > > Namnet på detta gränssnitt, t.ex. "eth0" Kanske det. Ändrar. Bra förslag. > > #: bonobo/gxsnmp_control_factory.c:31 src/gxsnmp.c:77 > > msgid "" > > "Specify the filename for which debugging messages will be output (can be " > > "specified more than once)." > > msgstr "" > > "Ange det filnamn som felsökningsmeddelanden kommer att skrivas ut ifrån (kan " > > "anges mer än en gång)." > > "For which" betyder väl snarar "om vilket" än "ifrån"? Eller någon > annan formulering om du inte tycker om det lite formella ordvalet. Här förstår jag ärligt talat inte hur du vill ha det... orkar du ge ett exempel? > > #: plugins/route_table/route_table.c:183 > > msgid "" > > "The selected host has interfaces defined, but\n" > > "there appears to be a problem with the SNMP\n" > > "configuration for the interface.\n" > > "\n" > > "The route table can not be loaded.\n" > > msgstr "" > > "Den markerade värden har inga gränssnitt definierade,\n" > > "men det verkar vara problem med SNMP-konfigurationen\n" > > "för gränssnittet.\n" > > "\n" > > "Routingtabellen kan inte laddas.\n" > > Du har ett "inga" på första raden som skall bort. Oj! Tack för uppmärksamheten! > > #: src/gxsnmp.c:71 > > msgid "Specifiy the geometry of the main window" > > msgstr "Ange huvudfönstrets geometri-" > > Varför bindestrecket på slutet? Det försvann tidigare idag (se tidigare brev). > > #: src/gxsnmp_menus.c:139 > > msgid "Exit from GxSNMP." > > msgstr "Avsluta GxSNMP." > > Är det avsiktligt de plötsligt börjat med gement "x"? Eller är det > ett misstag? Det kanske är så programnamnet egentligen ska skrivas... eller? Kan vara att de har slarvat tidigare. Göran Uddeborg wrote: > > #: src/gxsnmp.c:81 > > msgid "Enable the antialiased canvas." > > msgstr "Aktivera den kantutjämnade canvasen." > > > > "Canvasen"? "Arbetsytan", kanske är bättre? (D:o övriga förekomster av > > "canvas") > > Varför inte översätta med "duk", som används på svenska när man målar > på riktigt. Det är ju därifrån det engelska uttrycket är taget. Okej, jag ersättor alla "arbetsyta" med "duk" nu då. Lägger norpan in det i GNOME-ordlistan, eller Göran i TP-ordlistan? Göran Uddeborg wrote: > > > #: plugins/keepalive/keepalive_dialog.c:133 > > > msgid "Interface Keepalive Status Monitor" > > > msgstr "Gränssnitt Keepalive Status Övervakning" > > > > > > Huh? Undrar vad det betyder, egentligen? > > > "Gränssnittsvidlivhållningsstatusövervakning"? ;) > > > > Oj, det är en originalöversättning som jag råkade glömma att ändra (ger > > kanske en liten insikt om hur originalöversättningen såg ut)... > > > > "Keepalive" ska kanske inte översättas, det är ju en nätverksterm som > > jag antar saknar en allmänt accepterad svensk motsvarighet. > > > > "Statusövervakare av keepalive på gränssnitt"? > > Det är inte en slags tabellrubrik? Av kommentaren att döma skulle det > kunna vara det, men man gör väl inte tabeller på det sättet i ett GUI. Du har nog alldeles rätt... så här ser det ut: label = gtk_label_new (_("Interface Keepalive Status Monitor")); gtk_table_attach (GTK_TABLE (dialog->table), label, 0, 1, 0, 1, 0, 0, 0, 0); gtk_widget_show (label); Är alltså nog en tabellrubrik. Ändrar tillbaka till "Gränssnitt Keepalive Status Övervakare". > > #. > > #. ** The title label > > #. > > #: plugins/route_table/route_dialog.c:124 > > msgid "Node route table" > > msgstr "Routingtabell för noden" > > Det är inte en tabellrubrik det här också? Det ser inte riktigt ut > så, men rubriken gör att jag blir lite orolig. Samma sak här: label = gtk_label_new (_("Node route table")); gtk_table_attach (GTK_TABLE (dialog->table), label, 0, 1, 0, 1, 0, 0, 0, 0); gtk_widget_show (label); Du har nog rätt. Ändrar till "Nod Väg Tabell". Tack för hjälpen! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gxsnmp.sv.po Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.